Готовый перевод Happy Ending After Divorce / Счастливый конец после развода: Глава 8

ГЛАВА 8

Лили посмотрела на Ил Декстера.

— Это ведь вы открыли ворота, когда я вчера прибыла в замок, не так ли? Я не смогла официально представиться. Я Лили. Приятно познакомиться.

Это был так же тот мужчина, который отговаривал Блейка «лично» купать эту девушку.

— Тогда было неподходящее время для обмена приветствиями. Хаха.

А дело было в том, что он знал Лили уже очень давно.

Белое лицо Ил Декстера означало, что он был одним из немногих чистокровных имперцев в Зимнем замке.

Когда он жил в столице, его отец был купцом, продававшим драгоценности дворянам. Поэтому невозможно было не заметить первую красоту имперского общества.

«Вчера я не мог сказать, потому что была ночь и на ней были платок и шарф, но...»

Теперь, когда он присмотрелся к ней, она действительно была невероятно красива.

Но у Ил Декстера не было времени краснеть. Горничные, стоявшие в небольшом отдалении, в углу комнаты, излучали пугающую энергию…

— Пока адъютант лечит ее, давайте разработаем план, как преподать урок нашему господину.

— Правильно!

Горничные все еще злились даже после того, как Лили рассказала им о случившемся.

В любом случае это была его вина, поскольку Блейк внезапно закричал, а Лили споткнулась.

— Но каким образом? Мисс Лили сказала, что мы не можем совершать мятеж.

Честно говоря, они не могли противостоять Блейку в лоб. Конечно, это не означало, что слуги были слабыми.

Но Блейк был еще и хозяином, и ему не нужно было переводить дух после победы над всеми ними.

— Почему бы нам не намекнуть Господину?

Ил Декстер сделал вид, что не слышит планов служанок по восстанию, и поднял руку к лодыжке Лили. Внезапно появилось слабое сияние.

Лили изумилась.

— О. Ты маг!

— Я недостаточно хорош, чтобы так называться, но... Тем не менее, я человек, способный применять заклинания, в Зимнем замке, так что заслуживаю повышения. Если подумать, я уже не единственный, не так ли?

Он был единственным человеком здесь, который точно знал, что Лили - волшебница.

Он был из столицы.

Конечно, Ил Декстер также ошибочно полагал, что Блейк знает о ее способностях.

— Я неплохо умею разрезать бинты.

— В университете я специализировалась на медицине. Если вам что-то понадобится в замке, можете позвать меня. Я научился разным вещам.

Университет, достаточно большой для изучения медицины, находился в столице империи.

Лили недоумевала, почему этот человек приехал в герцогство, хотя раньше жил в столице. Ведь барьер между чистокровными имперцами и народом Уфус был настолько высок в их сознании…

— Необходимые меры приняты, мисс Лили. В течение недели вам не следует слишком напрягать ногу... Что опять происходит?

Горничные с ярким взглядом смотрели на него.

— Адъютант, мы в похожей ситуации, давайте поможем друг другу.

— Не говорите, как какие-то бандиты в подворотне. Что такое?

— Заставьте хозяина сегодня позавтракать в столовой. В это время мы планируем одарить хозяина молчаливым взглядом.

— Не говори того, что мешает моему продвижению по службе.

— Я знаю, что вы из тех людей, которые всегда произносят слово «продвижение», но это не важнее жизни, как правило.

Если он откажется, это грозило большими неприятностями. Ил Декстера это раздражало, но он громко вздохнул и кивнул.

· · • • • 🕷︎ • • • · ·

Блейк был в кабинете.

Он начал день с того, что с первыми лучами солнца столкнулся с Лили в конюшне. После этого он просто просматривал бумаги в поместье.

Не пора ли уже позавтракать?

— Ил, давай поедим здесь. Скажи повару, чтобы принес что-нибудь простое.

— Хм... Ваше превосходительство, как насчет того, чтобы впервые за долгое время пойти в столовую?

Ил Декстер вспомнил обещание, данное горничным. Он изо всех сил постарался скрыть холодный пот и улыбнулся.

Блейк вопросительно поднял одну из своих темных бровей.

Все знали, что с тех пор, как пять лет назад скончался его отец, он по мере возможности питался в своей комнате.

— ...Уже почти наступило время ежегодного банкета. Все будут заняты, поэтому мы должны позаботиться о бумагах заранее.

— Я тоже так думаю. Но не лучше ли хорошо поесть? Если я хочу получить повышение, ваше превосходительство должно прожить долгую и здоровую жизнь.

Красивое лицо Блейка скривилось в безжалостную гримасу. Как он мог вести себя так странно?

Он не выглядел больным, ведь его повышали, повышали и повышали, как обычно.

Однако прежний Ил Декстер безропотно принес бы ему простую еду. У Блейка возникли подозрения, и он решил отправиться в столовую.

В замке было небольшое помещение, где обедали члены семьи герцога.

Стояла зима, но все равно было светло от теплых солнечных лучей.

Перед камином лежала куча дров в виде треугольной колонны. В центре стоял длинный стол, за которым могли разместиться восемь человек.

В данный момент за столом находился только один Блейк, принадлежащий семье Уфус. Поэтому мужчина, естественно, предположил, что столовая пуста.

Однако, как только он вошел, его глаза встретились с глазами Лили, которая сидела на стуле напротив него.

— …

Если бы мужчина был волком, он бы оскалил зубы и зарычал. Прошло совсем немного времени с тех пор, как они пообещали не сталкиваться друг с другом по-настоящему!

Лили проследила за его острым взглядом и рассмеялась. Она пошутила озорным голосом:

— Сразу скажу, это была не моя воля. Я призналась мистеру Блейку несколько часов назад, что вы мне нравитесь.

— Тогда чья это воля?

Теперь появились виновные. Нетерпеливые горничные!

— ... И, чтобы сказать вам заранее, я действительно пыталась их остановить. — Лили неловко улыбнулась.

Ил Декстер, который следовал за Блейком, сказал:

— Я тоже. Так что пусть это не помешает мне в дальнейшем продвижении по службе. — добавил он.

Ил Декстер быстро покинул столовую.

Наконец слуги засуетились, разворачивая план. Все началось с легкой еды перед завтраком.

— Закуска, мисс Лили.

Перед девушкой поставили несколько видов продуктов.

Бутылка шампанского, несколько кусочков сухофруктов разных цветов, даже шарик для вытирания рук.

Блейк сидел напротив Лили, чуть поодаль. На его лице было надутое выражение и язвительная усмешка.

— Что вы имеете в виду под закуской?

Еда в Зимнем замке была простой, ее было много и достаточно, чтобы наесться досыта.

И все же, это официальная трапеза! Что столичные дворяне пытаются показать другим!

— Что за ветер дует, заставляя готовить такие закуски?

— Это теплый весенний ветерок в виде леди Лили, хозяин. — искренни ответили горничные, сделав акцент на последнем слове.

— Это для вас, хозяин.

Перед Блейком поставили чашу, похожую на ту, что была у Лили.

Но то, что в ней находилось, было странным.

Например, миска Лили была именно такой, какой и должна была быть, с плавающим в воде кусочком лимона. А вот у Блейка...

Воды не было, в миске лежал только фрукт. Блейк посмотрел на свою миску и улыбнулся. Лимоны в миске все еще были в желтой кожуре.

Как же он собирался мыть руки?

— Интересно, что все это значит? — Служанки отвернулись, словно не слышали его.

Вместо этого они намекнули Лили.

— Вам нужно что-нибудь еще, мисс Лили?

— Не думаю... Кажется, вас зовет мистер Блейк.

Герцог вновь окликнул слуг.

— Да. Вы узнали по крайней мере лишь одного человека. Посмотрите-ка на это.

— …

— Мои слуги влюбились в чужачку. Почему вы не смотрите на меня, эй!?

— …

— Что это за хрень?

Блейк в разочаровании поднял правую руку. Этим жестом он выражал недоумение по поводу того, что, черт возьми, все делают.

Но все это было только началом.

На самом деле план слуг был прост.

Они собирались устроить своему хозяину неприятности во время следующей трапезы. После этого они будут более осторожны и нежны с мисс Лили, не так ли?

— Глория. Джианна! ... Я, наверное, умер! — Истерика Блейка была довольно пугающей.

Если бы он оказался на улице, все звери снежных гор бросились бы врассыпную.

Тем не менее, слуги оставались такими же молчаливыми, как и прежде. Однако их мышцы были так напряжены, что были видны вены.

— Прекрасно, все это прекрасно.

Блейк пожал широкими плечами и сказал Лили.

— Я не могу ничего сделать, если я призрак. Однако я еще не оставил завещания, так что у меня проблемы. Леди, не хочешь ли ты забрать мое имущество? Там довольно много.

— Вы скромны, как хозяин герцогства с такими огромными запасами магических ресурсов.

— О да. Их огромное количество.

Блейк вытряхнул свою долю лимона. Он также еще пять раз позвал горничную. Все его действия оказались тщетны, поэтому в конце концов он пробормотал низким голосом:

— Это приказ, зовите Ил Декстера. Давненько я не давал увольнительной.

Только тогда одна из служанок ответила.

— Что мы сделали нашему хозяину? Вы напугали мисс Лили, у нее разболелась нога, и мало того, заставили ее вернуться в замок одну, без всякого лечения!

— Спасибо за любезное объяснение. Теперь я знаю, что вы сейчас делаете.

Тем не менее, они подняли шум.

Лили успокоила людей.

— Так, давайте прекратим все это...

Однако, будь то Блейк или служанки, они были заняты тем, что прикладывали руки ко лбу и кричали. Лили казалось, что ее не слышно.

— ... Мистер Блейк? Джианна? Эй?

Это была обстановка, в которой нежный голос утонул без ответа.

Перевод: Капибара

http://tl.rulate.ru/book/65350/3510082

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь