Глава 11: Долгое путешествие
— Ха, нет...
Прямо сейчас я столкнулся с самой большой проблемой века.
— Скорее садись в карету, мы отправляемся в королевскую столицу! (Мама)
Поездка на конной повозке займет неделю, так что это немного далековато. Нет, нет никаких проблем с поездкой в королевскую столицу. Проблема не в этом.
— Давно мы не видели Андрея. (Софи)
Почти все дети аристократов должны посещать школу в королевской столице, когда им исполняется 12 лет. Старший сын, Андрей, не является исключением из этого правила и посещает школу. Он также будет управлять, но моя семья, кажется, не интересуется политикой, поэтому мы, другие сыновья, можем жить как угодно, но мы все равно должны ходить в школу. Я думаю, что наша семья очень близка, так что у меня не будет проблем со встречей с моим братом.
— Мы выедем пораньше, чтобы не опоздать на светскую вечеринку. (Папа)
Точно. Я ненавижу светские вечеринки. Почему я должен дебютировать в обществе в возрасте восьми лет...
— Зеро... Давай войдем.
— Софи, почему бы тебе не пойти одной?
— Отец! Брат Зеро...
— Хорошо! Хорошо! Я сяду! Прекрати!!!
Отец стал ласков со своей первой дочерью Софи. Приоритет Софи по сравнению со мной явно выше. Он даже говорит это при нас.
— Тогда, пожалуйста, проводите нас.
— Да!
На этот раз нас сопровождает группа авантюристов, которые обучали Софи и меня. Кроме Уоллеса и Лизетт, было еще трое. Надеюсь, они смогут обучать нас во время перерывов в путешествии.
— На сегодня достаточно.
— Давайте разобьем лагерь здесь!
Начало вечереть, и мы решили разбить лагерь. Я никогда раньше не ходил в походы, поэтому я был немного взволнован.
— Зерос! Хочешь потренироваться?
— Конечно!
Уоллес обратился ко мне с вопросом, когда устанавливал палатку. Женщины из группы Уоллеса готовили ужин с нашей горничной. Софи решила понаблюдать за ними.
Кроме Уоллеса, Гарднер-сан, танк с огромным щитом, также учил меня парировать атаки.
— Тира-сан?
— Хм. Что?
Сегодня мы во второй раз разбили лагерь. Прошло четыре дня с тех пор, как мы покинули дом. На второй день был город в хорошем месте, поэтому мы остановились в гостинице.
— Как приглушить звук шагов?
По словам Уоллеса, Тира — воровка и отвечает в группе за поиск врагов.
— Я прошу прощения.
Сказав это, она обняла меня сзади.
— Двигай ногами вот так... потом сделай вот так.
Она держала мою ногу и учила меня двигаться.
— Зеро! Тира – шотакончица, так что будь осторожен!
— А?
— Я не шотакончица! Мне просто нравятся маленькие мальчики!
— Это и называется шотаконом!
Уоллес и его друзья расхохотались. Но на самом деле она была такой вежливой, что я бы не заподозрил этого, если бы они мне не сказали.
— Вот так?
— Нет. Сделай вот так...
Я пытался следовать инструкциям, но это было трудно... но я знал, что это будет полезно в бою, если я смогу это сделать, поэтому я изо всех сил старался научиться этому.
— Брат?..
— Что такое...
Когда мы разбиваем лагерь, мы остаемся в карете. Я и Софи оказались в одной карете. Вообще-то, должны были быть мать и Софи, отец и я, но, кажется, она сказала отцу, что хочет побыть со мной, так что теперь мы в одной карете.
— Что это было?
— Она обучала меня одному навыку.
— Флиртуя?
— Нет, это не...
— Хватит оправдываться.
Она немного дулась, потому что я пренебрег ею и сосредоточился на изучении навыков.
— В качестве наказания, давай сегодня спать, держась за руки.
— Отказываюсь...
— Ты не имеешь права отказываться.
— ...Ладно.
И я впервые за долгое время спал, держась за руки. Я немного нервничал и думал, что не усну, но я устал, поэтому сразу же смог заснуть.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/65233/2399201
Сказали спасибо 3 читателя