Готовый перевод The Tyrant’s Last Doll / Последняя кукла тирана: Глава 36.

После ухода Императора я сидела в тишине, окаменев на кровати. Когда он задал мне вопрос, я подумала, что лучше всего было бы ответить. Оказалось, что это было ошибкой. Я гадала, что же на самом деле расстроило Императора, когда дверь открылась и вошли две знакомые служанки. 

Интересно, где Лина? – подумала я, глядя, как служанки хихикают друг с другом. У меня было плохое предчувствие на их счёт. Эти служанки проявили свою неприязнь ко мне с первого дня моего появления во Дворце. Они любили угрожать мне, когда мы оставались одни в спальне Императора, часто щипали меня или дёргали за волосы. Я привыкла к ним, но издевательства были самым неприятным аспектом кукольной жизни. 

Что вы собираетесь делать сегодня? 

Я волновалась за Лину. Обычно именно она приходила убирать комнаты Императора, когда он уходил на целый день. Но сегодня я застряла с этими двумя заговорщиками. Оставалось надеяться, что с Линой не случилось ничего плохого. После вчерашнего нападения во Дворце все были на взводе. В том числе и Император. 

Я медленно поднялась с кровати, опасаясь, что ко мне подойдут две кареглазые служанки, снисходительно подняв подбородки. 

— Привет, Мари. Повезёт ли нам и сегодня? – спросили они, смеясь. Я стыдливо отвела глаза в сторону. 

Мне не хотелось им противостоять. Они просто пытались спровоцировать меня. Они никогда не были добры ко мне, но сегодня я чувствовала себя особенно неловко. Ухмылки на их лицах скрывали что-то коварное. Я не обратила на них внимания и попыталась выйти из комнаты. 

— Как ты смеешь игнорировать нас! – сказала одна служанка, разозлившись. 

— Посмотрите, как она растолстела, – укоряла другая служанка. — Какое прекрасное положение она занимает. Может быть, мне стоит быть доброй к Императору и тоже стать наложницей? 

Я внутренне рассмеялась. Почему бы тебе не заняться этой кукольной работой вместо меня? Думаю, это хорошая работа, если ты не заботишься о своём психическом здоровье. Вздохнув, я поняла, что это желание никогда не сбудется. Я была единственной, кто мог справиться с перепадами настроения Императора. 

— Она снова вздыхает? 

Коричневоволосая служанка была взволнована, и я подумала, что она собирается дать мне пощёчину, но рыжая служанка отговорила её. 

Повернувшись ко мне, рыжая служанка раздражённым голосом приказала: 

— Главная горничная хочет, чтобы ты немедленно спустилась в зал для аудиенций. 

Теперь я поняла, что что-то не так. Что было такого срочного, что служанкам понадобилось, чтобы я первым делом спустилась вниз. Император ушёл всего несколько минут назад. Но вид у него был сердитый. Он был раздражён тем, что его собственность была испорчена? Это был аспект высшего общества, который я никогда не могла понять. Возможно, знание о том, что у меня нет голоса, вызывало вопросы среди придворных. 

Я кивнула, и рыжая служанка подала мне простое белое платье. Оно выглядело довольно убого для выхода в зал аудиенций, но сейчас было не время спорить. Я сняла пижаму и надела белое платье. 

— Сюда. 

Служанки указали мне дорогу и последовали за мной. 

Зал, ведущий в аудиенц-зал, заканчивался лестницей, ведущей на первый этаж. Она не была причудливой, как парадная лестница в центральном зале, это была небольшая лестница для слуг, устланная ковром, чтобы слуги могли передвигаться по замку незаметно. 

Я была встревожена. Мне нужно было как можно скорее успокоить Императора. В гневе он был страшен, и я не могла позволить ему оставаться в таком состоянии. Размышляя, как поступить, я начала спускаться по лестнице. 

В этот момент я поняла, что служанки заманили меня в ловушку. Моё тело толкнули сзади, и я кувырком полетела вниз по лестнице, отскакивая от каждого яруса, пока катилась вниз. 

Мне казалось, что меня бьют дубинкой по всем частям тела, так как пол и потолок стали неразличимы. Понимая, что один неверный поворот может означать мою жизнь, я попыталась ухватиться левой рукой, чтобы остановить падение, но мой импульс был слишком велик. Я перекатилась через руку, почувствовав, как один из пальцев сломался. Даже от мучительной боли я не могла закричать. 

Вздрогнув, я остановилась. Моё зрение стало красным от крови из раненого черепа. Улыбающиеся лица двух служанок появились передо мной, а после моё зрение погрузилось в темноту. 

* * *

Во Дворце было тихо. Император Ридриан был в дурном настроении. Он щёлкал языком, глядя на лежащего перед ним на животе и дрожащего от страха Графа Чоро. Граф вздрогнул, и Император понял, что такой слабый человек ни за что не послал бы убийц. 

Надо было оставить в живых хотя бы одного ассасина, – подумал он. Потребуется время, чтобы выяснить, кто за этим стоит, а у нас нет ни одной зацепки. Почему они пытались убить мою куклу? 

http://tl.rulate.ru/book/64895/1808161

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод) Совсем тупые служанки...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь