Готовый перевод I Changed the Villain / Я изменила злодея: Глава 6.2: Сладкая ложь

В тот день я также посетила дом Серенити без предупреждения. Я хотела вернуть Белиалу книгу, которую взяла почитать, а в результате застала довольно неловкую картину: Белиал отчитывал одного из слуг, по-видимому, допустившего ошибку.

— Господин, прошу, пощадите, больше такого не повторится! — взмолился слуга.

— Раз тебе так дорога твоя никчёмная жизнь, тебе не стоило допускать ошибок.

Тогда я потревожила их и буквально спасла жизнь слуге. Я помню, как непроницаемо холодное лицо Белиала при виде меня смягчилось, а в почти стеклянных глазах появилась нежность:

— Боже мой, Роуз! Ты проделала этот долгий путь сама? Ты же такая хрупкая! Тебе нужно было сообщить мне, что ты хочешь встретиться, и я бы приехал.

— Герцог Серенити...

— Совсем забыл про тебя. Ступай, тебе очень повезло. Так как Роуз приехала навестить меня, настроение моё резко улучшилось.

***

Наблюдать, как жестокий монстр словно по щелчку пальцев превращался в виляющего хвостиком щенка, было весьма приятно, ведь таким нежным и внимательным он был только со мной. Ни с кем больше. Я вспомнила эти приятные моменты и тихо проговорила:

— Если присмотреться к нему получше, то сразу понимаешь, что он очень милый.

Берилл тут же скинул руку отца, удерживающую его за плечо, и вскочил со стула:

— Вот видишь! Она даже причину назвать не может толком!

В отличие от моего глупого братца родители ничего мне не сказали. Они молча смотрели на меня, казалось, что обстановка накалялась с каждой секундой.

— Теперь я точно превращу его в ежа с иголками из моих стрел! — глупый Берилл снова схватил свой лук.

— Да что ж такое... — противобратское оружие в форме веера снова настигло его больную голову.

Теперь матушка выглядела рассерженной:

— Сынок, потрудись объяснить.

Выражение лица матери было серьёзным, она внимательно наблюдала, как от страха меняется выражение лица Берилла и как он сам снова затихает.

— Ч-что? — состроив совсем глупое выражение лица, братец посмотрел на матушку.

— Ты ещё молод и многих вещей не понимаешь, оттого и полон ненависти к нему. Послушай, причина, которую назвала Роуз, самая веская из всех.

— Чтобы жить счастливо в браке, — она вдруг указала рукой на отца, — партнёр, с которым мы собираемся идти рука об руку по жизни, должен соответствовать нашим предпочтениям.

Отец в свою очередь смущённо отвёл взгляд в сторону.

— Мне кажется, дело не только в этом...

— Для стыда и стеснения время совсем не подходящее!

Брат нервничал, а матушка продолжила:

— Если в будущем твоя жена не станет обращать на тебя внимания, это будет означать, что ты ей не нравишься. Тебе стоит набраться опыта у своего отца.

— Ты серьёзно?!

— Верно, ты должен быть милашкой, — согласно закивала я.

— Вы издеваетесь?!

Ко всему, что делала и говорила, я всегда относилась серьёзно. Пока мой братец негодовал, матушка подошла ко мне, обняла за плечи и мягко сказала:

— Ты во всём похожа на меня. И ты уже узнала, что это за чувство. Это чувство зародилось во мне после встречи с твоим отцом.

Моя отец от смущения схватился за щёку:

— Всё так и было.

— Когда состоится банкет в честь помолвки? Пригласи этого милого мальчика к нам, хорошо?

Пока мы мило беседовали, душу моего брата охватывал всё больший ужас.

***

— Юная госпожа, то, что сказала Мира, правда?

— А что она сказала?

Этим вечером горничные в нашем доме были слишком воодушевлены новостью о скорой свадьбе. Когда я отвернулась к книжной полке и поинтересовалась, что же такого рассказала им Мира, одна из девушек подскочила ко мне и закричала:

— Мира сказала, что вы выходите замуж!

— Пока мы обсуждаем только помолвку.

— Это одно и то же! — не унималась девушка.

Лучшая подруга Миры, Бэки, согласно закивала:

— Вот-вот. Сперва помолвка, а там и до свадьбы недалеко!

— А я уже продумала, как будет проходить свадебная церемония нашей юной госпожи!

— И ты? Я тоже.

Девушки радостно обнялись и расхохотались. Остальные девушки согласно кивали головой на каждое слово о нашей с Белиалом свадьбе.

— Только мне непонятно одно. Вы сказали, что расстались, но потом всё же решили пожениться, — подала голос одна из служанок.

— Ну-у...

Ну не могла же я им всю правду рассказать. И, пока я думала над ответом, Мира и Бэки заступились за меня:

— А наша госпожа набивала себе цену! Когда девушка неприступна, словно крепость, её хочется добиваться.

— Добиться внимания можно разными способами, но неприступность — одно из самых действенных!

— И всё же это так удивительно. В юной госпоже присутствует как равнодушие, так и безграничная доброта.

Забавно. Как бы я ни пыталась выдать себя за ту, кем не являюсь, — не выходило. Даже горничные видели моё равнодушие. Когда я захлопнула книгу, которую держала в руках, Мира вздрогнула от неожиданности.

— Вам пришлась не по душе эта книга? Принести вам другую?

— Не нужно.

— А если мы снова расстанемся, будет ли причиной этому моё равнодушие или, как вы говорите, неприступность? — спросила я девушек, прежде чем отойти ко сну.

http://tl.rulate.ru/book/62792/1865070

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь