Готовый перевод Like Brothers / Гарри Поттер: Как братья: Глава 14

Опасения Гермионы, что она будет отставать от других учеников, оказались абсурдными. Драко с благоговением наблюдал, как она демонстрирует, что уже знает все созвездия, которые они должны были изучать в этом году на Астрономии, как она перечисляет свойства всех растений на первом уроке Гербологии и как ей удается вырвать улыбку даже у грозного профессора МакГонагалл на Трансфигурации.

"Как ты всему этому научилась?" - спросил он, когда они шли на первый урок зельеварения.

Она выглядела смущенной. "Ну, для астрономии магия не нужна", - пробормотала она, - "Так что я прочитала книгу, нашла кучу всего в нашей библиотеке и зубрила, пока не узнала все".

Он на мгновение уставился на нее, а потом сказал: "Ты ведь не хотела отставать, правда?"

Она покачала головой.

"Но магическая гербология...", - он запнулся, не понимая, откуда она все это знает.

"У меня есть книги, - сказала она, все еще бормоча, - только учебники. Это не так уж сложно, правда. Не сравнить с Зельями. Я получила учебники с первого по третий год во "Флуриш и Боттс", когда меня отвезли туда за вещами, и я читала их, и я....". Она замолчала. "Мне очень жаль", - сказала она наконец. "Мама сказала, что именно поэтому я не нравлюсь людям".

"Ты мне нравишься", - импульсивно произнес Драко.

Она одарила его своей улыбкой, и он заулыбался от восторга, увидев, что зубы немного великоваты для ее рта. Это придавало ей очаровательный вид. Она выглядела восхитительно. "Я рада, - сказала она, положив свою руку на его. "Приятно иметь здесь друга".

"Да", - сказал Драко, глядя себе под ноги, когда они вошли в класс Зелий. Это был первый урок в Слизерине, и он испытывал противоречивые желания отдернуть руку от Гермионы - конечно, они все уже знали, что она мадблад, - и желание прижать ее к себе покрепче и защитить от насмешливых взглядов одноклассников.

Ты храбрый, сказал он себе. Шляпа решила, что тебе место в Гриффиндоре. Будь храброй.

Он крепче сжал ее руку и сел за ту же парту, что и она.

Он услышал, как Винсент Крэбб захихикал, а Грег Гойл сказал, его голос разнесся по комнате: "Я думал, твои родители запретили тебе быть знакомым, Малфой. Неужели они передумали и все-таки разрешили тебе завести питомца?" Он оглянулся на Тео, сидевшего, конечно же, с Блейзом Забини, и мальчик просто отвел взгляд. Забини закатил глаза и с ухмылкой пробормотал "предатель крови".

"Мы знаем этих засранцев, Драко?" спросил Гарри, когда они с Невиллом сели за соседнюю парту.

В ответ на вопрос Гарри раздался вздох, а затем нервный смешок.

Драко по-прежнему смотрел на Тео, который не отводил взгляда. "Я не думаю, что это так", - сказал он через мгновение.

Атмосфера в лаборатории зелий, и без того холодная и промозглая из-за того, что она находилась в подземельях, стала еще холоднее после того, как Драко заговорил.

"Не будь дураком, Малфой". Это был Крэбб. "Если ты знаешь, что для тебя хорошо, ты..."

"Что бы он ни сделал", - прозвучал голос, - "он сделает это после уроков". В комнату влетел профессор Снейп с длинными волосами, спадающими на лицо, и усмешкой под крючковатым носом. Он начал объявлять перекличку.

Занятие прошло, как позже скажет Гермиона, в приступе британской недосказанности, "плохо".

"Он придурок", - сказала она в тот вечер, сидя на диване в общей комнате и поджав под себя ноги. "Он нахамил Гарри без всякой причины, задал кучу вопросов по чтению, которое он еще даже не назначил..."

"Ты просто злишься, что он не вызвал тебя", - сказал Гарри, ухмыляясь.

"А потом он так грубо обошелся с Невиллом во время практической части урока только потому, что тот ошибся с зельем, хотя ему было больно". Она хмыкнула. "Глупо ожидать, что все будут делать все правильно в первый же день. Видимо, мы не должны знать ответы или делать работу неправильно".

"А вот Малфой ему вполне нравился", - сказал Рон. "Он думал, что ваше зелье - это пчелиные косточки, не так ли?"

"Так и было", - сказала Гермиона. "Мы все сделали правильно. Комплименты тем, кто правильно сделал зелье, не делают тебя хорошим учителем". Она наклонилась и похлопала Невилла по руке. "Это не оправдывает того, что он был таким придурком по отношению к тебе".

"Спасибо, Гермиона", - сказал он.

Все они с нетерпением ждали Защиты от тёмных искусств, думая, что этот урок будет самым захватывающим из всех. Темный волшебник был, и не так давно, и Гарри каким-то образом удалось если не победить его, то заставить исчезнуть. От того, с каким нетерпением они ждали, что научатся отбиваться от Темных проклятий и блокировать даже простые гексы, реальность занятий стала намного тоскливее.

От профессора Квиррелла пахло чесноком, казалось, что ему нечему их учить, а на голове у него был фиолетовый тюрбан. Занятия были сплошной вонючей скукой. "Уверена, это очень красиво", - сказала Гермиона о его тюрбане. "Я, конечно, ничего не смыслю в волшебной моде, но..."

"Это странно", - сказал Рон. "Не нужно расти в волшебной семье, чтобы понять это".

"Простите, - сказала Гермиона, ее тон был немного чопорным, - но то, как одеваются многие волшебники, кажется мне странным. Трудно понять, что является "странным", а что - просто тем, как одеваются волшебники".

"Моя мама одевается как... ну, как женщины в ваших маггловских журналах мод, - сказал ей Драко. "Мы не все носим остроконечные черные шляпы и туфли с загнутыми носками". Он бросил взгляд на Рона. "Не заставляй ее чувствовать себя виноватой в том, что она чего-то не знает". Рон пробормотал что-то под нос, что прозвучало как "Может, это ты должен был быть в Слизерине".

. . . . . . . . . .

Бабушка Невилла прислала ему посылку утром в день их первого урока полета. Он открыл ее, надеясь увидеть пирожные, подобные тем, что регулярно присылала Нарцисса Малфой, и только нахмурился, увидев белый мрамор внутри коробки.

"Что это?" спросила Гермиона.

"Это Памятка", - ответил он, опустив плечи. "Она знает, что я постоянно что-то забываю, так что это... ты держишь его, и если он светится красным, значит, ты что-то забыл".

Невилл поднял его, и цвет изменился на красный.

"Что ты забыл?" спросила Гермиона.

"Я не знаю", - пробормотал он, его лицо было почти таким же красным, как и шар в его руке.

"Не похоже, что это очень полезно", - сказала она.

"Это не так", - сказал Драко, вырывая мяч из пальцев Невилла.

"Эй", - пожаловался мальчик, но Драко бросил его на пол и наступил на него, оставив кучу осколков и пыли.

"Если ты что-то забыл, заведи дневник или что-то в этом роде, - сказал Драко, - а не какую-то дурацкую игрушку, которая только ухудшит твое настроение. Мерлин, ты бабушке не нравишься или что?"

http://tl.rulate.ru/book/61844/4352866

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь