Юэ Цинь крепко держал маленький велосипед, не давая сыну упасть. Поначалу велосипед ехал ровно, и господин Кан чуть-чуть успокоился, чувствуя, что у него понемногу получается. Но вскоре человек, что шёл за ним сзади, отпустил его. И господин Кан внезапно запаниковал.
— Папа! Папа!
— Не бойся, крути педали сильнее. Если ты упадешь, папа сможет тебя вовремя подхватить.
Однако эти слова ничуть не успокоили господина Кана. Ребёнок направил велосипед прямиком в ближайший кустарник. Но как только он собирался туда завалиться, большая рука потянула его обратно.
Проехав туда и обратно несколько раз, господин Кан вдруг понял, что отец действительно каждый раз успевает его подхватить, когда он собирается упасть. И чем дальше он ехал, тем смелее становился, тем больше расслаблялось его тело, и он смог самостоятельно удерживать равновесие.
Когда он тронулся с места в последний раз, несколько человек, наблюдавших рядом за ними, заметили:
— У этого парня хорошее равновесие!
— Потрясающе, мне столько лет, и я до сих пор не могу кататься на велосипеде, а этот малыш уже умеет это делать.
Господин Кан ехал на велосипеде с блаженным чувством, ведь он впервые преодолел большую трудность.
Только когда он подъехал к большому папе, тот заметил:
— Теперь у тебя есть умение, которого нет у других. А я до сих пор не умею кататься на велосипеде.
Ошеломленный услышанным, господин Кан переспросил:
— Ты, не зная, как это делается, пошёл учить меня?
— Ну, в теории я знаю, как это надо делать, — ответил ему отец.
Господин Кан вздохнул про себя. Каждый раз, когда ему казалось, что он понимает своего большого папу и свою жестокую мать-маньячку, они всегда находили способ удивить его снова.
Это заставило его понять, что у людей имеется много граней.
Когда они вернулись домой, маленький попугайчик только-только проснулся.
Босс Кан посмотрел на попугая с некоторым чувством вины и прошептал:
— Обещаю, я обязательно научу тебя кататься на велосипеде.
— Босс? — переспросил удивленно маленький попугай. Он не совсем понимал, о чем говорит сейчас босс.
Эти дни маленький попугай был очень счастлив. Родители так и не узнали в нём своего сына. И ему не нужно было беспокоиться о том, как поступить в начальную, среднюю или старшую школу.
Раньше он был птицей, которая не умела говорить и петь со своей мамой, он даже не умел летать. Поэтому он не мог показать маме, как здорово летать высоко.
Теперь он стал говорящей птицей, он может петь вместе с мамой и может даже выполнять разные трюки, связанные с полетами в воздухе.
Господин Кан увидел, что попугай совершенно его не понимает, и подумал про себя, что это идеальный образ идеального глупого рабочего для бессердечного капиталиста.
Но даже если он был бессердечным капиталистом, он не был настолько ужасен, чтобы красть ребенка у собственных родителей.
На следующий день в школе учитель Сяо Лю подошла к Канкану утром, как только он пришел и сказала:
— Канкан, на прошлой неделе ты спрашивал меня, когда начнутся репетиции для выступления на празднике в саду. Кажется, ты был очень заинтересован в этом вопросе. Мы начнем репетировать на этой неделе.
По сути, все дети в классе собирались принять участие в этом спектакле.
Конечно, праздник не подразумевал, что номера будут как-то оцениваться. Это будет просто исполнение различных номеров. Их класс собирался исполнить песню «Весна пришла», в которой дети должны были нарядиться деревьями, цветами и даже маленькими пчелками.
— Я не хочу играть цветок, — заявил твердо господин Кан.
Учитель Сяо Лю ничуть не удивилась этому заявлению. Господин Кан отличался от других мальчиков в классе. Когда другие мальчики узнали, что им придется играть цветы, они не проявили особой реакции.
Это потому, что у них ещё не сформировался образ мышления, согласующийся с гендерными различиями.
Мальчики обычно были деревьями и маленькими пчелками, а девочки изображали цветы. Играть девчачью роль могло показаться кому-то чем-то постыдным.
Учитель Сяо Лю решила, что навязывать роли – это лишнее, и попросила всех заранее нарисовать, кого бы они хотели исполнить. Что нарисуют, то и будут играть. Девочки могли стать деревьями, а мальчики — цветами, если захотят.
— Мы уже говорили об этом. Что каждый играет ту роль, которую сам себе нарисует, — с энтузиазмом сказала учитель Сяо Лю. И убедить ее в обратном было совершенно невозможно.
— Человек должен воспитывать в себе дух сопротивления, — возразил парень. – Учитель, разве вы не хотите научить нас стать людьми, которые осмеливаются защищать свои убеждения?
— Но в этот раз твой учитель сыграет злого персонажа. Так ты сможешь понять, что нет ничего страшного, если на твоё сопротивление не найдется ответа, — возразила учитель Сяо Лю.
Господин Кан тихо хмыкнул и, придвинувшись к учительнице поближе, сказал:
— Тогда давайте заключим сделку. Вы поможете мне поменять роль на роль дерева или пчелы. Тогда я помогу… — ребенок понизил голос до демонического шепота. — Помогу вам выбить повышение зарплаты у заведующего садом.
Госпожа Сяо Лю в недоумении уставилась на него огромными глазами, думая про себя: «Ах… этот ребенок…».
Тридцать минут спустя господин Кан всё ещё играл роль цветка вместе с другими детьми.
Он читал свои реплики с пустым выражением лица, лениво потягиваясь и позевывая, когда произнёс свои слова:
— Все цветы пробуждаются…
Остальные учителя, глядя на сцену, не смогли сдержать смех, весело захихикав.
Господин Кан стоял на сцене, чувствуя, что в мире нет ничего более жалкого, чем это место.
Когда после обеда занятия в школе закончились, к нему неожиданно подошла учитель Сяо Лю, спросив:
— Канкан, не хотел бы ты сегодня прийти ко мне в гости вместе с маленьким учителем-попугаем?
Глядя пристально на свою учительницу, господин Кан отступил на полшага назад, ответив:
— Мой отец говорит мне, что маленькие мальчики должны учиться защищать себя даже на улице. Им нельзя ходить в дома незнакомых тётушек.
Господин Кан хотел просто пошутить, но на удивление учитель Сяо Лю не рассмеялась его шутке, а посмотрела на него с таким выражением, как раньше, когда хотела бы от всей души его отшлепать, но не могла.
Учитель Сяо Лю смотрела на него таким жалостливым взглядом… Таким взглядом, словно ребёнок перед ней не понимал еще, какая трагедия с ним произошла.
Он слишком часто сталкивался с подобным взглядом...
«Такой маленький ребёнок… что толку в больших деньгах? Родителей этим не вернешь».
«Ах, бедняжка».
«Я слышала, что у них там целая куча родственников. Ох, не знаю, кто приберет деньги этой семьи, когда придёт время».
У ребенка задрожали руки. Его голос дрожал, когда он посмотрел на учителя Сяо Лю и спросил:
— С Юэ Цинем или Ся Шэн что-то случилось? Или они оба пострадали?
http://tl.rulate.ru/book/61640/3925670
Сказали спасибо 6 читателей