Готовый перевод Oh My, I Messed Up the Story / О боже, я испортила историю: Глава 32

"Мариэла, тебе понравилось сегодня проводить время с Катрин?" спросил Франц, когда его усадили напротив жены за длинный стол и подали первое блюдо - какой-то причудливый суп из перепелов.

Ее глаза загорелись. "О да, Кэти - прекрасная компания".

Он внимательно посмотрел на меня, и я внимательно посмотрела на него в ответ. Это был первый хороший взгляд, который я получила на второго принца.

Его внешность больше походила на Зигмунда, чем на Эла. У него были светло-каштановые волосы, перетянутые полоской кожи, а его ореховые глаза были острыми и умными.

"Это точно", - сказал Эл тоном с кислым оттенком.

Кто-то все еще был расстроен тем, что Мариэла отняла у него часть моего времени. Так нуждаться!

"Ты предпочитаешь Кэти Катрин?" поинтересовался Франц.

"Да, предпочитаю. Пожалуйста, не стесняйтесь называть меня Кэти".

Следующий человек, который назовет меня Катрин, может просто свести меня с ума. Мадам Шалез каждые пять минут обращалась ко мне "леди Екатерина", когда я была под ее началом, и я ненавидела это. В этом мире я потеряла все части своей личности, кроме своего прозвища. Это было все, что у меня осталось.

"Я так понимаю, вы из западного региона? Как вам там живется?"

Вежливая светская беседа была игрой этого парня. Зигмунд вообще не обращал на меня внимания с тех пор, как я отказался от его приспешника, поэтому я с благодарностью ухватился за этот скудный разговор.

"Это прекрасная местность, окруженная лесами и полями. Я провел много часов, скача по сельской местности на своем коне. В столице тоже есть своя красота. Мне нравится смотреть на океан".

Эл улыбнулся и включился в разговор. "Она довольно осведомлена об океане для человека, который впервые увидел его всего пару месяцев назад".

Я пнул его под столом. Сейчас было не время поднимать эту тему.

"Правда?"

Мой жених-идиот не понял намека. "Да, она хорошо разбирается в океанских существах".

Зигмунд наконец заговорил, и моя кровь похолодела. "Насколько я понимаю, Кэти хорошо начитана по широкому кругу вопросов".

"Вы мне льстите".

Я сказала это сдержанно, хотя внутри у меня все кричало.

Что именно этот герцог рассказал ему обо мне? Я бы убила, если бы знала.

"Мой друг Чарльз очень высоко отзывался о вас. Я надеюсь, что вы благословите монархию своими талантами".

Откровенное приглашение перейти на его сторону. Я бы не сделал этого. Ни тогда, ни тем более сейчас. Если я собирался исправить беспорядок, который я устроил, мне нужно было встать на сторону Франца.

"Я постараюсь сделать все, что в моих силах", - лукаво сказал я, не указывая, какой части монархии я буду помогать.

Он воспринял это как готовность работать с ним. "Отлично. Я с нетерпением жду вашего вклада".

Выражение лица Эла становилось все мрачнее и мрачнее на протяжении всего обеда. Я едва мог продолжать светскую беседу, пока подавались остальные блюда, потому что от него исходили волны раздражения.

Неужели он действительно думал, что я приму сторону его врага? За кого именно он меня принимал?

После ужина мы откланялись и уныло побрели обратно в номер Эла. В гостиной было особенно душно из-за его плохого настроения.

"Надеюсь, ты понимаешь, что я сказала это только для того, чтобы отвязаться от Зигмунда", - простодушно заявила я. Я не могла позволить этому недоразумению продолжаться, иначе меня ожидал долгий вечер.

Он с надеждой посмотрел на меня. "Правда?"

Ты что, дура?!

"Разве я уже не сказала тебе, что не хочу иметь с ним ничего общего? Я бы предпочла применить свои политические таланты в другом месте".

"Я забыл, ты же хочешь помочь Францу". Его настроение снова испортилось. "Почему ты так стремишься ввязаться в это дело? Разве мы не должны думать о плане побега?"

У меня не было для него ответа, поскольку он не мог понять моего желания вернуть сюжет этого романа в нужное русло.

Вместо этого я рассказал ему о том, что сказала Мариэла по поводу Шибацу, и о том, что я думаю, что это было бы хорошим местом для побега. Я не упомянул, что полностью намерен оставить его позади, как только он влюбится в Марси.

Эл был настроен скептически. "Я не так много знаю о Шибацу. Почему ты хочешь поехать именно туда?

Не будем ли мы слишком выделяться, ведь у нас нет ни серебряных волос, ни фиолетовых глаз?"

"Должны же там быть хоть какие-то иммигранты", - рассуждала я.

Я не могла сказать ему, что это, похоже, единственное место в мире романа, где у женщин есть хоть малейшая возможность продвинуться вперед.

"Звучит неплохо, и это за морем, так что я сомневаюсь, что нас там будут преследовать".

"Нам все еще нужен план, как выбраться отсюда. Наличие пункта назначения ничего не значит, если у нас нет способа его достичь. Охрана будет жесткой до свадьбы..."

Внезапно Эл заволновался. "Вот оно! На свадьбе должен быть хотя бы посол от Шибацу в знак доброй воли, верно? Что если мы найдем способ пробраться на его корабль?".

Я сразу же отбросил эту идею. Это не только не соответствовало бы моим личным планам, но и вообще было плохой идеей.

"Нет, если мы исчезнем сразу после свадьбы, то первым делом они будут искать того, кто уходил".

Это его не остановило. С каждым словом он набирался энтузиазма.

"Это правда, но, по крайней мере, мы можем поговорить с ним о торговле и выяснить, когда прибудет следующий корабль. К тому времени охрана ослабнет, и мы сможем незаметно скрыться".

Неплохой план. К несчастью для меня, это означало, что я должен был либо лично организовать свадьбу, либо волшебным образом найти способ сделать так, чтобы Эл и Марси поженились в ближайшие пару месяцев.

Если свадьба не состоится, у меня не будет возможности связаться с кем-либо из Шибацу по поводу расписания их поездок. Мне очень не хотелось брать Эла с собой.

У меня были обязательства перед этим романом - заставить его влюбиться в Марси и помочь его брату реформировать законы. Все, что я мог сделать сейчас, - это притвориться, что иду с ним рядом, пока не придумаю что-нибудь еще.

http://tl.rulate.ru/book/60710/2175033

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь