Готовый перевод The Archduke's bride is a warrior of hell / Невеста эрцгерцога ― воительница из ада [KR]: Глава 7. Эпизод 3. Где дьявол? Часть 1.

***

Большой четырехколесный экипаж ехал по ухоженной дороге. На карете был нарисован герб семьи Абель. Абель ― были влиятельной семьёй из вольных городов на восточном побережье.

Экипажы восточных семей не часто отправлялись в северные провинции. Но это не касалось Абелей, которые были повсюду. Эта семья владела бесчисленным количеством торговых судов и запомнилась людям, скорее, как мешок с деньгами или золотой самородок, чем аристократы.

За последние 20 лет северная часть страны даже приветствовала экипажи и повозки семьи Абель. Не говоря уже о том, что девичьей фамилией маркизы Марин Лейн была Абель.

На континенте не было никого, кто бы не знал о богатстве семьи Абель. К этому ещё прибавлялся престиж маркиза Лейна. Невозможно было представить, что кто-то решится повредить экипаж семьи Абель.

― ...Мисс.

Алисия направлялась в большой монастырь в карете маркизы. Леди Марин, которой запретили входить в Южный флигель, сказала ей не волноваться, так как её семья поможет ей. Алисия не стала говорить о сложностях в семье. Она поблагодарила маркизу за утешение и сказала, что хотела бы попросить у Абелей помощи в другой форме.

Эта карета с гербом семьи Абель и была тем, что просила Алисия. Вряд ли где-нибудь на континенте найдётся полный дебил, который будет нападать на подобный экипаж.

Карета, которая резво мчалась по дороге, внезапно начала быстро сбрасывать скорость. В то же время вокруг кареты раздались звуки быстро приближающихся грубых подков.

Рыцари, расположенные спереди и позади кареты, не издали ни единого крика. Постепенно замедлявшаяся карета практически остановилась, как при медленной прогулке. Звук грубых подков пронесся вокруг экипажа, а затем быстро удалился.

Дейзи обеспокоенно посмотрела на Алисию. Она выглядела испуганной, но подошла к боковой дверце кареты, словно защищая свою леди.

― Стой спокойно, ― Алисия открыла дверцу кареты и остановила Дейзи, пытавшуюся выглянуть наружу.

― Нет, я сделаю это.

Дейзи попыталась стереть испуганное выражение лица и показать величие семьи маркиза. Как только она открыла дверцу кареты, Алисия тоже двинулась вперёд. При открытии двери образовалась узкая щель, сквозь которую влетела чёрная отравленная игла.

Дверца кареты сразу же закрылась, но у Дейзи начала дёргаться голова. Она не смогла даже издать короткий крик и упала после судорог.

Алисия повесила замок на карету и положила Дейзи у двери. Её беспокоил плохой замок, к тому же она не могла найти ничего, что можно было бы использовать в качестве оружия.

Алисия, посмотрев на лежащую рядом Дейзи, нахмурилась. Она удалила иглу носовым платком и поднесла ее к носу, чтобы ещё раз проверить.

― Мусто?

Алисия точно знала, что он обладал душистым ароматом корицы и освежающим запахом кипариса. Мусто не был сильным ядом. Временный паралич и сон могут быть опасными в зависимости от применения, но это было безопаснее, чем другие яды.

«Но этот яд...»

Алисия была в замешательстве и не могла быстро собраться с мыслями.

Тук-тук-тук.

Застучало по крыше кареты. Человек на лошади стоял вплотную к экипажу и стучал по нему. Алисия завернула отравленную иглу в платок и отложила его. Краткий миг, за который она откроет окно, был важен. Алисия максимально вжалась в стену кареты и открыла окно.

Но, словно прочитав её мысли, её противник не сделал ничего глупого, как, например, приблизить свое лицо к проему. Вместо этого в окно просунулась рука мужчины в кожаных перчатках. Алисия поспешно отстранилась, но он схватил её за воротник.

― Сириус? ― коротко произнёс человек за стенкой.

Направляясь в большой храм, Алисия не ожидала, что приедет сам эрцгерцог. Она думала, что, возможно, вообще никого не будет. Это не тот секрет, о котором известно каждому, и он мог подумать, что это завлекающее письмо ― чья-то дурацкая шутка.

Однако низкий голос за окном явно принадлежал не обычному человеку. Он был властным и устрашающим ― так говорить могли только те, кто был рождён благородным и воспитывался высокомерным.

―...П-приветствую вас, Ваше Высочество эрцгерцог.

― Это наша первая встреча, леди Алисия Розетта Сириус Юджиния Лейн. К стыду своему, я не помнил всех записей о северных аристократах, с трудом, но я разыскал эту информацию в имперских записях о семьях дворян.

― Я непреднамеренно побеспокоила эрцгерцога.

Алисия запоздало пожалела, что не воспользовалась каким-нибудь экстравагантным псевдонимом. Она знала, что её оппонент из императорской семьи, но упустила из виду, у них есть все записи о родословных аристократов.

― Как леди уже знает, я эрцгерцог Райкард Тессен.

Алисия попыталась как-то отойти от окна, но это было бесполезно. Мужчина, ставший в четырнадцать лет эрцгерцогом Тессеном, был хозяином западной границы. Он был хорошо известен тем, что жестоко уничтожал вражеских солдат, будь то в бою или на войне.

 У членов императорской семьи была белоснежная кожа, ослепительные платиновые волосы и прозрачные небесно-голубые или светло-голубые глаза. В редких случаях рождались дети с зелёными, но цвет глаз всегда был светлым.

Не было конца и краям восхищению ангельской внешности императорской семьи. Среди них, прославившихся своей красотой, был печально известен герцог Тессен. Говорили, что этот мужчина, который не покидал своей территории, только если это было не поле боя, был огромным и мускулистым, как бандит или пират. А ещё, что у него свирепое лицо, подходящее его жестокому характеру.

― Для меня большая честь познакомиться с вами, Ваше Высочество, ― поздоровалась Алисия, глядя на тень мужчины, просачивающуюся сквозь узкое окно кареты. Она отругала себя, потому что не должна была заикаться или смущённо себя вести, как в прошлом.

Эрцгерцог был таким же высоким, как о нем и говорили, хотя Алисия видела только подсвеченную сзади тень. Видя, что его рука не шелохнулась, как бы она ни дёргалась, похоже, что слухи о том, что он был огромным мужчиной с мускулистым телосложением, тоже были правдой.

Говорили, что в отличие от других членов императорской семьи, которые выглядят как ангелы, у эрцгерцога на голове есть рога. Кожа пористая и чёрная, как скала. А глаза с вертикальными зрачками, как у змеи. Огромный, мускулистый и страшный монстр. Нелепые слухи, похоже, не соответствовали действительности, но, он был высоким и сильным.

Большая рука медленно ослабила хватку и отпустила Алисию.

― Может быть выйдете?

В узком окошке появилось незнакомое лицо. Светлые пепельные волосы, были темнее, чем платиновый блонд, но они тоже сияли на солнце. Кожа членов императорской семьи была светлой и сияющей, в отличие от мертвенной бледности северян, но кожа этого мужчины была немного тёмной, словно он загорел на солнце. Необычные янтарного цвета глаза были словно не из этого мира.

―...В-ваше Высочество эрцгерцог?..

Глаза Алисии расширились в тот момент, когда она увидела мужчину, который, по слухам, был ужасным мускулистым монстром.

― Леди Алисия, выходите, ― Райкард глазами указал на дверь кареты.

Она бездумно произнесла:

― Выше Высочество, пожалуйста, женитесь на мне.

Как в карете, так и снаружи повисла ужасная тишина. Молчание затянулось. Янтарные глаза смотрели на Алисию. Она тоже смотрело на лицо, которое выглядело так, словно было не из этого мира.

Первым молчание нарушил Райкард. Тук-тук-тук. Снова громко загрохотала стена кареты.

― Вы не выйдете? ― раздался голос Райкарда в экипаже.

Когда он отвел глаза, Алисия словно очнулась ото сна.

― Выйду. Ваше Высочество, пожалуйста, жен... ― привстав, Алисия снова попыталась заговорить, обращаясь к лицу за узким окошком.

Она сказала нечто важное, но, что странно, её собеседник не ответил. Алисия подумала, что он не расслышал, поэтому в этот раз говорила медленнее.

― Выходи, ― коротко произнёс Райкард, поднимая свое тело, которое было наклонено, чтобы он смог посмотреть в окно кареты.

Красивое лицо в узком окне исчезло, и была видна только стройная верхняя часть тела. А затем и она исчезла под стук копыт.

― Брак... Разве он не слышал? Вроде бы, глохнуть начинают не в тридцать лет.

Алисия опустила стекло, которое подняла, разговаривая сама с собой. Была ещё не зима, но погода была не такой хорошей, как весной.

Она переложила Дейзи, которая лежала перед дверью кареты, на сиденье и под голову подложила подушку. Также Алисия убрала упакованную в носовой платок ядовитую иглу, которая лежала с другой стороны сидения.

Приведя в порядок карету, она открыла дверь, вышла и на мгновение остановилась. Кучер, управлявший экипажем, удобно устроился на своем сиденье. Уздечка, которую он должен был держать, была аккуратно сложена с одной стороны. Перед четырьмя лошадьми, которые их везли, лежала свежая трава. Они даже не обратили внимания на Алисию, потому что все четверо пробовали, вкусная ли трава. Они были не очень близки.

Алисия отвернулась, чувствуя странное разочарование. Рыцари и их лошади, которые должны были охранять карету, стояли рядом с большим деревом. Рыцари спали, прислонившись к стволу, к которому были привязаны их кони.

Вокруг деревьев росла трава, так что лошади неторопливо паслись. Казалось, они намеренно выбрали такое место. Это было доброжелательно и хорошо продуманно.

Расстояние от повозки до дерева с рыцарями было довольно большим. Перед ним стояла группа рыцарей с флагами, на которых был вышит герб эрцгерцога Тессена. Их было немного, но вся кавалерия была вооружена. Мужчина, стоявший в первых рядах, вежливо поклонился Алисии.

Она никак не отреагировала. Алисия услышала стук копыт, а затем на неё упала длинная тень.

― Они просто ненадолго уснули, ― сказал Райкард, слезая с коня.

Она думала, что он выглядит высоким, потому что сидит на лошади, но даже спешившись эрцгерцог выглядел всё ещё большим и крепким. Учитывая его личность и статус, прошлая слабовольная Алисия бы нерешительно отступила назад. В этом не было бы ничего странного, потому что первое впечатление от этого мужчины было довольно сильным.

Алисия вежливо поздоровалась с Райкардом, который спешился с коня.

― Официально приветствуйте вас, Ваше Высочество эрцгерцог. Я Алисия Лейн. Как вы, возможно, уже знаете, это я Сириус, которая отправила письмо Вашему Высочеству без разрешения. Благодарю вас за оказанную мне честь встретиться с вами. Вы пойдёте со мной посмотреть на руины семи скал Долоре?

Услышав слова Алисии, Райкард снял перчатки.

― Я могу отказаться от этого предложения?

Было довольно иронично ― зайти так далеко и теперь преподносить всё в форме вопроса.

― Вы уже были на руинах семи скал Долоре? Простите, но если вы подождете меня минутку, я посмотрю на них и тут же вернусь. Как вы могли уже догадаться, я просила вас о встрече, потому что мне нужно было кое-что сказать Вашему Высочеству. Подождите немного здесь... ― ответила непринуждённо Алисия члену императорской семьи.

 

http://tl.rulate.ru/book/60018/1699017

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь