Готовый перевод Happy Ending After Divorce / Счастливый конец после развода: Глава 2

ГЛАВА 2

Ил Декстер, адъютант, который ранее сообщил Блейку о прибытии чужака, — это неброский, кареглазый молодой человек, один из немногих чистокровных имперцев в семье герцога.

Иль смущенно улыбнулся, глядя на красивое лицо, а затем вновь поинтересовался:

— Прошу прощения, ваше превосходительство, но вы имели ввиду, что собираетесь мыть эту леди «лично»?

— Вижу, сегодня ты глуховат. Да, я имею в виду эту леди.

— Я бы предпочел пошутить, что мой путь к повышению закрыт.

— Это тоже правда.

— Черт, можно я оставлю свое заявление об уходе в кабинете?

Конечно, Блейк не имел в виду то, что собирался сделать с Лили. Его сарказм был беззастенчивым.

Ну, раз он сам поднял ее на руки и отнес в ванную, разве это не равносильно тому, что он ее помоет?

Мужчина сказал что-то столь обманчивое, потому что хотел, чтобы Лили хоть раз смутилась. Но, все еще прижимаясь к Блейку, девушка ответила беззаботно:

— Я уже не Леди.

Блейку захотелось схватить ее за шиворот, как только он услышал этот ответ. Она была такой скучной.

— Это все, что ты можешь сказать? Если ты разведена, то ты снова леди.

Блейк отбросил непонятное ощущение знакомства с ней. Казалось, он совсем не знает Лили.

— И предупреждаю тебя, — сказал он, — у тебя будут неприятности с дикарями. Разве в сказках тебе об этом не говорили?

— Варвары... Значит, вы имеете в виду тех, кто в герцогстве ест людей, верно?

Несмотря на то, что все они - это одна большая страна, сторона имперцев всегда находила различные способы, чтобы как-либо дискредитировать варваров.

Благодаря им жители герцогства действительно стали «дикарями», независимо от того, такие они на самом деле или нет.

Лили прямо спросила:

— А у вас случайно нет вкуса к этой, своего рода, эстетики каннибализма?

— Вовсе нет.

— Отлично. Это разрешает вопрос «смущения», между нами.

— Прости, но не могла бы ты уехать на день и вернуться, а я тем временем подумаю, может ли каннибализм прийтись мне по вкусу. — Мужчина чувствовал себя странно покоренным.

Странно было так относиться к леди, которую он едва знал.

«Какая странная женщина».

Больше всего он ненавидел дворян страны. Люди, единственной целью которых было быть экстравагантными и смотреть на других свысока!

«Забавно, что они называют нас дикарями, когда сами являются еще большими варварами».

А Лили Хедвиг - любимица таких светских львиц.

Неудивительно, что он хочет ее.

«Любые чувства, которые он испытывает к ней, - иллюзия». — считал Блейк.

В то же время. Лили повернулась, чтобы пойти в ванную, не обращая внимания на мысли Блейка. Однако мужчина быстро подхватил ее, а его большие руки обхватили ее талию.

Лили даже сквозь слои зимней одежды чувствовала его твердые, мощные мышцы. Впрочем, это не слишком беспокоило девушку, и она могла сосредоточиться на ванной.

Ее взгляд упал на грубую белую плитку, которой был выложен пол.

— Я думала о замке в горах, но знаете, мне нравится готический стиль. Он более грубый и заброшенный, но именно это делает его особенным.

— Ну, я слышал, как люди из столицы говорили, что этот замок ужасающ.

— Жаль, что у тех, кто тут побывал, не было глаз.

— Очень редко в наш зимний замок приезжают имперские чиновники, например, инспекторы. Они всегда выглядят неловко, как будто их принудили к этому. — Голос Блейка был низким и язвительным. — Но что я могу сказать, так мы выживаем - мясо развешивается на кухне, деревянные бочки ставятся в коридоре, чтобы вода не замерзала на холоде. Но даже это иногда бесполезно без гобелена (покрытия для защиты стен от холода).

В это время ванная комната наполнялась паром. Пока краны извергали воду в белую ванну, несколько служанок наливали горячую воду в деревянные ведра.

Иль Декстер поинтересовался:

— Ванна готова, ваше превосходительство, а теперь... — Он запнулся, гадая, действительно ли он собирается купать леди сам.

К счастью, Блейк послушно передал Лили. Две горничные подхватили ее, как будто она была багажом.

— А теперь иди искупайся, мы поговорим об этом позже.

Лили закрыла глаза, улыбнулась и послушно попрощалась:

— Приятного вечера, мистер Блейк.

— Прости, но сейчас ночь. Самое время для незваных гостей.

— Я просто хотела встретиться с Вашим отцом.

— Почему ты не можешь просто промолчать в ответ?

Лили не собиралась пререкаться, поэтому хотела извиниться за возникшее недоразумение.

Но Блейк боялся, что с этим невинным лицом она может сказать еще какую-нибудь неловкую вещь. Поэтому он просто перестал слушать:

— Тогда давай.

Словно гепард, он проворно выбежал из ванной. Ил Декстер улыбнулся и, обливаясь холодным потом, посмотрел на Лили, а затем он последовал за Блейком.

— Ваше превосходительство, что вы делаете, оставляя меня позади?!

Как неловко!

Крики стихли вдали.

Остальные служанки, видимо, оказавшиеся в таком же затруднительном положении, медленно подошли к Лили.

Они не могли вспомнить, когда в последний раз прислуживали женщине.

Герцогство Уфус, хотя и входило в состав Империи, его презирали как пристанище варваров.

Тут жили только высокие и крепкие как мужчины, так и женщины. Неудивительно, что стройная Лили чувствовала себя неловко!

«Давайте будем осторожнее, чтобы не сломать ее».

«Я буду иметь это в виду».

Служанки обменялись взглядами, подбадривая друг друга.

Снимая толстую меховую накидку, Лили пробормотала про себя:

«Меня не нужно купать, как говорится, я нежеланный гость».

Затем она слегка зевнула.

Девушка два часа шла по снегу. Теперь, окутанная теплым паром, она чувствовала сонливость. В своей дремоте Лили забыла предупредить служанок.

Она забыла предупредить, что их может обмануть светлая кожа под ее одеждой.

Глаза служанок расширились, когда они одна за другой стали снимать с Лили одежду. Их взгляды были прикованы к шрамам на ее стройном теле.

· · • • • 🕷︎ • • • · ·

Лили пришлось долго добираться сюда из столицы, поскольку герцогство Уфус было закрытой территорией.

Чистокровные имперцы отказывались ехать сюда, поэтому ей пришлось продать много товаров, чтобы получить транспорт.

Сойдя с поезда, Лили пришлось пересаживаться в несколько карет.

Пройдя по снегу, она наконец добралась до замка, спрятанного глубоко в снежных горах.

Когда-то герцогство было королевством, основанным кочевниками-уфусами, которых Империя презирала, называя их «варварами».

Хотя сотни лет назад они стали единым государством, между ними практически нет взаимодействия. Лили слегка приподнялась:

— Фух… — Она не хотела этого делать, но горячая вода сняла усталость. — Идемте, — сказала Лили, следуя за служанкой к грубо отделанному дверному проему.

— Мой хозяин ждет вас здесь.

Над дверью висела табличка с гербом семейного волка.

«Должно быть, это комната, где работает мистер Блейк».

Из-за слегка приоткрытой двери доносились звуки письма. Лили вошла внутрь и оказалась в просторном кабинете, где постоянно звучали часы с гонгом. Из мебели здесь было только самое необходимое.

Как и Блейк, Лили чувствовала, что здесь одиноко и дико. Только потрескивание камина давало тепло.

Мужчина читал какие-то бумаги за столом в центре комнаты.

— Хм... — Он поднял свои красные глаза от стола и посмотрел вверх. — Это заняло много времени. Неужели столичные женщины всегда такие медлительные? — Блейк тоже умылся и переоделся.

Его белая рубашка была завязана у основания шеи, где виднелась небольшая прорезь, демонстрирующая его упругие грудные мышцы.

Лили не стала отвечать на выпады Блейка.

— Горничные были достаточно любезны, чтобы дать мне новую одежду, что очень мило с их стороны, поскольку мне не во что было переодеться, когда я спешила сбежать.

Мужчина явно был настроен к ней враждебно. Неудивительно, ведь он был членом Дома Уфус. Лили понимала, каким гонениям они подвергаются.

Но она чувствовала, что он не ненавидит ее за то, что она такая, какая есть.

Со временем они узнают друг друга получше.

Лили шагнула внутрь, и дверь за ней закрылась. В кабинете они остались вдвоем.

— Здесь принято, чтобы одежда была свободна в талии?

Взгляд Блейка неосознанно прошелся по телу Лили.

— Как я уже сказал, у нас своя жизнь, — он сделал паузу, — а одежда тут гораздо больше, чем сейчас на тебе.

Это был цельный кусок плотной ткани абрикосового цвета, достаточно свободный, чтобы показать нежную кожу. Оно было ей велико, как будто она надела одежду мужа. Блейк изо всех сил старался думать о чем-то другом.

«Как она могла показаться в таком виде?»

Причина появления Лили в данной одежде была проста.

Две служанки, которые помогали ей мыться, сочли необходимым дать ей лучшее из того, что у них было.

Камерное платье, которое дворецкий Альфредо купил для своей дочери, было украдено служанками.

Проблема в том, что дочь дворецкого - уроженка Уфус, поэтому она была такой же массивной. Было бы лучше дать ей одежду ребенка…

Блейк сделал вид, что не смотрит на Лили, сосредоточившись на гобелене позади нее.

Он решил, что лучше попросить кого-нибудь поторопиться и принести ей подходящую одежду.

— В любом случае, расскажи мне свою историю. — Повернувшись, он предложил ей сесть напротив него.

— Что вы хотите знать? — Лили послушно подошла, наклонившись, чтобы выдвинуть свой стул.

Подобие платья сползло с ее плеч, угрожая полностью упасть на пол. Блейк, наконец, вскочил на ноги.

— Скажу сразу, я тут не при чем.

Перевод: Капибара

http://tl.rulate.ru/book/65350/1762844

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь