Готовый перевод He Loved My Sister / Он Любил Мою Сестру: Глава 15.2

Улыбающиеся мальчик и девочка сидели в распахнутой настежь стеклянной оранжерее в конце сада.

Возможно, бросив на них взгляд, можно было сказать, что они идеальная пара

Роза всегда была оживленной, но сегодня она сияла, как солнце.

Мило подперев рукой подбородок и сосредоточившись на том, что говорил ей собеседник, Роза разразилась прерывистым смехом.

Ее розовые волосы развевались по ветру, а красные, как у кролика, глаза были такими очаровательными, что это вызывало желание обнять ее.

Габриэль, добрый мальчик, не мог дождаться, чтобы объяснить что-то Розе, и с его лица не пропадала улыбка.

«Кажется, это их личный уголок, куда не может добраться никто другой».

Я могла с нетерпением ожидать повторения этой сцены, когда пройдет несколько лет и мальчик в целости и сохранности вернется с поля боя.

Но почему?

Я несколько раз возвращалась к этому моменту, читая роман, так что мне казалось, что, став ее свидетельницей, я испытаю лишь крайние восторг и счастье.

«Но почему я чувствую себя одинокой?»

Потому ли, что Роза, обычно приветствующая меня широкой улыбкой, едва услышав, что я приближаюсь к ней, теперь была сосредоточена на другом человеке?

«Сестра с комплексом сестры».

Или дело в Габриэле, у которого при встрече со мной всегда было только жесткое и спокойной лицо, но который так мягко и нежно улыбался Розе?

«Это неправильно».

Если это была зависть, значит, я не должна была это испытывать.

Мне ведь на самом деле не восемь лет, так что, думаю, я просто хотела подружиться с ним.

Я прикусила губу. Это было неловко.

«В конце концов, те, кому больно, опираются на других, а у меня нет привычки цепляться за окружающих. Мне не нравится идея умолять того, кто ко мне не расположен».

Габриэлю было со мной неуютно, а Роза, казалось, тоже не хотела, чтобы ей мешали проводить время с ее другом.

«Сделай все, что в твоих силах, Роза».

Я развернулась, притворяясь, будто не заметила их, и стала раздумывать, куда бы мне направиться.

Казалось, на мгновение смех затих, но я знала, что ко мне это не имеет никакого отношения, поэтому решила не обратить на это внимания и испарилась.

* * *

Габриэль сглотнул.

Заметив, каким напряженным стал его взгляд, девочка напротив лукаво улыбнулась.

- Ух ты, моя сестра очень застенчивая. Так что мне очевидно, ей ужасно сложно ненавидеть Габриэля!

Разве не было бы здорово, если бы это оказалось правдой?

Сердце Габриэля забилось сильнее, когда он увидел приближающуюся издалека серебристую голову.

Голос Розериэль, щебетавшей, как птица, влетал в одно его ухо и вылетал из другого. 

«Что мне сказать, когда она подойдет ближе?

На этот раз у меня получится улыбнуться?

Могу ли я спросить снова, не поранилась ли она, когда упала?

Должен ли я сказать: «Я слышал, Ваш отец отругал вас за падение с дерева»?» 

Размышляя о том, что, возможно, это заставило Хильдею еще сильнее его возненавидеть, он внезапно обеспокоился.

«Я очень расстроен.

Почему я, способный сделать любое выражение лица когда угодно, всегда теряю это умение, когда вижу Хильдею?

Но на этот раз...»

Все будет иначе, так как у меня есть посредник.

Габриэль поглядел на розоволосую девочку, которая, многозначительно поглядывая на него, улыбалась.

Розериэль, веселая и невинная на первый взгляд, но ужасно озорная девчонка.

Девочка, которая стала новой помощницей Габриэля.

* * *

Несколько дней тому назад девочка неожиданно подошла к нему и сказала:

- Кажется, будто Вы плачете!

Я был расстроен.

Это был не мираж, и я задумался, неужели это вторая дочь герцога?

Я сузил глаза, подозрительно глядя на нее. Но девочка, которая болтала ногами у корней дерева, никуда не исчезла.

- Вы, случаем, не юная Розериэль?

- Просто зовите меня Розой! А я буду звать Вас Габриэлем.

Эта близость была мне невыносима. Я не хотел с ней сближаться.

- Мне это не нравится.

- А? Но разве мне не будет сложно...

- Такого не случится.

Ведь я не хотел, чтобы меня неправильно поняли и решили, будто я хочу жениться на Розе.

Однако то, что девочка сказала затем, привлекло мое внимание.

- Кстати, если ты продолжишь так выжидать, ты не сможешь сдружиться с моей сестрой, не так ли?

Габриэль был удивлен.

Никто не знал, почему он продолжал гулять под деревом. Откуда ее невинная близняшка проведала о причине?

«Что ты хочешь этим сказать?»

- Разве ты не ждешь здесь мою сестру?

Что его еще больше удивило, так это вопрос Розериэль. Ее глаза блестели.

- Вам не нужна моя помощь, герцог?

* * *

Сейчас.

Щеки Габриэля полыхали.

Хильдея смотрела в его сторону.

Но все пошло не так, как он надеялся.

Девочка, выждав достаточно долго, небрежно развернулась и пошла обратно.

Он пребывал в великом отчаянии.

«Но почему?»

- Разве она меня не заметила?

«Она меня избегает?»

Габриэлю казалось, у него разрывается сердце.

Возможно, если бы Розериэль его не остановила, он бы немедленно поднялся и последовал за Хильдеей.

- Я сказала, что помогу тебе с ней сблизиться, но я в жизни тебя не прощу за приставания к сестре!

- Что ты такое говоришь? Зачем мне так поступать с Хильдеей?

- Если ты станешь ее преследовать, хотя ты ей не нравишься, ты будешь ей докучать, вот как это называется!

- Быть такого не может... Хильдея сказала, что ненавидит меня?

Юная леди, казавшаяся невинной и глуповатой, была очень огорчена своими словами. Острый взгляд ее красных глаз пронзил его.

http://tl.rulate.ru/book/60555/1677633

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь