Готовый перевод The Devil Who Breaks My Neck / Дьявол, сломавший мне шею: Глава 3

“... Почему я должен это слушать?”

 

Впервые голос Хераси был полон гнева. Она посмотрела прямо на Иезекииля. Ее голубые глаза смотрели на него, двигаясь вверх-вниз.

 

“Что ты имеешь в виду?”

 

“Почему ты злишься? Это я должен злиться. Я ... у меня твой ребенок. Но почему ты выглядишь таким гордым, представ передо мной со своей любовницей?!”

 

Ее голос, наполненный эмоциями, был сильным и свирепым, но в то же время искренним. Даже если вы не были вовлечены в их дела, вы могли бы сказать. Женщина, вымещавшая свой гнев на своем муже, сама была убита горем. Она плакала и дрожала из-за предательства своего любимого человека.

 

“Если ты думал обо мне… Если ты когда-нибудь думал о нашем ребенке, тебе не следовало этого делать. Если ты хотел завести женщину, по крайней мере, подожди, пока у нас появится ребенок… Ради всего святого… Подожди, пока не родится наш ребенок ...”

 

“Зачем мне это?”

 

Отчаянный крик Хераси не дошел до Иезекииля. Он расспрашивал ее с нейтральным выражением лица.

 

“Я спросил, зачем мне это делать?”

 

“О чем ты сейчас говоришь? Ребенок. Наш ребенок. У тебя нет никаких мыслей о нашем ребенке, который еще даже не родился?”

 

“Неужели это так здорово - иметь моего ребенка? Шарлотта тоже”.

 

Она была в шоке. Ее глаза расширились и она смотрела на мужа, даже не моргая. Он просто снова наполнил свой бокал вином и покрутил его, медленно смакуя красную жидкость.

 

“Вы, кажется, чего-то недопонимаете, но ребенок, которого носит Шарлотта, мой. Это также мой первый ребенок ”.

 

Его первый ребенок.

 

‘Что еще я могу сказать?’

 

Она почувствовала отвращение к сладкому голосу своего мужа.

 

Она прикрыла рот и пару раз подавилась. Несмотря на то, что Иезекииль видел это, у него было спокойное лицо. Он поднес бокал к губам, проглотил вино и спокойно произнес: “Ах… Я должен сказать тебе еще кое-что.”

 

“Не прикасаться к Шарлотте означает две вещи. Во-первых, я говорю тебе оставить мою любимую женщину в покое, а во-вторых ...”

 

“... Быть внимательным, чтобы мой наследник мог благополучно родиться”.

 

Наследник.

 

Теперь дело было не только в ней и Иезекииле. Она схватилась за живот и закричала: “Ни в коем случае! Твоим наследником будет этот ребенок. Наш ребенок!”

 

‘Если я совершу ошибку, ребенок в моем чреве будет в опасности’.

 

С материнским выражением на лице, а не как обманутая жена, она яростно заговорила. Она перестала опасаться своих слов.

 

“Почему грязная задница такой женщины должна быть ...”

 

Она придержала язык, чтобы не принизить Шарлотту, назвав ребенка в ее утробе грязным ублюдком. Она так много выплюнула в гневе, но только сказав это, поняла–

 

Незаконнорожденный ребенок, ублюдок… Она никогда не произносила этих слов после того, как вышла замуж за Иезекииля. Нет, даже в Змеином замке никто не осмеливался произнести эти слова вслух.

 

Это потому, что владелец замка Серпенс и нынешний герцог Серпенс, Иезекииль Серпенс, был незаконнорожденным ребенком.

 

“Ты только что сказал "ублюдок”?"

 

“О...”

 

Когда Херас смущенно закрыла рот, Иезекииль спросил с широкой улыбкой. Хотя эти слова могли быть оскорбительными для него, на его лице было безразличное выражение.

 

“Да. Шарлотта не является законной женой, и ребенок, родившийся у нее, будет незаконнорожденным. Но Херас, кажется, ты забыл ...”

 

“……”

 

“Я тоже незаконнорожденный ребенок”.

 

“Я-я сожалею. Это не то, что я имел в виду ....”

 

Она забыла, что была зла, и посмотрела на своего мужа. Она чувствовала раскаяние за то, что причинила ему боль в этот момент. Особенно потому, что знала его прошлое.

 

Херасе, которая не находила себе места, сцепив руки, казалась жалкой. Любой, кто увидел бы ее, захотел бы успокоить и утешить.

 

Но ее мужу, которому она принадлежала целиком, было все равно. Он свирепо улыбнулся и уставился на свою жену так, словно смотрел на свою добычу: “Тебе не нужно извиняться. Это правда, что я ублюдок, но в твоем ли положении говорить это, Херас?”

 

“Что...?”

 

“Если бы твой статус был таким же благородным, как раньше, независимо от того, как сильно я любил Шарлотту, ее ребенок не был бы моим преемником. Но ты знаешь, что ты уже не та благородная женщина, какой была раньше. Ты прекрасен и благороден. Но не тот Херас Девон, который мог бы поддержать меня. ”

 

Хераси Девон. Ее девичья фамилия пала и теперь лежала в руинах.

 

Лицо Хераси перекосилось. Иезекииль точно знал, что Девон значил для нее, и как больно вспоминать о ее прошлом.

 

Она почувствовала, как раны, которые едва зажили, снова открылись. Забавно было то, что человек, который исцелил ее раны, был тем же, кто сейчас широко разрезал их. В отличие от нее, которая дрожала, потому что не хотела причинять своему мужу боль, Иезекииль не колебался.

 

“Ты, дочь грешника, не что иное, как награда, данная мне Его Величеством Императором. Что ж ... в некотором смысле, ты, возможно, ниже Шарлотты. Отец Шарлотты продал ее, но, по крайней мере, он не совершал государственной измены.”

 

“... Да ладно, не делай такое лицо. Ты забыл? В какой ситуации ты находишься?”

 

Слова Иезекииля утащили ее в пропасть. Ее ситуация ... да. Если бы не Иезекииль, она стала бы рабыней в другой семье.

 

Она склонила голову. Чувство отчаяния от того, что она никогда не сможет победить своего противника, наряду с чувством долга, которое она скрывала, подняли ее голову вместе с чувством вины.

 

“Все это время я поддерживал тебя. Но сейчас я действительно не понимаю, почему я должен это делать”.

 

ДА. Все, что он сказал, было правдой. Она ослабила хватку на своей руке. Затем она неподвижно сидела на своем стуле и слушала его речь, как будто была грешницей. Вилки и ножи, которые были разложены как попало, изображали ее сердце. Увидев соус кровавого цвета, Херасе подавила подступающие эмоции.

 

“Не двигайся, пока Шарлотта не родит. Я имею в виду, не иди против нее и не расстраивай ее без причины”.

 

“Я надеюсь, ты просто останешься в своей комнате. Подальше от глаз Шарлотты или моих. В конце концов, ты, слабый, не сможешь нормально ходить, если тебе кто-нибудь не поможет”.

 

“... ты меня слушаешь?”

 

“Я спросил, слушаешь ли ты”.

 

“……”

 

“Ответь мне”.

 

“... Я слушаю”.

 

Иезекииль выглядел еще более недовольным, когда Херас подчинился. Он нахмурил брови, стукнул кулаком по столу, затем встал. Стул громко царапнул пол, издав неприятный звук.

 

“... Я уверен, ты достаточно умен, чтобы понять, что я имею в виду”.

 

“……”

 

“Тогда я уйду первым. Доедай и возвращайся”.

 

Она даже не пошевелилась, пока Иезекииль не ушел. Но когда он проходил мимо длинного стола, протиснувшись мимо нее и исчезнув за дверью…

 

“Хеук...”

 

Крики, которые она сдерживала, вырвались подобно взрыву и были слышны по всему залу.

 

***

 

С приходом весны в замке постепенно становилось теплее. Однако только в комнате, где жил Херас, становилось все холоднее и холоднее. Это было не из-за отопления.

 

В замке уже ходили кое-какие разговоры. Люди почувствовали жалость к жене лорда, но держали рты на замке. Потому что владелец замка, Иезекииль, пригрозил отрезать языки и вышвырнуть любого, кто осмелится заговорить об этом, в страну варваров за Северными горами.

 

После того ужина она осталась в своей комнате. Никто не мог видеть даже ее тень, кроме Анны и дежурного врача. Каждый раз, когда доктор заходил в палату Хераса раз в день, он испускал долгий вздох. Если бы кто-нибудь, кто его не знал, увидел, каким темным было его лицо, они могли бы ошибочно подумать, что это пациент, а не врач.

 

Цвет лица горничных, которые приносили ей еду, ничем не отличался от цвета лица доктора. Анна готовила вкусную еду бесчисленное количество раз, однако выходило почти такое же количество еды, которую приносили. Аппетит к Херасе не вернулся.

 

“Ты должен есть больше”.

 

“... Я больше не могу есть”.

 

“Еще один кусочек. Шеф-повар приготовил его специально для тебя. Это будет полезно и для ребенка”.

 

Утренняя тошнота, которая прошла, вернулась и заставила ее перевернуться на другой бок. Анна затопала ногами, увидев бледное лицо и тело Хераси, которое худело день ото дня.

 

Она прикрыла рот рукой и покачала головой.

 

“Хах… Мисс, завтра вам нужно больше есть. Хорошо?”

 

С того дня, когда она оставалась наедине со своей сестрой, Анна называла ее мисс. Это было выражением ее собственной робкой мести и неудовлетворенности по отношению к Иезекиилю. Херас, которая сначала несколько раз указывала на это Анне, в какой-то момент ничего не сказала. Это было потому, что ее тошнило всякий раз, когда она слышала титул ‘Жена’.

 

“... Ты можешь подвести меня к окну?”

 

Херасе, которая лежала, облокотившись на кровать, посмотрела в окно на озеро и спросила Анну. Замерзшее озеро слегка растаяло, частично обнажив голубую воду. Анна кивнула головой и поддержала Херасе. То ли из-за полнолуния, то ли из-за того, что она похудела, живот ее матери выглядел более выпуклым. Анна накинула на плечи мягкое одеяло.

 

Анна поддерживала Ее всю дорогу до дивана у окна, усадила и протерла запотевшее стекло рукавом. Часть обширного озера, раскинувшегося за прозрачным окном, отражала лунный свет и блестела.

 

“Когда мой ребенок родится и немного подрастет, я хочу поехать туда с ним”.

 

Лицо Хераса немного расслабилось. Анна захлопала в ладоши, увидев улыбку своей Дамы, которую она давно не видела.

 

“Это хорошая идея. На озере Аунуэ много вкусных блюд, так что было бы неплохо порыбачить с малышом”.

 

“Ты просто ... думаешь о том, чтобы поесть до конца”.

 

“Сладкая рыба озера Аунуэ - деликатес. В эти дни мы ничего не можем поймать из-за погоды, но, пожалуйста, подождите еще немного. Я попрошу Господа .... ааа!.”

 

“... Мне очень жаль”.

 

“Нет, все в порядке”.

 

Ее отец сказал, что все в порядке, но Анне захотелось шлепнуть ее по губам.

 

‘Какой у меня глупый рот!’

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/60263/4337504

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь