Готовый перевод Purple Days / Пурпурные дни: Глава 68. Симфония, часть 1

– Начинай, сэр Робар! - воскликнул Джоффри, пришпоривая Лунный свет и пригибая голову под набегающей веткой, прежде чем выехать на поляну. Сэр Робар Ройс едва сдержал ругательство, напрягаясь, чтобы догнать принца; остальные серебряные рыцари скакали позади; прибыв в точку сбора, они разъехались по местам, формируя клин с Джоффри на острие.

- Опустите копья! - закричал принц, когда они достигли группы соломенных чучел, собранных в большую толпу. Он ударил копьем одному из них в голову, а сразу по - другому. На третьем юноша не смог удержать копья, поэтому вытащил булаву и начал палить направо и налево, пока остальные рыцарей мчалась в формации позади него, берясь за боевые молоты и моргенштерны. Однако их взбалмошные удары целились, преимущественно, по импровизированным щитам на чучелах, они снова пренебрегали советами, сказанными Джоффри.

(Моргенштерн — холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шара, снабжённого шипами. Использовался в качестве навершия булав, палиц)

Плохо.

Лошади начинали беситься под лучами восходящего солнца, закованные в тяжелые доспехи звери перегревались. Они прошли сквозь соломенное войско, словно плуг по пашне, сбивая вниз и затаптывая манекены, прежде чем Джоффри протрубил в рог.

Недостаточно быстро, подумал он, когда рыцари собирались в группу, отступая назад к точке начала атаки. Вскоре величественная масса бронированных лошадей достигла кучки палаток и столов, размещенных на восточной стороне поляны, их всадников подгонял аромат свежеприготовленной пищи.

– Вы все понемногу учитесь, но до сих пор недостаточно быстро разъезжаетесь после столкновения, - сказал принц, и закутанные в серебряные накидки рыцари застонали. Они спешились и тотчас рванули к элю и кабану, которого жарили на вертеле двое слуг у стола.

– Мы это слышим едва ли не в десятый раз, - отозвался один из близнецов Редвинов, Хорас, седевший на скамейке, массируя бедра. Джоффри фыркнул, ставя ногу на скамейку и наклоняясь вперед, чтобы отхлебнуть из заранее приготовленного бокала.

Серебряные Рыцари собирались вокруг стола, смеясь и крича, и Джоффри был вынужден погасить порыв слегка иррационального желания построить их. Они же не были гвардейцами, а сыновьями высокой знати; обычно вторыми сыновьями, но были среди них и наследники. Немного пережать с дисциплиной и строгостью - и они покинут общество.

Братство, не армия, подумал Джоффри, когда сэр Робар сел на скамейку. Принцу лишь оставалось направить их в правильном русле.

– Конные доспехи слишком тяжелые, мы не успеваем достаточно ускориться, чтобы смести их таранным ударом, – молвил сэр Робар.

Таранного удара не достаточно против вихтов, подумал Джоффри. И вместо этого пожал плечами:

- Эти доспехи позволят нам глубже погрузиться во вражескую формацию без существенных потерь лошадей. Считаю, что небольшая потеря ускорения является справедливой ценой за такое.

Сэр Робар пожал плечами в ответ:

– Что же, это вы платите за все те доспехи, – сказал он; на лице рыцаря возникла хитрая улыбка, когда он поднял бокал:

– И за это тоже.

– И за это тоже, – согласился Джоффри, поднимая свой бокал над столом,

– Хороший выезд, господа. А ну налетайте на еду, увидим, не получится ли повторить лучше с полным животом!

- Только лошадям будет труднее двигаться! - воскликнул сэр Эммон,

- Особенно коню Хендри, - добавил он, и Хендри Бракен подавился куском кабанины, обернувшись, чтобы зыркнуть на него. Джоффри захохотал с остальными, качая головой.

Надеюсь, что их дружеское общество переживет Цикл. Он посмотрел на сира Робара, как тот рыцарь лениво щелкал пальцами по бедру в ритме, давно уже знакомом для Джоффри. Принц пригасив нежелательную улыбку и откинулся назад:

– Хочу, чтобы ты повел их на полуденную медитацию после трапезы.

- А у нас уже есть и полуденная медитация? - спросил Сэр Робар, сводя бровь кверху.

- Уже есть.

Сэр Хорас буркнул:

- Но мы и так занимаемся этим каждое утро!

- Сэр Робар, – сказал Джоффри, - будьте так добры? Мне уже надоело постоянно повторять.

Робар добродушно кивнул, откинулся назад и взглянул на сэра Хораса:

– Так ты хочешь стать одним из лучших рыцарей Вестероса - или нет?

Сэр Хорас снова что-то буркнул, даже и не думая дать ответ, и перевел взгляд за кабанью тушу над костром, глядя на широкий порез там, где копье вошел в тушу.

Сэр Робар захихикал, но как будто одновременно чувствовал себя неудобно.

– Ты тоже собираешься ворчать? - спросил Джоффри.

– Вовсе нет, – ответил Робар,

– Черт возьми, и я чувствую себя лучше после каждого сеанса. Тот йи-тийский писака видимо был незаурядным воином, - он запнулся, оглядываясь по сторонам.

Джоффри криво усмехнулся:

- Ну можно и так сказать.

Без сомнения, его что-то беспокоит...

– Только..?

Сэр Робар вздохнул, качнув головой:

– Да, не стоит и говорить, - сказал он, понизив голос.

- Все в порядке, мы же здесь все братья, ты же не забыл? - спросил Джоффри, так же сдерживая голос, едва слышавшийся среди звукового хаоса со стороны - в основном-юных и очень изголодавшихся людей, яростно вгрызавшихся в кабанье мясо.

Сэр Робар фыркнул:

– Не официально. Нужно еще, чтобы сам король провозгласил...

– Оставь Роберта мне, – сказал Джоффри,

– Ну, так что тебе докучает?

Робар снова вздохнул, сдуваясь под взглядом Джоффри:

– Мне известно, насколько вы цените те упражнения и медитации. Но боюсь, что могу напортачить.

– А-а, – сказал Джоффри, – Давай прогуляемся.

Робар пошел за ним, и они немножко прошли подальше от стола; постоянное стук дятлов на деревьях постепенно поглотил звуки из лагеря. В этой части Королевского леса окружающая зелень уже начала приобретать желтоватый оттенок, что придавало ей какого-то осеннего торжества.

- Эти дятлы, - начал Джоффри, махнув рукой к одному из высоких деревьев, которое нещадно долбили с полдюжины тяжело вкалывающих птиц.

- Как думаешь, как бы они могли описать свои звуки?

Сэр Робар выглядел беспокойным:

– Ритмичными. Как маятник, наверное.

Хм, интересный выбор слова для описания, если учесть, что большинство людей восприняли бы это хаотичное щелчок звуковым беспорядком без никакой цели, кроме сумасшедшего желания птиц покушать.

– В этом слышится определенный, скажем, скрытый ритм, не так ли? - спросил Джоффри, похлопав по дереву,

- Или ты уже слышал его где-то раньше? - спросил он неторопливо, поднимая взгляд к пожелтевшей кроне.

Сэр Робар подвигался на месте:

– Пожалуй нет, – соврал он.

Джоффри улыбнулся:

- Не расстраивайся, что можешь разочаровать меня, Робар, я же не лгал, когда говорил, что ты являешься серебряным рыцарем, который уже... понял основное, ну, в общем.

- Сэр Эммон лучший боец чем я, - вдруг ответил тот.

- Так и есть.

- А сэр Вардис лучше держится в седле.

– Так и есть, - повторил Джоффри.

Сэр Робар снова покачал головой:

– Да просто... если все это правда, то почему вы и сэр Бейлон постоянно передаете мне полномочия? Я же второй сын. Я же не лидер...

Джоффри положил ладонь ему на плечо:

- Робар, ты справишься. Просто прислушайся, – сказал он, сделав ударение на последнем слове, глядя рыцарю прямо в глаза.

Тот заколебался, переведя взгляд под ноги.

– Я...

- Да?

– Некоторые из нас... об этом говорили. О ритме...

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/61076/2011808

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь