Готовый перевод The Invincible Dragon Emperor / IDE / Непобедимый Дракон Император: 311 Как мне его отпустить?

Глава 311: Как его отпустить?

Переводчик: Panda_Penn Editor: Chrissy

Знать, что его нужно называть молодым господином Лу, означало две вещи. Во-первых, она могла знать, что он был учеником семьи Лу и всего того, что произошло в городе Дан. Во-вторых, она могла просто знать об инциденте в Дан-Сити, но не о том, что он происходил из семьи Лу.

Лу Ли быстро подумал. Он решил прочувствовать ее словами. Он толкнул замысел убийства, прищурился и сказал: "Какой молодой господин Лу? Я - молодой господин Ли!"

"Ха, ха, ха~"

Цзян Цилин хихикал от уха до уха. Когда она засмеялась, она выглядела как танцующая бабочка с тысячей очарований и чудес.

Некоторое время она засмеялась, прежде чем сказать: "Молодой господин Лу Ли, я из павильона деликатесов". Мы контролируем всю северную часть Центральной равнины. Я не думаю, что кто-то сможет избежать моего расследования, если я начну его проводить". Мне любопытно. Разве ты не нес гроб на Зловещую Гору Колдовства? Как вы выбрались?"

"Хм... не так уж и плохо!"

Лю Ли почувствовал облегчение. Цзян Цилин знал только о Городе Дан и о событии на Горе Злых Волшебниц, но не о личности его ученика из семьи Лу.

Какое-то время он ничего не говорил в ответ. Через некоторое время он уклонился от прямого ответа на вопрос и сказал: "Я не хочу тебе говорить". Каждый имеет право на секреты".

"Конечно, я не буду давить на тебя".

Цзян Цилин взял кубок Кровавой Розы и сделал глоток. Ее розовые губы были окрашены в красный цвет вином, что делало ее более завораживающей, чем обычно.

Внезапно она снова засмеялась и успокоила Лю Ли: "Расслабься, я никому не скажу".

Лю Ли причиндально помахал рукой и сказал: "Это неважно". Я не возражаю, если ты расскажешь другим людям".

"Ты не против?"

Цзян Цилин моргнул. Как лиса, она хитро сказала: "Ты не боишься, что кто-то тоскует по сокровищам в гробу? Что, если кто-то спросит тебя, как ты выбрался с горы Злой Колдовства? Что если за тобой придут могущественные воины?"

Лу Ли налил себе чаю, сделал глоток и медленно сказал: "Хочешь, чтобы я испугался? Или не бояться? Или ты надеешься, что я испугаюсь? Может быть, ты думаешь, что у тебя есть что-то против меня? Вы угрожаете мне? Цзян Цилинь, это не весело. Не позволяй мне думать о тебе меньше. Я пережила много катастроф и убила много людей. Конечно, меня тоже много раз преследовали. Чего ещё я боюсь, если не боюсь смерти?"

Голос Лу Ли был нежным, совсем не эмоциональным. Тем не менее, в нем была какая-то волшебная сила, которая делала его слова убедительными.

Глядя на хорошее лицо Лу Ли, его глаза излучали уверенность, Цзян Цилин перестал улыбаться. Она чувствовала себя как-то стыдно за себя.

Когда она получила информацию о Лу Ли, она была взволнована и подумала о том, чтобы использовать это против него.

Как она сказала, ей нравилось покорять мужчин. Видя, как один надменный мужчина за другим бросается к её ногам, давал ей чувство выполненного долга. Или... это был единственный способ, которым она могла найти некоторый интерес к жизни, чтобы онемереть.

В этот момент она вдруг почувствовала себя презренной. Лу Ли был всего на 16, на 5 лет моложе ее. Этот молодой человек прошел через столько всего. На него работали два воина из королевства благородных лордов. Для любого другого это означало бы надменность и пижонство, еду, питье и веселье каждый день, флирт с девушками и наслаждение жизнью.

Но не Лу Ли. Он провел 20 дней в комнате для выращивания, ни разу не уехав. Кто бы мог поверить, что у Луи Ли было столько сокровищ и кристаллов Сюань и два воина благородного владыки царства вместе с ним, судя по тому, как он ел еду на углу в комнате?

Цзян Цзилинь считал ее красивой девушкой, и она была способна переместить многих мужчин, заставляя их желать и жаждать ее. Опять же, не Лу Ли. Он решил выпить 16 кубков Кровавой Розы только для того, чтобы не пристегнуть к ней кулаки. Он вышел из ее хижины, полагаясь на свою сильную волю, и упал на второй этаж.

Она могла сказать, что Лю Ли нравятся красивые девушки. Ее платье сегодня заставило Лу Ли сиять глазами. Ее красоту оценил Лю Ли.

Но... это все. Это все, что было.

Она опустила голову и некоторое время ничего не говорила. Внезапно она потеряла интерес. Она хотела покорить Лу Ли, но чувствовала, что находится под ним.

Этот человек гордости и чести не уступил бы ей. Как он мог уступить распутной девушке, положив свою честь и гордость, если он даже не боялся смерти?

Сияние на ее лице умерло. Она с трудом подняла голову и сказала Луи Ли: "Мне жаль". Я прошу прощения за то, как я себя вел, молодой господин Лу. Отныне ты всегда можешь культивировать бесплатно, как способ отплатить тебе. Я... больше не буду тебя беспокоить".

Лу Ли был удивлён, увидев внезапное изменение отношения Цзян Цилин и услышав, как она извиняется.

Он поднял голову, чтобы посмотреть в глаза Цзян Цзилиня, но тот уклонился от своего взгляда. Она опустила голову, как ребёнок, признав ошибки, и была в растерянности.

Лю Ли вздохнул. Вместо того, чтобы уйти, он выпил чаю и сказал: "Могу сказать, что когда-то ты была хорошей девочкой". Я не знаю, что случилось с тобой, что сделало тебя такой. Я хочу сказать... если ты не будешь лелеять себя, то никто в мире тебя не полюбит". То, что сделано, не может быть отменено. Если ты не можешь отпустить это, ты можешь покончить с собой. Таким образом, ты будешь свободен.

"Если вы не хотите совершить самоубийство, или вам не хватает смелости, тогда отпустите это". Жизнь должна продолжаться. Вы можете жить в боли или в счастье. Почему ты делаешь себя таким несчастным? Алкоголь может заставить тебя пропустить одну ночь. Может ли он помочь тебе всю твою жизнь? Двигайся дальше и ты увидишь, что мир все еще прекрасное место".

Слова Лу Ли были простыми и насыщенными, как будто он может видеть Цзян Цилиня насквозь.

Цзян Цилин дрожал. Потом она тихо пролила слезы. Слеза упала с подбородка на землю, издавая четкий звук.

Через некоторое время она покачала головой, все еще плача и сказала: "Отпустите? Как? Он умер, и это сделал мой отец! Он был единственным для меня. Его заставил умереть мой отец. Он спрыгнул с обрыва, но умер с вечным сожалением. Ты хочешь, чтобы я двигался дальше? Скажи мне, как!"

"Я так и думал..."

Лю Ли вздохнул. В ее жизни была действительно жалкая история. Она навредила себе, чтобы отомстить отцу и наказать себя, искупив смерть любимого человека. Или она просто онемела, чтобы не чувствовать боли.

Такая бедная леди!

В мире было слишком много несчастных душ. Каждую секунду каждой минуты умирали люди, распадались семьи и трагедия потери молодых близких.

Родители Лу Ли были под Лайсийской пропастью, а его сестра - в Цяньской равнине. Он жил в комфорте?

Он не мог позаботиться о стольких вещах, и у него не было времени, чтобы помочь Цзян Цилину двигаться дальше. Эта дама была слишком опасна. Лу Ли не хотел иметь с ней слишком много дел.

Поэтому он ушел. Он снова надел маску, горько улыбнулся, покачал головой и ушел. Когда он открыл дверь хижины, то обнаружил, что у него не хватило духу вот так уйти от Цзян Цилин. Он повернулся и сказал ей: "Я не знаю, как двигаться дальше". Я могу только сказать - если ты не спасешь себя, то никто в мире не сможет спасти тебя". Бабочка может иметь красивые крылья и танцевать только после того, как она вырвется из кокона. Феникс должен быть сожжен до регенерации. Может быть, это испытание для тебя. Либо ты тонешь, либо можешь подняться".

Лу Ли ушёл. Он прыгнул на первый этаж и ушел.

Его слова все еще были в голове у Цзян Цилиня. Она перестала плакать. Она долго сидела, рассеянно, а потом упала на пол и крепко спала. Во сне она улыбнулась сладкой улыбкой...

После того, как Клэри заснула, у дверей вдруг появился пурпурно-волосый старик, как будто он вышел из пустоты.

Он осторожно вошел и надел на нее одеяло. Он нежно посмотрел на нее, вздохнул и ушел.

http://tl.rulate.ru/book/6222/823000

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь