Готовый перевод I Treated The Mastermind And Ran Away / Я вылечила вдохновителя и убежала: Глава 16.2

Несмотря на мой сердитый тон, она просто надула губы, как будто вовсе не была обескуражена.

- Я только что закончила все, о чем вы меня просили. Я - единственная служанка в этом просторном замке. Если я не помогу вам, то кто?

Никакой благодарности она точно не почувствовала.

Я прищурилась и посмотрела на нее. Хильда все еще смотрела на меня, ее лицо было полностью усыпано веснушками.

Внезапно я подумала, что что-то было не так.

С какого-то момента она перестала заламывать руки и не заикается передо мной.

Я вспомнила, что Хильда, пока я приходила в себя после обморока, узнала много информации.

Когда я спросила ее, откуда, черт возьми, у нее такая информация, она подмигнула, сказав, что может узнать все. Любознательность тоже была талантом.

Я не знала, как она сумела появиться в замке на день позже меня, но она казалась надежной.

Потом я вспомнила кое-что еще.

Она была любопытной, и поэтому я подумала, что она будет хорошо работать, поэтому не стала обращать на это внимание.

Но ведь так не могло быть.

Она знала слишком много. Мою личность, мою сделку с Деваном и даже действия храма.

В этом доме был только старый дворецкий, и он не мог бы за день обучить Хильду всем ходам в замке.

Конечно, Деван не мог рассказать об этом горничной.

Видела ли я когда-нибудь… как она разговаривает с кем-нибудь еще?

Не исчезла ли она внезапно, когда рядом со мной появился кто-то еще?

У меня по всему телу побежали мурашки.

Почему я не замечала этого раньше?

- Ты… Откуда ты узнала, что храм ищет меня?

Хильда широко раскрыла глаза и рассмеялась.

Услышав ее леденящий смех, я сделала шаг назад.

- Почему ты не заикаешься?

- Почему, леди? Ты скучаешь по тому времени?

- Что?

Внезапно она сжалась, склонила голову и искоса посмотрела на меня. Она выглядела испуганной, как когда я впервые ее увидела. 

- О, о, или тебе… Тебе нравится больше я такая?

Она даже слегка дрожала.

Знакомое отвращение окружило меня.

Когда у меня появилось это чувство?

- Ты, ты… Что ты такое?

- О, теперь ты заикаешься вместо меня. Какая жалость.

Я быстро огляделась. Карен издалека смотрел в нашу сторону.

Но он подумает, что мы с Хильдой разговариваем, как ни в чем ни бывало, и ему ничего не было слышно.

Попроси я его о помощи, Карен не успеет прибежать сюда, прежде чем Хильда причинит мне вред.

Кто из них будет быстрее?

Я не знала, что лучше предпринять.

- Не волнуйтесь, Леди.

Хильда подошла и ласково погладила меня по щеке.

< «Потому что я не хочу причинять тебе боль». >

Мое тело одеревенело.     

Я могла одновременно слышать высокий голос Хильды, когда она говорила, и ее игривый голос в своей голове.

< «Ты схватываешь быстрее, чем я думала. Я думала, что мне будет с тобой скучновато. Кроме тебя этого никто не заметил. Бедняга, старый дворецкий, а ты выросла довольно сообразительной. Если хочешь выжить, то ничего другого и не остается. Ты так не думаешь? >

Она хихикнула и продолжила разговаривала про себя.

Она выглядела опьяненной своей хитростью.

< «Извини. Это был единственный способ - быть рядом с тобой». >

Хильда скрестила руки и подмигнула.

Глаза и брови были странно опущены, и в какой-то момент мне показалось, что я смотрю в пустоту.

Я ничего не могла сказать, только сжала губы.

< «И еще раз извини. Наверное, ты чувствуешь себя неловко». >

- Что?

Как только я задала вопрос, Хильда слегка провела пальцами перед моими глазами.

Раздался щелчок.

- Леди, вам нравятся ромашки?

Хильда, внезапно оказалась рядом со мной, и прежде, чем я успела опомниться, она присела рядом со мной и спросила.

Когда она здесь оказалась?

Мне кажется, что тут что-то не так…

- Почему… ты так внезапно спросила меня о ромашках?

- Потому, что вы долгое время стояли перед ромашками. И я видела уже вас здесь раньше.

Только тогда я посмотрела на распустившиеся рядом со мной белые цветы.

— …ах, ты об этом?

- Да, леди.

Я наклонилась и почувствовала запах цветов. Он немного отличался от аромата, исходящего из кулона, но это определенно был запах ромашек.

Когда я это поняла, то, наконец-то, заметила, что в саду цветут очень много ромашек.

Они словно танцевали свой цветочный танец под дуновением ветерка.

Они их специально посадили?

Когда я подумала о проклятии, Деване и Корделии, мне сразу стало нехорошо.

- Они мне не очень нравятся.

- …..Действительно?

Хильда посмотрела на меня.

Хм?

Я нахмурилась. Мне мешало какое-то непонятное чувство.

Как будто, я забыла нечто важное…

- Леди? - спросила Хильда странным голосом.

Когда я посмотрела ей в глаза, мне почему-то показалось, что это чувство лишь усиливается.

Я не могла избавиться от какой-то навязчивой мысли, вроде предупреждения, о котором я не должна помнить.

- ……в этом нет ничего такого.

Я избегала взгляд Хильды.

http://tl.rulate.ru/book/62704/1783428

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за перевод😘 очень интересно!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь