Готовый перевод The Grand Secretary's Pampered wife / Избалованная жена Великого Секретаря: Глава 2 - Муж

Как человек, который придавал большое значение красивой внешности, Гу Цзяо в своей прошлой жизни собрала много красивых мужчин вокруг себя. И все же ни один из них ... Нет, если сказать более точно, все те прекрасные мужчины даже вместе взятые не могли сравниться с тем, кто сейчас был перед её глазами.

У этого человека было очень чистое лицо, контуры его лица были изящными, как резьба по нефриту, его глаза источали холод и были так глубоки, словно бездонный океан.

На его лице проступала болезненного вида бледность, но сейчас от стыда и гнева сквозь бледность проглядывался лёгкий румянец, придававший ему очаровательный вид.

Сейчас разглядев его более внимательно, Гу Цзяо поняла, что правильнее называть его молодым человеком, нежели мужчиной.

«Ты достаточно насмотрелась?» - спросил молодой человек сквозь стиснутые зубы.

«Нет, ещё нет, но ...» - взгляд Гу Цзяо скользнул по его телу, и её глаза феникса слегка прищурились. «Боюсь, что я, наверное, раздавила тебя».

После этого Гу Цзяо претенциозно поднялась.

Тем не менее, хотя она уже встала, её глаза по-прежнему были прикованы к молодому человеку, не стесняясь исследуя каждый изгиб его тела.

«Гу Цзяо, ты ...» - молодой человек был крайне раздражён, находясь под её пристально изучающим взглядом.

«Тебе помочь?» - Гу Цзяо улыбнулась и попыталась протянуть ему руку.

«Нет надобности!» - молодой человек, холодно посмотрев в её сторону, встал, опираясь на стул, который стоял неподалёку.

Очевидно, что ему было трудно передвигаться, но он всё равно отказался от предложенной помощи.

Вскоре после этого он проигнорировал Гу Цзяо и, хромая, вышел из её комнаты.

Гу Цзяо только сейчас вспомнила, кем он являлся. Это был Сяо Люлань, муж первоначальной владелицы тела.

Именно Сяо Люланя, пребывающего в бессознательном состоянии от голода, когда-то подобрала Гу Цзяо. После того, как он пришёл в сознание, семья Гу поинтересовалась о его семье и обнаружила, что он сирота и ему совершенно некуда идти. Его появление оказалось для них словно даром небес. Семья Гу воспользовалась своим статусом, чтобы вынудить Сяо Люланя жениться на Гу Цзяо, мотивируя это тем, что при спасении он случайно касался молодой девушки, а поскольку она происходит из семьи старосты деревни, то он просто обязан спасти её репутацию.

Вскоре Сяо Люлань вынужденно взял Гу Цзяо в жены.

Но вместо того, чтобы взять её в жены и привести в свой дом, это было больше похоже на то, что это он вышел замуж за Гу Цзяо и пришёл жить в её семью. Ветхий дом с соломенной крышей, в котором они сейчас жили, был подарен семьей Гу, им также был выделен кусочек земли для возделывания культур, однако, земля на нём была не лучшего качества.

Всё это совершенно не говорило о том, что семья Гу совершала бескорыстные деяния, во всём был свой мотив и своя цель, всё это сделано для того, чтобы одновременно избавиться от проблемы, в лице Гу Цзяо, а также увеличить население деревни.

Когда Гу Цзяо вышла замуж за Сяо Люланя, она даже не догадывалась, что он был хромым. Но когда она узнала об этом, она отвернулась от своего мужа и стала преследовать молодого джентльмена Цинь, приезжающего в деревню из города.

Каждый житель деревни знал об этом, сам Сяо Люлань тоже знал об этом, но тщательно скрывал раздражение, чтобы не потерять самообладание перед Гу Цзяо.

Жители деревни крайне сочувственно относились к Сяо Люланю, часто повторяя, что в коровий навоз посадили прекрасный цветок. Конечно, в этом сравнении, роль прекрасного цветка отводилась Сяо Люланю, а в роли коровьего навоза, естественно, выступала Гу Цзяо.

Последняя не знала, что было на уме у её мужа, но тот факт, что он просто закрывал глаза на её неподобающее жене поведение, говорило о том, какие непростые отношения у него были с первоначальной владелицей тела.

Гу Цзяо открыла дверцу шкафа, намереваясь сменить мокрую одежду, а также найти кусок чистой ткани, чтобы перевязать рану на голове, однако с грустью обнаружила, что там вообще нет никакой чистой одежды.

Гу Цзяо подумывала, не пойти ли ей в соседнюю комнату и не поискать ли ей там своего мужа, чтобы одолжить у него немного ткани, когда она неожиданно услышала очаровательный голос снаружи: «Старший брат Сяо, ты здесь?»

Гу Цзяо вышла из дома и увидела молодую женщину, одетую в пурпурные одежды с цветочной вышивкой, её блестящие волосы были собраны в аккуратную прическу, а лицо было окрашено румянцем. На сгибе руки она несла корзину, покрытую вышитой тканью, так что нельзя было разобрать, что лежало внутри.

Гу Цзяо покопалась в памяти первоначальной владелицы тела, извлекая информацию о том, кто же это такая. В итоге оказалась, что молодая женщина - это вдова из деревни Цинцюань по имени Сюэ Нинсян.

Сюэ Нинсян была их соседкой, полюбившей постоянно приходить в их дом обычно тогда, когда прежней Гу Цзяо там не было. Иногда она даже позволяла себе намеренно толкать прежнюю Гу Цзяо, чтобы последняя пострадала при падении.

А поскольку первоначальная владелица тела была идиоткой, она достаточно много страдала от рук Сюэ Нинсян.

Сюэ Нинсян также была именно тем человеком, который по секрету сообщил прежней Гу Цзяо новость о приезде молодого джентльмена Цинь в деревню.

«Эй, разве это не сестра Нинсян? Что ты делаешь в моём доме среди бела дня??»

Сюэ Нинсян сначала была удивлена ​​внезапным появлением Гу Цзяо, ей потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, а затем она разочарованно произнесла: «Почему ты здесь?»

Гу Цзяо с улыбкой похлопала по стене дома и сказал: «Вообще-то это мой дом. Почему ты так удивлена, увидев меня? И чем ты так разочарована?»

Сюэ Нинсян поперхнулась от таких слов. Естественно, она была разочарована тем, что не увидела Сяо Люланя.

Молодая вдовушка изучающе посмотрела на Гу Цзяо.

Вроде бы она выглядела, как и раньше, но в то же время в ней ощущалось что-то странное. Выражение её лица уже не было таким безэмоциональным, как раньше, и глаза искрились живым умом. Несмотря на то, что вся её одежда была мокрой и грязной, она бы ни у кого не вызвала к себе чувства жалости или брезгливости. Наоборот, вокруг неё витала какая-то неуловимая устрашающая аура.

... Должно быть, это всего лишь моё воображение. Как может идиотка вдруг измениться, верно? Сюэ Нинсян приподняла подбородок и сказала: «Я ищу старшего брата Сяо!»

Гу Цзяо слабо улыбнулась и сказала: «Почему ты называешь моего мужа старшим братом? Он так молод, я думаю ему следует называть тебя тётушкой».

«Ты!» - Сюэ Нинсян разозлилась. По правде говоря, она вовсе не была очень старой, но всё же на несколько лет старше Гу Цзяо. «Прочь с дороги», - крикнула молодая вдовушка.

«А что, если я не уйду?» - Гу Цзяо преградила ей путь.

Сюэ Нинсян проигнорировала Гу Цзяо, она уже подняла руку, пытаясь оттолкнуть её.

Гу Цзяо лишь улыбнулась этой слабой попытке, она крепко схватила запястье Сюэ Нинсян и повалила её на землю.

«Ой», - взвизгнула вдовушка, приземлившись лицом вниз и выронив корзину из рук.

Гу Цзяо покачала головой, это её новое тело действительно слишком слабое. Раньше она могла справиться с несколькими специальными агентами, то сейчас с трудом опрокинула даже такую маленькую женщину. Гу Цзяо была очень недовольна своей нынешней боевой силой.

От боли глаза Сюэ Нинсян затопило слёзами: Когда это идиотка вдруг стала такой сильной? Она всего лишь повалила меня на землю, так почему же у меня болят все кости?

В этот момент Сяо Люлань вышел из дома с холодным выражением лица.

Когда Сюэ Нинсян увидела его, она потянулась к нему как к спасительной соломинке, слабо запричитав: «Старший брат Сяо, она издевалась надо мной!»

Гу Цзяо скрестила руки на груди и, прислонясь к дверному косяку, сказала: «И что такого в том, что я издевалась над тобой? Если в будущем осмелишься заявиться в мой дом, я побью тебя намного сильнее».

Сюэ Нинсян обижено пролепетала: «Старший брат Сяо ...»

«Ты что-то хотела, тётушка Нинсян?» - прервал её Сяо Люлань.

Сюэ Нинсян застыла с открытым ртом: «А? Я…это…старший брат Сяо, ты читал в прошлый раз мне письмо, но я не отблагодарила тебя должным образом. Я знаю, что в этом доме нечего есть, поэтому принесла сладкого картофеля для тебя». Она оглянулась по сторонам в поисках корзины, которую до падения держала в руках.

Сяо Люлань ответил: «В этом нет необходимости, тетушка Нинсян, в доме всё ещё есть кукурузная мука, так что ты можешь забрать это и съесть сама».

Сюэ Нинсян прикусила губу: «Но...»

«Он сказал тебе забрать это. Разве ты не слышала?» - Гу Цзяо подняла корзину и яростно сунула её обратно в руки Сюэ Нинсян.

Молодая вдовушка вскипела: «Ты ...»

«Хочешь ещё раз встретиться с моим кулаком, не так ли?» - усмехнулась Гу Цзяо.

Сюэ Нинсян очень боялась, что эта идиотка снова потеряет контроль над собой. Она с надеждой взглянула в сторону Сяо Люланя, мечтая, чтобы последний вступился за неё. Однако, заметила, что он совершенно не собирается вмешиваться, топнув в сердцах ногой, она ушла со своей корзинкой.

Гу Цзяо улыбнулась и посмотрела на своего мужа: «Я не могу понять, как такой хромой человек, как ты, умудряется быть популярным у женщин».

Сяо Люлань равнодушно взглянул на Гу Цзяо и вернулся в дом, хромая.

«С-с-с-с-с» - опять голову пронзила резкая боль.

Гу Цзяо, придерживаясь рукой о стены, вернулась в свою комнату.

Она села на табурет и пощупала рукой рану. Какая она огромная! Хотя рана не была слишком глубокой, но если её вовремя не обработать, то, скорее всего, начнётся воспаление. Однако на дворе тёмные древние времена. Где ей достать здесь дезинфицирующие средства?

Если бы только у меня была моя походная аптечка, тогда всё было бы в порядке, - как только эта мысль промелькнула у неё в голове, Гу Цзяо почувствовала как что-то в её голове запульсировало, боль была настолько резкой и сильной, что она сразу потеряла сознание.

Придя в себя, она с удивлением обнаружила на столе перед собой некую коробку.

 

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/63867/1677531

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
#
О начинает 😏 ... Все пожелания
Развернуть
#
Ну вот(
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь