Готовый перевод The Grand Secretary's Pampered wife / Избалованная жена Великого Секретаря: Глава 33 - Мягко уговаривать

На этот раз семье Гу был нанесен серьезный ущерб, а из ее имущества было конфисковано сорок таэлей серебра. Более того, общественный имидж, над которым Гу Дашунь так усердно работал, на этот раз рухнул ниже плинтуса.

Видимо на долгое время у семьи Гу не будет желания приходить к ним на порог и устраивать скандалы.

Гу Цзяо была очень счастлива настолько, что за ужином съела дополнительные полмиски риса.

Сегодня днём пошел небольшой снег, но он не был сильным и через некоторое время прекратился. Это не повлияло на состояние дорог, хотя на улице немного похолодало.

Когда Сяо Люлань вернулся домой, у него сильно замерзли руки.

Гу Цзяо поспешила протянуть ему наваристый имбирный суп, который она недавно приготовила.

Несмотря на то, что он сильно замерз, он пил имбирный суп без всякой спешки, с благородством и элегантностью. Такое природное благородство и элегантность должны происходить прямо из костей.

Гу Цзяо смотрела на него, не мигая.

«В чем дело?» - спросил он, повернув голову.

Гу Цзяо, застигнутая на месте преступления, ничуть не смутилась. Она, улыбнувшись, ответила: «Ничего, ты кушай, а я подам еду!»

Гу Цзяо принесла еду, которую разогрела в кастрюле, и позвала старушку поесть с ними.

Как раз в середине трапезы в дом постучал неожиданный гость.

«Я открою дверь», - Гу Цзяо отложила миску и палочки для еды.

«Я сам открою», - Сяо Люлянь поднялся, опираясь на костыль, раньше неё.

«Ешь свою еду», - сказала Гу Цзяо старушка.

Хотя старушка считала, что Сяо Люлань являлся её племянником, а Гу Цзяо - всего лишь невесткой, она никогда не была пристрастна к нему.

Гу Цзяо продолжила есть свою еду. Сяо Люлань снял задвижку и открыл дверь, обнаружив, что за ней стоял вовсе не житель деревни, а молодой хозяин и его слуга.

Молодой джентльмен был роскошно одет и отличался благородным нравом. С первого взгляда можно было понять, что он из богатой семьи.

Сяо Люлань был несколько удивлен нежданными гостями. Конечно, шок другой стороны был не меньшим. Они пришли в поисках госпожи из семьи Гу и никак не ожидали, что дверь им откроет молодой человек.

Перед глазами нежданных гостей предстал молодой человек, одетый в белую форму Академии Тяньсян, обладающий безупречными манерами, необычайно утонченными чертами лица и живописными бровями.

Найти такого молодого человека, изысканного, как нефрит, в таком бедном и отдаленном месте, было действительно удивительно. Пара молодого джентльмена и слуги на мгновение были ошеломлены.

Молодой джентльмен, наконец, открыл рот и сказал: «Могу я спросить...это дом госпожи Гу?»

«Кто Вы? И по какой причине Вы ищете мою жену?» - холодно спросил Сяо Люлань.

Жену?

Молодой джентльмен снова удивлённо замер, а затем ответил: «Моя фамилия Цинь...»

«Молодой джентльмен Цинь?» В этот момент прозвучал голос Гу Цзяо, она подошла к двери из любопытства, чтобы посмотреть кто пришёл: «Почему ты здесь?»

Когда молодой джентльмен Цинь увидел, что это она, он так испугался, что чуть по привычке не дал дёру. «Это я должен спросить тебя об этом! Как ты здесь оказалась!?»

Гу Цзяо ответила: «Это мой дом. Где же мне быть, если не здесь?»

«Как это может быть...» На середине своего предложения молодой джентльмен Цинь внезапно что-то понял и воскликнул, заикаясь: «Ты...это ты...госпожа Гу?»

Гу Цзяо подняла бровь и погладила подбородок: «Значит, ты до сих пор не знаешь, как меня зовут».

Глупая первоначальная владелица тела так долго преследовала его, а он даже не удосужился поинтересоваться её именем.

Выражение лица Сяо Люланя стало ледяным. Он холодным взглядом окинул молодого джентльмена Цинь и, не оглядываясь, вошел в дом!

Гу Цзяо: «Ээ...»

Почему-то ей показалось, что ее муж сердится!

В этот момент молодой джентльмен Цинь обнаружил, что у Сяо Люланя проблемы с ногой, и сказал себе: Я думал, как такой красивый молодой человек может жениться на такой маленькой несносной идиотке? А он оказывается калека.

«Что ты делаешь в моем доме?» - холодным тоном спросила Гу Цзяо.

Молодой джентльмен Цинь обнаружил одну важную вещь. Взгляд маленькой идиотки уже не был таким диким, как раньше. Кроме того, она больше не выглядела такой глупой.

«Говори, если тебе есть что сказать. Если нечего сказать, то позволь попращаться, я не буду тебя провожать». Сказав это, Гу Цзяо уже собралась закрыть дверь.

Молодой джентльмен Цинь вышел из ступора и заблокировал дверь рукой: «Я пришел спросить, не находила ли ты письмо?»

Серебро в мешочке подобрали Чжоу Ши и Лю Ши, но письма внутри не оказалось. Должно быть, они просто выбросили его на улице. Когда сыщики не смогли его найти, они подумали о госпоже из семьи Гу, которая возвращалась на место происшествия, и решили, что она, возможно, подобрала его.

Сыщики не сообщили ему, что госпожой из семьи Гу была маленькая идиотка из деревни Цинцюань, иначе молодой джентльмен Цинь не пришел бы сюда лично.

Услышав его слова, Гу Цзяо удивилась.

Честно говоря, она не ожидала, что владельцем украденных вещей окажется именно он. Во сне она была полностью сосредоточена исключительно на Сяо Люлане, поэтому совершенно не могла вспомнить, как выглядел владелец?

Но письмо она все-таки подобрала.

Гу Цзяо ушла в свою комнату и вернулась с письмом в руках, спросив: «Ты говоришь про это

Глаза молодого джентльмена Циня загорелись: «Ты действительно подобрала его! Но почему ты не сказала о нём сыщикам?»

Гу Цзяо пожала плечами и ответила: «А они об этом не спрашивали».

Это... Это было правдой.

Сыщики, вероятно, просто забыли об этом письме.

«Вот», - Гу Цзяо любезно протянула ему письмо.

Молодой джентльмен Цинь быстро взял письмо, оно всё ещё было запечатано сургучом и не имело признаков вскрытия.

Вернуть утраченное было так приятно, что Цинь мгновенно изменил свое мнение о ней. Возможно, она совершала эти глупости только потому, что была не очень умной, но на самом деле она оказалась неплохой по своей природе. Она была хорошей девушкой, которая возвращала вещи владельцу, никогда не присваивая чужое.

«Большое спасибо!» - искренне сказал молодой джентльмен Цинь.

Гу Цзяо бросила на него косой взгляд и сказала небрежно: «Только лишь слова благодарности?»

Молодой джентльмен Цинь замер.

Гу Цзяо слабо улыбнулась: «Как насчет чего-нибудь более существенного, например, серебра?»

Глаза молодого джентльмена Цинь расширились от ужаса.

Где была та добрая девушка, которая бескорыстно вернет вещь её владельцу?

Через четверть часа Гу Цзяо вошла в дом со ста таэлями серебра. Это было в три раза больше того, что схватили Чжоу Ши и Лю Ши, и причем этот молодой джентльмен Цинь отдал их абсолютно добровольно. Всё было обоснованно и законно!

«А? А где же муж?» - спросила Гу Цзяо у старушки.

Последняя указала подбородком в сторону комнаты Сяо Люланя.

Гу Цзяо толкнула дверь и вошла в его комнату.

Сяо Люлань переписывал книгу с холодным выражением лица.

Гу Цзяо держала деньги, полученные в результате шантажа... нет, не верно, заработанные честным трудом, и осторожно положила их на стол перед Сяо Люланем.

Но последний даже не взглянул на них.

Гу Цзяо произнесла мягким голосом: «Ты злишься?»

Сяо Люлань равнодушно отвернулся и проигнорировал её присутствие.

Такой высокомерный вид Гу Цзяо показался очень милым.

Гу Цзяо наклонилась, приблизившись к его уху, и прошептала: «Хоть я и так молода, но скажи, где были мои глаза? Очевидно же, что он такой уродливый...»

Ресницы Сяо Люланя слегка дрогнули.

Она придвинулась слишком близко, и ее теплое дыхание коснулось мочки его уха. "Я не знала, что это его письмо. Я совершенно случайно подобрала его и даже забыла об этом. Он просто пришел за письмом, и я даже выманила у него сто таэлей серебра".

Все несчастье в сердце Сяо Люланя рассеялось вместе с последним предложением.

Она действительно вымогала деньги у молодого джентльмена Циня. Похоже, она действительно отказалась от него.

На самом деле, он не должен был злиться. Они не являлись настоящими мужем и женой. Когда-нибудь он покинет ее и это место. А насчет неё и молодого джентльмена Циня…он не возражал против этого раньше и не должен был возражать сейчас.

Только он сам не мог этого объяснить. Он не знал, из-за чего так сильно злился.

Гу Цзяо мягко уговаривала его: «Не злись больше, я больше никогда не буду смотреть на него».

«Ты можешь смотреть на него, сколько хочешь», - холодно ответил Сяо Люлань.

Гу Цзяо улыбнулась и прошептала ему на ухо: «Но он не так красив, как ты».

Сяо Люлань: «...»

 

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/63867/1805766

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Вот же ***************
Развернуть
#
Лисица😏
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь