Готовый перевод The Grand Secretary's Pampered wife / Избалованная жена Великого Секретаря: Глава 45 - Визит

Сяо Люлань совершенно не хотел, чтобы Гу Цзяо посещала этого старого лиса декана Дина, но её предложение было единогласно одобрено всеми членами их семьи, а именно его тетушкой.

Старушка: «Ну, нанести визит действительно необходимо».

Сяо Люлань мог только вернуться в комнату в подавленном состоянии, завернувшись в плед.

Гу Цзяо посмотрела на него с удивленным выражением лица: «Сегодня ты ... всё также будешь спать со мной?»

Сердце Сяо Люланя бешено заколотилось от смущения: «... Я ошибся дверью».

Гу Цзяо подняла брови и скрестила руки на груди: «За полгода проживания в западной комнате ты ни разу не ошибался дверью, но после трех дней проживания в одной комнате со мной ты вдруг неожиданно начал ошибаться дверью?»

Сяо Люлань поперхнулся, его уши покраснели. Он сердито проговорил: «Я же уже сказал, что просто случайно ошибся дверью!»

Гу Цзяо спокойно сказала: «О».

Сяо Люлань: «...»

……..

Гу Цзяо была верна сказанным словам. В тот же вечер она сортировала и подсчитывала новогодние подарки, которые можно было использовать для подкупа учителей.

На следующий день Гу Сяошунь пришел к ним на завтрак. Когда он услышал, что сестра собирается взять его с собой, чтобы нанести визит декану Дину возле "Виллы Горячего Источника", то даже застонал от волнения.

Я вырос! Я никогда не был так далеко от дома!

За всю мою жизнь старшая сестра никогда раньше не брала меня с собой!

Однако правда была в том, что ... Если бы Гу Цзяо не взяла его с собой, то Сяо Люлань не позволил бы ей, молодой девушке, отправиться в такую даль в одиночку.

Невозможно было бы проехать такое расстояние на повозке с волами, в конце концов, повозка ехала слишком медленно, и к вечеру они всё ещё находились бы только на полпути. К тому же, все кто занимался частным извозом в городе из-за новогодних праздников не работали, так что нанять карету у них тоже не получилось.

После долгих раздумий Гу Цзяо заявилась в медицинский зал Тунфу вместе со своим младшим братом.

Выражение лица Второго Хозяина при внезапном появлении Гу Цзяо выглядело озадаченным: «Я могу чем-то помочь, госпожа Гу?»

Гу Цзяо ответила, не меняя выражения лица: «Я тут подумала об этом. "Вилла Горячего Источника" действительно находится не очень далеко. Всего-то в часе езды на карете, давай съездим туда! У тебя ведь есть карета?»

Только вчера она твердо решила не посещать этот дом, как вдруг за одну ночь передумала?

Второй Хозяин с подозрением уставился на сверток, который она держала в руках, затем перевел взгляд на Гу Сяошуня, который тоже держал большой сверток, стоя у двери. Он с сомнением в голосе спросил: «Зачем ты привела с собой кого-то ещё, да еще при этом принесла так много вещей? Это все нужно для лечения?»

Гу Цзяо с улыбкой покачала головой: «Это новогодние подарки для декана. Я забыла упомянуть, что декан моего мужа живет недалеко от "Виллы Горячего Источника". После осмотра пациента я смогу зайти к нему на обратном пути!»

Второй Хозяин чуть не выплеснул полный рот чая. Я думаю, что твоя главная цель – срочно нанести визит декану, а осмотр пациента - это как раз то, что ты делаешь так между делом, заодно по дороге, верно? Не мучает ли тебя совесть за то, что ты так открыто говоришь о своём желании воспользоваться моей каретой?!

Второй Хозяин вздохнул и, в конце концов, сдался.

Сейчас он, Гу Цзяо, Гу Сяошунь и старый доктор садились в карету.

Карета мчалась очень быстро, и менее чем через час они прибыли в резиденцию, расположенную недалеко от "Виллы Горячего Источника". На горизонтальной доске пайлоу красовалась надпись "Резиденция Ли".

Это должна быть резиденция декана.

Говорили, что изначально он работал чиновником в столице, но только когда его мать серьезно заболела, он оставил свой пост и уехал из столицы, купив здесь дом, где он мог бы заботиться о ней до конца её дней.

Гу Цзяо вывела Гу Сяошуня из кареты и постучала в плотно закрытые ворота двора.

Через некоторое время слуга открыл им ворота. Увидев, что за воротами стоят два деревенских жителя в поношенной одежде, слуга не выказал ни капли презрения, а вежливо поинтересовался: «Могу я узнать, кто вы ...».

Гу Цзяо ответила: «Мой муж и мой младший брат - студенты академии Тяньсян. Мы пришли с визитом к декану Дину».

«А ...» - слуга был потрясен.

«В чем дело?» - раздался старческий голос из дома.

Слуга поспешно обернулся и сказал: «Отвечаю старой госпоже, это студенты хозяина!»

Старая госпожа сказала, несколько смутившись: «Тогда почему ты не приглашаешь гостей поскорее в дом? На улице очень холодно. Пусть они зайдут внутрь и выпьют по чашке горячего чая».

Хотя Гу Цзяо никогда не встречала декана, отношение его семьи и слуги заставило её почувствовать себя очень комфортно.

Слуга полностью открыл ворота двора и сказал: «Пожалуйста, входите, хозяин, он сейчас на рыбалке и, возможно, не вернётся до темноты. А говорила с вами старая госпожа, мать хозяина».

Слуга отвел их двоих засвидетельствовать своё почтение старой госпоже Ли, но, когда они дошли до ее постели, та уже крепко спала.

Старая госпожа Ли была уже в преклонном возрасте. Как и у маленького ребенка, время, когда она просыпалась и засыпала каждый день, не было строго определено.

«Пожалуйста, пройдите и посидите немного в чайной комнате, я сейчас подам вам чай». Слуга отвел Гу Цзяо и Гу Сяошуня в чайную комнату, подал туда им чай и разжег угли. Он обслуживал их очень заботливо, без всякого пренебрежения к их скромному статусу.

Гу Цзяо посидела немного, затем подумала, что, возможно, декан вернется нескоро, а старая госпожа Ли также явно скоро не проснется, поэтому она сказала слуге, что сама пойдет искать декана.

Место, где он рыбачил, было не слишком далеко, и слуга показал ей дорогу.

«Я тоже пойду», - сказал Гу Сяошунь.

Гу Цзяо сказала, уговаривая его: «Если старая госпожа Ли проснется и обнаружит, что никого из нас нет, она будет беспокоиться, что нами пренебрегли».

«О». С этими словами Гу Сяошунь послушно остался.

Гу Цзяо вышла из резиденции и подошла к карете Второго Хозяина.

«Я думал, это займет больше времени», - сказал Второй Хозяин.

«Декана сейчас нет». Гу Цзяо спросила: «Где живет пациент, о котором ты говорил?»

«Эээ, вон там». Второй Хозяин поднял руку и указал пальцем в направлении, где виднелся только конец тропинки, ведущей к зеленому холму, а у его подножия теснилось ошеломляюще огромное количество поместий, точно курорт с горячими источниками. Здесь и была расположена резиденция маркиза Динъань.

Второй Хозяин не стал особо распространяться о личности пациента, упомянув лишь, что он младший сын одного из столичных маркизов, родился недоношенным и с самого рождения страдал от слабости. После долгого лечения известными докторами его состояние так и не улучшилось до сих пор.

«Этому младшему сыну столько же лет, сколько и тебе, и ходят слухи, что он не доживет до пятнадцати лет", - с сожалением сказал Второй Хозяин.

«Разве не остался всего один год?» В этом году Гу Цзяо уже исполнилось четырнадцать лет.

«Однако вполне возможно, что он не сможет протянуть и до июня».

«Он действительно так серьёзно болен?»

Второй Хозяин со вздохом кивнул головой: «Да. Бедная Маркиза, у нее только один сын».

Хотя у Молодого Господина была сестра-близнец, это не могло компенсировать боль от потери единственного сына.

Эта информация не была связана с его состоянием здоровья, поэтому Второй Хозяин не стал озвучивать её Гу Цзяо.

Пока они разговаривали, карета подъехала ко входу в резиденцию.

Перед ними возвышалась огромная арочная пагода с парящим карнизом, на котором большими позолоченными символами были написаны слова "Вилла Горячего Источника", а справа - небольшая строчка скорописи: "Поместье маркиза Динъань".

Несколько человек вышли из кареты.

Гу Цзяо встала под величественной арочной пагодой, маленькая, словно кролик.

Великолепие резиденции маркиза было выставлено на всеобщее обозрение, и это была всего лишь небольшая вилла, принадлежащая семье маркиза.

Второй Хозяин много раз проходил мимо этой виллы, но впервые вошел сюда. И сам он был откровенно шокирован огромной арочной пагодой, возвышавшейся над ним. Конечно, он не знал, что Гу Цзяо смотрела на арочную пагоду не потому, что была шокирована её величием, а потому, что ей было интересно, настоящее ли золото на пагоде или нет.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/63867/1839944

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Это точно ее брат близнец
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь