Готовый перевод Every Day I Sleep, My Soul Goes Out of My Body / Когда я сплю, моя душа покидает тело: Глава 14. Часть 2

"Давайте есть" Си Байчэнь первым взял палочки для еды, поддерживая престиж патриарха, но тайно наблюдал за двумя приготовленными на пару булочками.

«Ммм, как хорошо!» — похвалил Си Нуоци, пережевывая ребрышки.

«Как вкусно…» Си Кежань ела баклажаны небольшими кусочками, ее брови выражали удовлетворение.

Увидев это, Си Байчэнь вздохнул с облегчением и начал передвигать палочки для еды. Он откусывал от каждого блюда. Строго говоря, вкус был средним, но очень аппетитным и совершенно отличался от еды на вынос.

[Старый Бай, вы такой хороший! ] Ми Ли без колебаний похвалила: [Глядя на то, как пельмешки так хорошо проводят время, мне тоже очень хочется попробовать! ]

Си Байчэнь нахмурил брови, и его сердце ощутило чувство сожаления. Если возможно, он хотел, чтобы она попробовала его блюда. Первое приготовление пищи было очень значимым, но оно было потрачено впустую из-за двух дьяволят.

Подумав об этом, глаза Си Байчэня, глядящие на два пельмешка, стали недобрыми.

Невежественные пельмешки ели с удовольствием не потому, что еда была действительно такой уж вкусной, а потому, что их дядя приготовил ее сам. Это добавило блюдам 99 баллов очарования.

«Дядя, а почему ты все время таскаешь эту мышь?» Сытый Си Нуоци постепенно ослабил бдительность и с любопытством спросил.

Си Байчэнь взглянул на него: «Без этой мыши ты будешь есть только еду на вынос».

Два пельмешка были удивлены: «Это волшебная мышь? Может ли она помочь дяде приготовить много еды?»

Си Байчэнь: «Хех». Его мышь была всемогущей, что знали эти черти?

Четыре блюда и один суп были съедены троицей, и выражение их удовлетворения было совершенно одинаковым.

Си Байчэнь вымыл посуду и палочки для еды, а пельмешки прикрыли животы и лениво откинулись на диване.

[Старый Бай, пусть пельмешки помогут вам помыть посуду. ] Си Байчэнь нашел это предложение очень приятным!

Он указал пальцем на пельмешки: «Идите сюда».

«В чем дело? Есть ли десерт после ужина?» Два пельмешка подбежали и увидели, что Си Байчэнь поставил два стула рядом с раковиной.

Пельмешки глупо уставились на него.

Си Байчэнь скрестил руки на груди и снисходительно сказал: «Вы думаете, что моя еда бесплатна? Залезайте и мойте посуду».

Си Нуоци недоверчиво посмотрел на него: «Мы еще дети, как ты можешь заставлять нас работать?»

«Почему дети не могут работать?» Си Байчэнь чувствовал, что дети в наши дни слишком избалованы и изнежены. Их необходимо закалить.

Ми Ли заговорила в нужный момент: [Скажите им, что, как только они закончат мытье, их будут ждать фрукты и напитки. ]

Си Байчэнь был недоволен, но все же повторил эти слова.

Когда два пельмешка услышали эти слова, их энтузиазм действительно стал намного выше. Они один за другим забрались на стулья и принялись мыть посуду под присмотром Си Байчэня.

[Будьте осторожны, не позволяйте им разбить посуду и пораниться. ]

«Как хлопотно». Си Байчэнь пробормотал, но уделил больше внимания.

Два пельменя с большим энтузиазмом впервые мыли посуду. Спустя более десяти минут они все были мокрыми, но все же вымыли всю посуду и палочки для еды.

Си Байчэнь выполнил свое обещание. Он приготовил для них фрукты и выжал сок.

Два пельмешка были очень счастливы, когда им заплатили за труд.

После того, как они успокоились, Си Байчэнь подумал, что наконец-то сможет отдохнуть. В конце концов он услышал, как Ми Ли сказала: [Старый Бай, идите и еще раз помойте посуду. ]

Си Байчэнь: «!!!»

[Как они могли отмыть её, если делали это в первый раз? ]

Си Байчень: «……» Поскольку они не вымыли дочиста, почему он дал им награду?! Он так усердно готовил и даже не получил награды!

Исполненный обиды, Си Байчэнь снова вымыл посуду и палочки для еды.

[Старый Бай, вы много работали, вы такой потрясающий! ] Похвала Ми Ли мгновенно успокоила его взъерошенные перья.

«Хмф». Он привел себя в порядок и вернулся в кабинет с мышкой в руке.

«История парфюмера, которую я придумал в прошлый раз, наполовину написана. Ты можешь почитать, если тебе интересно». Си Байчэнь открыл документ, но не услышал ответа Ми Ли.

Снова ушла… Си Байчэнь опустил взгляд, его глаза потускнели.

Он открыл еще один документ и начал печатать рукопись собачьей крови.

Вечером он получил посылку от Ми Ли. Это была рукописная книга рецептов с сотнями фотографий.

Глядя на надпись в книге рецептов, Си Байчэнь мог представить себе способности и внимательность маленького призрака к еде.

Уголок его рта неосознанно приподнялся в дугу. Си Байчэнь взял книгу рецептов и пролистал ее страницу за страницей, и в его сердце зародилось желание написать кулинарный роман.

Насколько он знал, сейчас не так уж много романов о еде. Кулинарных навыков маленькой Ми хватило бы, чтобы открыть собственную школу, но она открыто делилась ими с другими. Поэтому, прежде чем писать этот кулинарный роман, он должен спросить ее мнение.

http://tl.rulate.ru/book/62380/3643535

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь