Готовый перевод Fun Territory Defense of the Easy-Going Lord ~The Nameless Village Is Made Into the Strongest Fortified City by Production Magic~ / О моем перерождении в аристократа с производственной магией: Глава 26. Прибытие торговца

Фестиваль жареного мяса прошёл на славу.

Жители деревни веселились от души. Им так понравилось, что они даже уговорили меня продолжить праздник, несмотря на то, что уже наступила ночь. Мы праздновали до самого утра!

Мы съели горы жареного мяса, но его оставалось ещё очень много.

— Вкуснотища! — воскликнул один из жителей деревни.

— Больше не могу! — простонал другой, поглаживая свой круглый живот.

— Интересно, а завтра тоже будет мясо? — с надеждой в голосе спросил третий.

Жители деревни так привыкли к обилию еды, что не могли насытиться. Когда утром я обходил деревню, они останавливали меня на каждом шагу.

— Доброе утро, Господин Ван! — кричали они. — Мясо было просто восхитительным!

— Спасибо вам, господин лорд!

— Господин Ван, позвольте мне жениться на Тиль!

— Что?! — я так и подпрыгнул от неожиданности.

Мне было приятно, что жители деревни так рады моему приезду, но последняя фраза меня насторожила. Как он смеет просить руки Тиль?! Я ему ещё покажу!

Чтобы никто не посмел на неё покуситься, я взял Тиль за руку и продолжил обход.

— Господин Ван, — прошептала Тиль, смущённо улыбаясь. — Вы давно не держали меня за руку... Вам захотелось поласкаться?

— Тиль, — серьёзно сказал я. — Я обязательно найду тебе самого доброго и заботливого мужа.

— Но Господин Ван, — рассмеялась Тиль. — Я же ваша служанка. Я не собираюсь замуж!

— Но тебе уже восемнадцать лет! — возмутился я. — В этом возрасте девушки уже давно замужем!

— Не волнуйтесь, Господин Ван, — успокоила меня Тиль. — Я не тороплюсь.

Ну да, конечно. В этом мире девушки могут выходить замуж и в двадцать пять лет. Но обычно они делают это гораздо раньше, лет в пятнадцать-двадцать.

Ладно, если через семь лет Тиль так и не выйдет замуж, то я сам на ней женюсь!

Дойдя до ворот деревни, я повернул налево и направился к ближайшей сторожевой башне. Поднявшись наверх, я увидел, что охранник, которого я поставил здесь на дежурство, скучает, прислонившись к перилам и глядя вдаль.

— Ну что, как дела? — спросил я у него.

— Всё спокойно, Господин Ван, — ответил он, поворачиваясь ко мне. — Никого не видно.

Он внимательно посмотрел на меня, потом на Тиль, а потом на Камсина, который стоял у меня за спиной.

— В-господин Ван! — воскликнул он, отступая на шаг. — Простите! Я не спал! Я просто...

— Всё в порядке, — успокоил я его. — Ты хорошо справляешься со своей работой. Только старайся не только на дорогу смотреть, но и по сторонам.

— Хорошо, Господин Ван, — кивнул он, снова поворачиваясь к дороге. — Я буду внимательнее.

— Смотрите! — вдруг закричал он, показывая пальцем вдаль. — Кто-то идёт!

Я прищурился, стараясь разглядеть что-нибудь в дали, но видел лишь крошечную чёрную точку.

— Это торговцы! — раздался крик с соседней башни. — Это Белл и Ранго!

Вот это зрение!

Я удивлённо посмотрел на Тиль и Камсина. Они тоже вглядывались в даль.

Похоже, дело не в моём зрении, а в том, что у жителей деревни оно просто невероятное!

Я облегчённо вздохнул.

— Кажется, их довольно много, — сказал я. — Две повозки и человек пять или шесть сопровождающих.

— Нужно поднять мост и приготовиться к обороне, — сказал я.

— Господин Ван! — возмутился охранник. — Но это же торговцы! Они не представляют для нас опасности!

— Откуда ты знаешь? — спросил я. — Может, это совсем не торговцы, а бандиты, которые притворились ими? Или они захватили торговцев в плен?

— Но... — начал было охранник, но я перебил его.

— На войне как на войне, — сказал я. — Лучше перестраховаться, чем потом жалеть. Тиль, сбегай за Ди и Орто.

— Слушаюсь, Господин Ван, — ответила Тиль и побежала вниз.

— Ну что ж, — сказал я, сжимая в руке кинжал. — Пришло время действовать.

Наконец-то у нас появился шанс продать шкуры и кости бронированных ящеров и купить всё необходимое. А также узнать новости и рассказать всем о нашей чудесной деревне.

Торговцы уже подъезжали к деревне. Я присмотрелся к ним и улыбнулся.

Белл и Ранго с изумлением смотрели на наши новые стены. Они о чём-то разговаривали со своими охранниками, когда я решил обратиться к ним.

— Добро пожаловать в нашу деревню, — сказал я. — Я — Ван Ней Фертио, лорд этих земель. Представьтесь, пожалуйста.

Торговцы и искатели приключений переглянулись.

— Я — Белл, из торговой гильдии «Мэри», — сказал один из них, делая шаг вперёд. — А это мой младший брат, Ранго. Нас сопровождает отряд искателей приключений «Серебряное копьё», под предводительством Эйра.

Ранго поклонился мне, а Эйр, лысый мужчина в кожаных доспехах, поднял вверх своё серебряное копьё.

— Орто, — спросил я, обращаясь к своему другу. — Ты их знаешь?

— Да, — кивнул Орто. — Мы часто встречались в гильдии. И несколько раз выпивали вместе.

— Хорошо, — сказал я. — В таком случае, прошу вас в деревню.

Жители деревни поспешно опустили мост и открыли ворота.

 

— Мы вас давно ждём, — сказал Рондо, подходя к торговцам. — Добро пожаловать!

Жители деревни обступили повозки, с любопытством разглядывая товары. Они давно не видели ничего нового.

— Простите, что так долго не приезжали, — сказал Белл, улыбаясь. — У нас были некоторые проблемы в пути.

Я подошёл к ним поближе, и торговцы поспешно выпрямились.

— Ничего страшного, — улыбнулся я. — Я рад, что вы всё-таки добрались. Ещё раз представлюсь: Ван.

— Белл, — сказал торговец, кланяясь. — Очень приятно. Простите за нескромный вопрос, но вы, случайно, не Ван Ней Фертио, четвёртый сын маркиза Джелапа?

— Да, — кивнул я. — А что?

— Просто в столице о вас ходят легенды, — ответил Белл с улыбкой. — Говорят, что вы — самый талантливый маг во всём королевстве. И все гадают, где вы сейчас находитесь.

Я удивлённо моргнул.

http://tl.rulate.ru/book/64783/4335298

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь