Готовый перевод Harry Potter: Lionsnake Chronicles / Гарри Поттер: Хроники Львиной Змеи: Глава 3: Серьёзный разговор

Гарри уже был одет в чистую черную мантию и сидел в общей комнате, когда остальные слизеринцы проснулись. Когда взошло солнце, большие серебряные подвесные фонари потускнели, и вся общая комната приобрела зеленоватый оттенок. Гарри подумал, не тонированы ли панели люка в крыше, и посмотрел вверх. Это было не так. "Люк в крыше" был всем, что отделяло Гарри от мрачной зеленой воды.

Потрясенный, он посмотрел на другой темно-зеленый кожаный диван напротив себя и увидел, что темное окно сменилось более зеленым мраком, и сквозь него на него смотрело чрезвычайно острое чешуйчатое лицо, обрамленное растрепанными, червивыми волосами. У фигуры не было ног. Вместо этого был определенно рыбий хвост.

Прежде чем он успел среагировать, пронзительно зазвенели часы. Это был действительно ужасный шум, от которого у Гарри по рукам поползли мурашки. Он был благодарен, что проснулся рано. Когда он снова выглянул в окно, рыбоподобное существо исчезло.

По крайней мере, у него была возможность увидеть... что бы это ни было.

Как только пронзительные крики прекратились, Гарри вернулся к чтению. Он был очарован различными зельями, которые можно было приготовить. Подробные фотографии установки котла немного напомнили Гарри ту установку, которую он видел на обложках книг по химии. Гарри перестал пытаться читать, когда не понял ни одного примера или не узнал ни одного из упомянутых имен.

"Что ты делаешь так чертовски рано?" Драко проворчал рядом с ним.

Убрав книгу в школьный портфель, Гарри улыбнулся, решив быть вежливым. "Я рано встаю. У тебя были проблемы с засыпанием?"

"Вряд ли. Я привык, что мне подают еду в середине утра,-сказал бледный мальчик. Крэбб и Гойл выглядели одинаково измученными. "Почему ты это носишь? Почему у тебя нет значка, которые вчера тебе сделали?"

Гарри посмотрел на свою мантию без опознавательных знаков. "Действительно?"

Раздалось фырканье, и блондин наклонился вперед, постукивая палочкой по галстуку и мантии Гарри. Как и раньше, префекты, внутренний капюшон и галстук изменили цвет, и спереди появилась нашивка Слизерина. Гарри потрогал эмблему змеи. "Как это называется? Я имею в виду то, что ты только что сделал."

Драко глупо моргнул, глядя на него, а затем коротко хихикнул. "Это было заклинание Преображения, Поттер". Он посмотрел на Крэбба, а затем на Гойла. Они начали смеяться, как будто Гарри пошутил.

"Я не сказал ничего смешного", - холодно сказал он.

"Очевидно, ты сказал это в шутку. Я просто ублажил тебя. Конечно, невозможно, чтобы Мальчик-Который-Выжил не знал этого".

Чувствуя себя таким же глупым, как и в "Мадам Малкин", Гарри держал рот на замке. Он быстро узнает о типах магии в эту первую неделю занятий. Сейчас он не хотел, чтобы кто-то вроде Малфоя рассказывал всем остальным, каким глупым был Гарри.

Проницательные серые глаза посмотрели на книгу по зельям в его руках. "Ты приносишь свои учебники на завтрак?" Драко презрительно посмотрел на холщовый мешок, который был превращен в школьную сумку, но ничего не сказал о его неприглядности.

"А почему нет? Это мои книги".

"Поттер, есть вещи, о которых ты не можешь узнать из книги", - сказал Драко, зевая. Только тогда Гарри вспомнил, что он должен был использовать фамилии из Кода, о котором им сказали прошлой ночью. "Кроме того, ты слизеринец, а не когтевранец. Не будь таким занудой".

"Какой ужасный совет, мистер Малфой", - пробормотал профессор Снейп позади них.

Гарри сильно вздрогнул. Откуда появился профессор? Он поправил мантию, чтобы скрыть легкую дрожь в руках, напомнившую о боли в его шраме и ярком свете.

"Учитывая значительный недостаток мистера Поттера, - и тут профессор посмотрел на Малфоя свысока, - определенное количество книжности необходимо, чтобы не отстать..."

"Доброе утро, профессор", - сказал Малфой, выглядя гораздо более опустошенным, чем раньше. "Конечно, у вас есть что-нибудь, что я мог бы забрать...?"

Снейп небрежно махнул рукой, отмахиваясь от приветствия, как от мухи. "Пойди спроси мадам Помфри, не нужно ли тебе Зелье Широкого глаза".

Охваченный любопытством, Гарри посмотрел на Малфоя.

"Он мой крестный отец", - громко прошептал Малфой с глубокой гордостью.

"О". Гарри не знал, что на это сказать. У него такого не было.

"Не говорите так разочарованно, мистер Поттер", - нейтрально сказал профессор Снейп. "Я никогда не играю в любимчиков среди своего дома".

Цинизм Гарри отразился на его лице. В конце концов, для взрослых было вполне нормально иметь одного или двух любимчиков. Конечно, профессор Снейп не стал бы исключением.

Черные глаза слегка прищурились и пристально посмотрели на Гарри, как часто делал дядя Вернон, когда думал, что Гарри не в себе.

Глядя на своего соседа по комнате, Гарри выглядеть скучающим. Некоторые взрослые были очень чувствительны к сомнениям, и Гарри не хотел производить плохое впечатление.

"Поттер, крестный отец-это вроде как дядя, только не родственник по крови",-сказал Малфой как ни в чем не бывало.

"О", - сказал Гарри, чувствуя глубокое замешательство. Вернон Дурсли был дядей Гарри, не связанным кровными узами... Это делало толстяка крестным отцом Гарри? Гарри никогда не думал об этом раньше.

"В чем теперь проблема?" - раздраженно спросил Малфой. "Только не говори мне, что ты не знаешь, что такое дядя?"

Гарри взорвался. "Я, черт возьми, уже должен был бы это знать, так как я живу с одним из них столько, сколько себя помню! Я не идиот!"

Разговоры в общей комнате прекратились, и Гарри оказался в центре внимания. Ему не следовало этого делать. Обычно он был очень тихим у Дурслей—до тех пор, пока Гарри не делал ничего странного и не "беспокоил" своего кузена Дадли.

Это, безусловно, должно было проверить, был ли любимцем профессора Снейпа Драко Малфой. Дядя Вернон обычно наказывал Гарри, если тот кричал на своего двоюродного брата. "Прости, Малфой", - пробормотал Гарри, осторожно поправляя лямки своего школьного рюкзака и глядя в пол.

"Не извиняйся. Я не должен был намекать, что ты идиот, - просто сказал Малфой.

Гарри посмотрел на Малфоя, который смотрел на него в ответ без гнева. Это был взгляд, которым смотрят на что-то беспомощно жалкое, как на ежа, родившегося без колючек. Гордость Гарри была задета тем, что она была направлена на него. Он уставился на Малфоя, который как раз в этот момент решил осмотреть свои ногти.

Общая комната наполнилась шепотом. Это никогда не было хорошим знаком. Гарри был обречен на неприятности.

"Мистер Поттер, могу я с вами поговорить?" - раздался слева от него холодный голос профессора Снейпа.

Лицо Гарри исказилось, но он послушно последовал за Главой Дома.

Профессор Снейп похлопал префекта Теллуайента по плечу. "Пойдем со мной", - сказал профессор Снейп префекту. Профессор взглянул на Гарри один раз, а затем пошел по коридору, примыкающему к общей комнате.

Гарри с каждой минутой все больше тревожился. Он понятия не имел, какое наказание ему могут дать в школе магии. В маггловской государственной школе Гарри писал стихи, сидел в углу, его отправляли в офис, а иногда отправляли домой. Он надеялся, что последнее не будет выбранным методом. Он предпочел бы быть слизеринцем, чем простым старым Гарри Поттером-преступником на Тисовой улице.

"Эй, расслабься, Поттер—Могу я называть тебя Гарри?" - вежливо спросил префект.

Гарри пожал плечами, прижимая книгу и школьный портфель к груди.

"Ты можшь называть меня Гилберт", - сказал префект.

Они прошли через большую темную дверь и вошли в комнату офисного типа. Гарри оглядел ряды бутылок и стеклянных банок, заполненных ужасными вещами, и множество полок, на которых стояли очень толстые книги. Он заметил, что за столом профессора Снейпа было только одно окно, выходящее на скалистый берег озера. Гарри подумал, что это очень странно, так как офис находился на том же этаже, что и подводная общая комната. Его мозгу было трудно разобраться в этом. Не было никаких шагов, чтобы войти в комнату.

Дверь за ним закрылась, напомнив Гарри, что он попал в беду из-за того, что накричал на Малфоя. Рядом с ним Гилберт пробормотал что-то, что показалось Гарри бессмысленным. "Хорошо, тогда давай присядем, Гарри".

http://tl.rulate.ru/book/63051/1649770

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь