Матильда хмурится, шагая по улицам Тристании. След Тиффании оборвался несколько дней назад. И что теперь ей оставалось делать? Мертвый продавец оружия с крысиным лицом, чей гниющий труп она нашла в его лавке. Мертвый командир городской стражи по имени Николас Гримпт, которого, по слухам, Лжефамильяр прикончил лично... Судя по состоянию трупа, Матильда больше склонялась к тому, что это дело рук его собак.
Ходили и другие слухи, один из которых касался непосредственно ее, поскольку один из ее презираемых посредников, должно быть, трепал языком о том, что "Фуке - Осыпающаяся Грязь" находится в городе. Но ее заинтересовали две информации: одна гласила, что фея в капюшоне с голубыми глазами и прекрасными золотыми волосами арендовала близлежащий трактир. А в другом говорилось, что принцессу могли похитить, а могли и не похитить.
Она проверила последнее, но обнаружила, что информация практически закрыта. Любой, кто осмелится произнести хоть слово об этом, получит визит одного из городских стражников. Эта чрезмерная реакция заставила Матильду поверить в ее правдивость, и у нее возникла идея, кто бы мог быть настолько смел, чтобы похитить принцессу прямо из ее собственной столицы.
Однако она оставила эту опасную встречу на потом, а сейчас направилась к постоялому двору, в котором остановились Тиффания и Лжефамильяр.
Дойдя до него, она последовала за несколькими посетителями внутрь, после чего они направились к столу, уже заполненному другими людьми. Очевидно, это место было довольно популярным, и как бар, и как ресторан, и как обычная гостиница.
Она проходит мимо нескольких шумных любителей дневных напитков и ждет, пока бармен обратит на нее внимание после того, как подаст еще один поднос с напитками. "Как поживаете, могу я вам что-нибудь предложить?"
Матильда кивает: "Немного вина, если оно у вас есть... И еще, вы не против, если я задам вам несколько вопросов? Я знаю, что вы очень заняты, но это важно, и я бы хотела, чтобы это стоило вашего времени", - говорит она, опуская на стол небольшой мешочек с серебряными монетами.
Мужчина кивает, быстро ставит перед ней бокал вина и наклоняется над стойкой: "Итак, что у вас на уме? Может быть, этот старик привлек ваше внимание?" - спрашивает он, подмигивая, после чего он и еще несколько посетителей добродушно смеются.
Матильда улыбается и качает головой: " Нет, изначально нет, но теперь, когда вы упомянули об этом, вы напоминаете мне моего двоюродного дедушку, мой отец называл его "Ювелир", в основном из-за всех колец, которые бросали в него его бывшие жены", - отвечает она, делая глоток вина.
...
" Аха-ха-ха! Боже, мисс! Похоже, вы меня зацепили, я хочу начать собирать собственную коллекцию. У меня уже есть преимущество - два развода. Может, даже побью рекорд вашего ювелира, когда у меня появятся дети!"
Матильда весело кивает, но затем становится серьезной: "Вообще-то я здесь, чтобы расспросить об этой "фее" и мужчинах, с которыми она пришла".
Мужчина нахмурил брови: "Ко мне приходило много людей в поисках феи, большинство из них - молодые мужчины по понятным причинам. Почему вы их ищете? Один из мужчин - ваш муж или кто-то еще?... Она снимала комнату с ними обоими... Может, нам стоит называть ее суккубом, а не феей, а?" - шутит он, но прерывается, когда Матильда не смеется.
Она качает головой: "Эта девушка - моя сестра, и я не смогла с ней связаться, есть идеи, куда они могли пойти?"
Бармен качает головой: "К сожалению, не знаю... Вы говорите, что она ваша сестра, докажите это... Как ее зовут?" - спросил он неожиданно, достаточно тихо, чтобы другие посетители не могли подслушать.
"Тиффания". Матильда легко отвечает, заставляя мужчину кивнуть.
"Полагаю, мне этого достаточно. Слушай, тот парень оставил мне сообщение для кое-кого. Может, я дам тебе знать, когда они приедут? Может быть, они будут знать, как с ними связаться".
Матильда улыбается: "Звучит прекрасно". Она протягивает ему мешочек с серебром, но он возвращает его с ухмылкой.
"Не беспокойтесь об этом, мисс, то, что две добрые сестры снова вместе - достаточная награда для меня. Как видишь, дела мои идут неплохо! Используй его и купи своей сестре что-нибудь приятное от меня, о, - он наклонился, чтобы прошептать, - И я бы посоветовал вам с ней пока держаться подальше от Тристейна. Ходят слухи, что все будет хорошо, но я не настолько глуп, чтобы верить, что у нас есть хоть какой-то шанс потягаться с этими толстосумами из Галлии. Может быть, Ромалия - хорошее место, чтобы обосноваться, если вы сможете найти там хоть немного свободной земли".
Матильда понимающе кивает, слишком хорошо понимая, в каком неспокойном состоянии сейчас находится мир. "Я так и сделаю, спасибо за помощь. Я попрошу кого-нибудь сообщить вам, где меня можно найти, если придут гости моей сестры", - говорит она, допивая вино и вставая, намереваясь отправиться во дворец, чтобы поговорить с принцессой... Надеюсь, не в тюремной камере.
"До встречи, мисс! Заходите как-нибудь еще", - говорит хозяин бара, махая ей рукой, улыбка почти не сходит с его лица.
Матильда уходит и направляется прямо в королевский дворец. К счастью, она успела как раз вовремя, чтобы увидеть, как принцесса проводит суд, в частности, решает вопросы, с которыми сталкиваются ее граждане, от имущественных споров, до рассмотрения преступлений, до приветствия иностранных дворян, которые сочли нужным представиться во время пребывания в Тристании... Были даже желающие посвататься к ныне незамужней принцессе... Но девушка не подала им виду, послав их прочь с поджатыми хвостами.
Наконец, настала очередь Матильды выйти на сцену. Она подошла к принцессе и слегка поклонилась в знак почтения, даже если это и не то, чего хотела бы другая ее сторона - стражники.
"Представляю мисс Матильду, которая говорит, что у нее есть важная информация против Королевства Галлии", - объявляет мужчина, стоящий рядом с Генриеттой.
Генриетта наклоняется вперед на своем троне с заинтересованным видом: "О? И какой же информацией вы располагаете, которую, по вашему мнению, необходимо передать нашему общественному суду?"
Матильда качает головой: "Вообще-то, принцесса, я здесь в поисках своей сестры, девушки с ушами длиннее среднего по имени Тиффания", - заявляет она, заставляя Генриетту расширить глаза: "Мне интересно, слышали ли вы о ней вообще?" - спрашивает она, но тут обе ее руки перехватывают несколько стражников. Очевидно, что ложь о причине ее присутствия здесь должна была быть в какой-то степени незаконной.
К счастью, Генриетта вмешивается, решив, что это может быть важнее, чем просто информация о Галлии. "Остановитесь... Проводите мисс Матильду в мою гостевую комнату, я думаю, мне нужно кое-что с ней обсудить".
И с этим план Матильды сработал идеально... Отчасти...
http://tl.rulate.ru/book/64004/2910814
Сказали спасибо 8 читателей