Готовый перевод He Loved My Sister / Он Любил Мою Сестру: Глава 7.2

Дрожа от волнения, она немедленно подняла в руке свою заветную иглу. 

Пока она писала в книге, снова послышалось клацанье. 

«Серебряные волосы - лучшие. Хотите такие же?» 

Сиен сглотнула слюну и начала писать: 

«Я хочу портрет мисс Хильдеи! Сколько вы собираетесь написать? Один? Десять? Я все скуплю».

«Десять, это точно. Я напишу десять картин. Я буду продавать их в порядке живой очереди, так как количество ограничено. Конфиденциальность - обязательное условие в каждой сделке».

В самом разгаре этой беседы не прекращал звонить колокольчик. Сиен с горечью сказала: 

- Я куплю все! Все десять картин. 

Когда служанки постепенно стали расходиться по своим местам, они услышали, как Сиен ударилась в истерический смех. 

Хотя стороннему наблюдателю это могло показаться абсурдным, это была ежедневная рутина, к которой они привыкли. 

* * * 

Яркие мантии были такими длинными, что, кажется, мальчик в них тонул. 

Однако его гордо расправленные плечи и циничное выражение лица были настолько исполненными достоинства, что все это казалось естественным. 

Кто теперь стал бы смеяться над этим мальчиком? 

Если бы этот скромный ребенок поднял меч, никто не осмелился бы его игнорировать. 

Мальчик жил, говоря, что с каждым вздохом он будет становиться сильнее. 

Ничто ему не помешает. 

Вот почему аристократы, вставшие на сторону императорской семьи, были непобедимы, в то время как дворяне из партии императрицы погибли все. 

Все из-за этого мальчика, который выжил и в будущем станет править империей. 

- Будь самым безжалостным мечом империи Миэль и сокруши своих врагов, чтобы стать достойным своей фамилии. Твоя поступь и действия останутся в истории, так что будь осторожным и преданным. 

- Я смиренно принимаю это, ваше величество. Приложу все свои усилия. 

- Отлично, отныне ты - герцог Белфиус, единственный в империи. 

Под колющими взглядами аристократов Габриэль не терял уверенности и стоял решительно, не испытывая страха. 

В отличие от этого, его высокомерный и сухой тон намекал на то, что ему это грандиозное событие кажется скучным. 

Император, Детройт, благословил его с довольным видом, тогда как императрица холодно наблюдала за происходящим. 

Герцогу Белфиусу, официально получившему этот титул и поздравления от всех дворян, было всего двенадцать лет. 

* * * 

- Милорд, все прошло хорошо?  

- Как видишь. Было не так уж интересно. 

Адъютант, тепло улыбнувшись даже на такие недобрые слова, быстро схватил печать, которую герцог собирался бросить наземь. 

- О господи, милорд. Мы ведь все еще в императорском дворце. 

- И что? 

- Вы не можете выбрасывать печать, данную императором, как мусор. 

- Разве ты не понял? Этого уже достаточно. 

- А? Но Вы не выглядите счастливым. Разве Вы не ждали этого момента так долго? Императрица опять выступила против вас? Разве Вы не разобрались со всеми предлогами к ссоре? 

Адъютант заметил, что ледяные фиолетовые глаза мальчика были даже холоднее обычного. 

Как правило, этот ребенок не злился. Поскольку злость, раздражение и тому подобное - это из области эмоций. 

Ведь сердце мальчика обледенело давным-давно.  

И все же адъютант мог уловить исходящий от мальчика гнев, которого не было, когда он проходил церемонию принятия герцогского титула. 

Адъютант присмотрелся внимательнее. Наконец, юный герцог Белфиус заговорил в ответ на этот настойчивый взгляд. 

- Не императрица. На этот раз дело в приказе императора. 

Он казался больным и уставшим от всего. 

- О, так это... из-за этого?  

- Да, из-за свадьбы. Он ни за что не отступится. 

- О, это точно будет головная боль. 

Габриэль, известный тем, что отвергал от себя всех, быстро взобрался вместе с адъютантом в карету и покинул императорский дворец, как будто раздосадованный тем, что кто-то может его подловить. 

- Это выводит из себя. Мне надо с этим разобраться. 

Адъютант быстро покачал головой. 

- Но это Вам больше откладывать нельзя. Для проволочек были оправдания, заключавшиеся в том, что преемник еще не может принять официальный титул. Однако тянуть и дальше неразумно. Император, всегда организующий бесполезные браки, доставил неприятности многим дворянам. 

Тонкие брови Габриэля недовольно нахмурились. 

http://tl.rulate.ru/book/60555/1604845

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь