Готовый перевод Seirei Gensouki: Spirit Chronicles / Сэйрей Генсуки: Хроники духов (M): Том 2. Глава 1: Путешествие в Соседнюю страну

На следующее утро после прощания с Селией в Королевской академии Рио прогуливался по рынку за городскими стенами, чтобы собрать снаряжение для путешествия.

Он нуждался в пище, воде, кухонной утвари, одежде, постельных принадлежностях, лекарствах, оружии... людям явно требовалось огромное количество ресурсов, чтобы жить. Но поскольку существовал предел тому, сколько он мог взять с собой, путешествуя в одиночку, Рио должен был тщательно проверять свои потребности и покупать только самый минимум. Он возьмёт с собой в путешествие только эти вещи.

Сейчас у него была только повседневная одежда, типичная для дворянина, и единственный меч. Это было слишком легкоё оружие, чтобы с ним было удобно путешествовать.

Тем не менее, с тех пор как Рио поступил в Академию, он провёл всю свою жизнь внутри городских стен. Хотя Селия и раньше водила его за покупками на рынки в пределах городских стен, это был первый раз, когда он отважился выйти на рынки за пределами города.

Теперь он был в некоторой растерянности.

"Я понятия не имею, в какой магазин идти..."

Он уже обошёл несколько магазинов, но их было так много. Некоторые из них продавали настолько грубосделанные продукты, что заставляли его хмуриться во многих случаях. Потому что он хотел купить качественные вещи, которые продержатся какое-то время, он не хотел случайно выбирать магазин, чтобы купить. Побродив в толпе, размышляя о том о сём, он устал и вышел в глухой переулок, чтобы немного передохнуть.

Именно тогда до него донёсся восхитительный аромат, сразу пробудивший аппетит. Он доносился из уличного ларька в переулке.

В данный момент посетителей было немного - возможно, потому, что это был тихий промежуток времени между завтраком и обедом, или, может быть, из-за его неблагоприятного расположения, но запах, который доносился из него, действительно был восхитительным.

"Если подумать, я ещё не завтракал. Я куплю что-нибудь в этом ларьке и попрошу у них рекомендации по магазинам."

Подгоняемые голодом, ноги Рио понесли его к ларьку. За прилавком стояла маленькая девочка, выглядевшая несколько скучающей из-за отсутствия покупателей. Позади неё женщина, которая, похоже, была её матерью, хлопотала над готовкой.

- А, добро пожаловать!

Когда Рио подошёл к прилавку, маленькая девочка, сияя от уха до уха, приветствовала его. Ей было лет семь-восемь. Она была милым ребенком, хотя и немного худым.

Однако, как только она увидела благородную одежду Рио, выражение её лица напряглось. Она, несомненно, приняла его за благородного ребёнка.

В Королевстве Бельтрам, где общество основывалось на социальном статусе, аристократы довольно часто проявляли жестокость по отношению к простолюдинам. Вот почему простолюдины боялись знати. Эта маленькая девочка, вероятно, научилась этому чувству от своей матери.

- Э-э-э... я имела в виду... - Поняв, что она не может вести себя грубо, девочка заставила себя неловко улыбнуться.

- Не надо так нервничать. Здесь очень хорошо пахнет... Ты что-то продаешь? - Рио мягко заговорил с ней, пытаясь успокоить.

- М-м-м, это хлеб с соусом, овощами и жареным мясом внутри, сэр. - Девушка изо всех сил старалась говорить с Рио вежливо.

- Понимаю. Тогда, пожалуй, я возьму немного. - Рио мягко улыбнулся, охотно выражая своё желание приобрести их товар.

- О боже, неужели это аристократ? ...А? А, ммм... - Мать заметила присутствие Рио и поспешила поприветствовать его, но её глаза драматически расширились, когда она увидела лицо Рио.

- Что-то случилось? - с любопытством спросил Рио.

- Ах, нет... Ничего страшного. П-пожалуйста, простите меня. - Женщина испуганно извинилась за своё странное поведение, но продолжала внимательно наблюдать за Рио.

- О, это из-за цвета моих волос? - Рио догадался, почему женщина отреагировала шоком, коснувшись рукой его волос. Чёрные волосы были редкостью в Бельтраме; его много раз высмеивали студенты академии из-за этих волос.

- М-м-м, это... Да. Просто я знала одного человека давным-давно, мальчика с чёрными волосами. Вот я и подумала, что, может быть... Но этот ребёнок никак не мог быть аристократом, так что это была просто моя ошибка. Я... я не знаю, как мне извиниться перед вами за это...

- ...Могу я спросить, как звали того мальчика? - спросил Рио у дрожащей женщины. От страха она опустила голову. Возможно, она была кем-то, кого он знал, когда жил в трущобах.

- Я... я думаю, это был Рио...

Бинго - очевидно, Рио уже встречал эту красивую женщину раньше.

К сожалению, Рио сейчас был в бегах и не мог позволить себе так легко подтвердить свои подозрения. Если она приняла его за сына дворянина, то это было ему на руку.

- Простите, но я не помню этого имени.

- Вот... как...

Рио решил притвориться невежественным, и женщина выказала явное разочарование.

- Вы искали этого мальчика? - спросил Рио. Он не мог припомнить ни одной ситуации, когда он встречал эту женщину раньше.

Если бы ему пришлось гадать, он бы предположил, что это было через банду головорезов, с которыми он жил в трущобах. Если это так, то число возможностей значительно сузилось. Если это был кто-то, кто знал его достаточно хорошо, чтобы запомнить его имя, то, скорее всего, это был один из тех, кто часто посещал маленькую лачугу, в которой тогда жил Рио. Большинство женщин, часто посещавших лачугу, были проститутками, которых вызывали головорезы. Больше всего они любили Джиджи, убитую в хижине, и её маленького сына. сестра Анжела. Были и другие, которые им тоже нравились, и Рио догадался, что эта женщина - одна из них.

Тем не менее, прошло уже больше пяти лет с тех пор, как он видел их в последний раз. Женщина, стоявшая перед ним, не была накрашена, поэтому у неё вообще не было вида проститутки, что затрудняло его опознание.

- Просто он мог быть свидетелем последних минут жизни моей старшей сестры. - Выражение лица женщины омрачилось, когда она заговорила. Девочка растерянно смотрела на их разговор.

"Старшая сестра... Может, это младшая сестра Джиджи, Анджела?"

Благодаря её словам Рио наконец смог установить личность женщины перед собой. Он постарался не выдать своего удивления, а затем глубоко вздохнул от их случайного воссоединения. В прошлом она пользовалась густым макияжем, но теперь, когда он знал, кто она, он мог видеть следы её прежнего "я".

Если подумать, Джиджи как-то упомянула, что хочет открыть магазин вместе с Анджелой... Но он не хотел затягивать разговор дальше, поэтому сменил тему.

- ...Простите, я попросил вас о чём-то очень навязчивом.

- Н-нет, это потому, что я с самого начала вела себя грубо. Это моя вина... Пожалуйста, примите мои извинения! - Анжела рефлекторно склонила голову в ответ на извинения Рио.

- Вообще, я сейчас очень голоден. Могу я взять два? - Найдя непродуктивным продолжать их туда-сюда, Рио перешёл к делу.

- Я... я не уверена, что наши продукты подойдут по вкусу такому дворянину, как вы, сэр...  - пристыженно ответила Анджела. Она боялась, что Рио передумает, как только попробует еду. Не было ничего странного в том, чтобы встретить таких дворян.

- Всё в порядке. Я привык к такой еде, - объяснил Рио с натянутой улыбкой. Его слова заставили Анжелу немного ослабить бдительность.

- Тогда... с вас восемь маленьких медяков за две порции.

- В таком случае можете взять это. Мне не нужна мелочь, - сказал Рио, протягивая один маленький серебряный.

- Я не могу согласиться с этим... - Анджела поспешила дать ему сдачу. Для неё один маленький серебряный был больше половины её обычного дневного заработка.

- Это чтобы извиниться за то, что напугал вашего ребёнка. Пожалуйста, отведите её поесть чего-нибудь вкусненького. - Рио покачал головой, улыбаясь маленькой девочке, спокойно стоявшей рядом.

- Но...

- А как насчёт того, чтобы в обмен вы рассказали мне о каких-нибудь хороших, надёжных магазинах, где есть оборудование для путешествий? Вообще-то я не слишком хорошо знаком с магазинами в этом районе... - Рио смущённо почесал затылок. Какое-то мгновение Анджела ошеломлённо смотрела на него, а потом разразилась хихиканьем.

- В таком случае...

Она рассказала Рио о нескольких магазинах, которые порекомендовала. Наблюдая, как Анджела готовит еду, он запоминал названия магазинов и их фирменные блюда.

Как только она закончила свои объяснения, еда была готова.

- Вот, пожалуйста, - Анжела протянула ему готовый сэндвич. Ингредиенты были упакованы в хрустящий багет, хорошо прожаренное мясо и особый соленый соус густо смешивались, издавая пикантный аромат. Этого было достаточно, чтобы заставить Рио пускать слюни.

- Спасибо, - сказал он, принимая первый бутерброд.

Взяв его в руки, он откусил большой кусок - простолюдины, похоже, предпочитали этот сорт чёрствого хлеба. Вкус сочного мяса и солёного соуса распространился по всему рту. Он не смог сдержать улыбки.

- Это восхитительно, - сказал Рио с большим удовлетворением, заставив Анжелу вздохнуть с облегчением.

Вот так просто Рио расправился с обоими бутербродами. Маленькая девочка, работавшая у прилавка, смотрела на него снизу вверх, с благоговением наблюдая, как он ест.

- Приходи в любое время, старший брат!

- П-прекрати это, Софи!

Когда он уходил, маленькая девочка - Софи - окликнула Рио с широкой улыбкой. Её отношение полностью изменилось, когда её настороженность по отношению к нему смягчилась, а затем исчезла. Анжела быстро попыталась утихомирить её, опасаясь, что та покажется ей чересчур фамильярной.

- Спасибо. Я уезжаю куда-то далеко на некоторое время, но скоро снова навещу вас. До свидания, - сказал Рио, улыбаясь Софи. Слегка поклонившись Анжеле, он вышел из ларька, а Софи с энтузиазмом помахала ему. Он вышел из переулка и вернулся на главную улицу, чтобы направиться к магазину, о котором ему говорила Анджела.

- ...Хм?

Пройдя некоторое время, он заметил, что за ним кто-то наблюдает. Рио остановился и огляделся, но вокруг было так много людей, что он не смог определить источник этого взгляда.

"Было ли это просто моё воображение?"

Несмотря на беспокойство, Рио продолжал идти.

◇◇◇

После этого Рио быстро закончил свои покупки. С ложным обвинением из-за случая в лесу, в настоящее время возложенным на его голову, он не хотел оставаться здесь дольше, чем это было необходимо. Если это возможно, он хотел покинуть столицу Бельтрама к полудню.

Он только что закончил покупку оружия, одежды и рюкзака для хранения своих вещей. Он продал повседневную аристократическую одежду, которую носил, чтобы достать денег на дорожные расходы. Она была высокого качества, и цена, за которую она была продана, отражала это.

Рио закончил переодеваться в свою новую одежду: чёрную мантию, которая позволяла ему выглядеть как новичок-авантюрист со скромными средствами. Всё, что ему оставалось, - это закупить съестные припасы, когда...

- Привет.

Кто-то окликнул Рио сзади. Он обернулся и увидел человека, одетого как хулиган, пытавшегося заглянуть под его капюшон. Рио скептически посмотрел на него. Возможно, это был тот самый человек, который, как он чувствовал, наблюдал за ним раньше...

- Что?

- А разве ты не Рио, мальчик?

- ...Нет, это не так. Вы возможно перепутали меня с кем-то. Мне сейчас надо кое-куда, - Рио чуть не запнулся на секунду, прежде чем попытался отмахнуться от этой темы. Но мужчина смело встал перед ним, преграждая ему путь.

- А теперь... попридержи коней. Только что на доске объявлений висел плакат с объявлением в розыск какого-то сопляка по имени Рио. Будучи информационным брокером и всё такое, я осознал это раньше, чем кто-либо другой.

Пока он говорил, мужчина наклонился вперёд, чтобы без смущения посмотреть в лицо Рио. Рио стёр с лица все следы эмоций и снова уставился на мужчину.

- Ау. У тебя что, язык отнялся? Тебе нечего не сказать?

- Прошу прощения. Я чувствовал, что твоя глупая болтовня недостойна моего времени. Какое отношение это имеет ко мне? - спросил Рио приглушённым голосом, сдерживая кипящую ярость. Мужчина злобно ухмыльнулся.

- Ну, если говорить прямо, то описание отродья на плакате “разыскивается" в точности совпадает с твоими чертами. Сначала ты носил благородную одежду, так что я не мог говорить с тобой так легко, но теперь ты переоделся в какой-то капюшон, который позволяет не привлекать внимание людей. Так что, для меня, как информационного брокера, всё встало на свои места. Вот почему я заговорил с тобой.

- Вы выбрали не того человека. - Рио тут же опроверг догадку мужчины.

- Не пытайся притворяться. Здесь не так уж много чёрноволосых сопляков. Ты Рио, не так ли?

- Нет, - возразил Рио и пошёл прочь. Но мужчина бросился к нему, чтобы остановить.

- Эй, подожди!

- Отпусти, - Рио бросил холодный взгляд на мужчину, который фамильярно схватил его за плечо.

- У-упрямый, да?

- Потому что ты ошибаешься.

- ...Тц, хитрожопый ты. Ну, неважно. Но погоди-ка, ты, кажется, неплохо справляешься. Сколько у тебя с собой денег?

Это был просто один вопрос за другим. Мужчина продолжал бесконечно болтать языком, но Рио понял его мотив с этими последними словами.

Его целью был шантаж.

Ему следовало сразу же доложить о Рио, но он по глупости позволил своей жадности сбить себя с пути.

"Что ж, тем лучше для меня", - холодно подумал Рио.

- С меня хватит. Я не возражаю против того, чтобы использовать своё право напасть на вас, понятно? - сказал Рио, угрожающе потянувшись к ножу, спрятанному у него на поясе.

Право на забастовку относилось к закону, по которому дворяне имели право убивать любого простолюдина, оскорбившего их, на месте, без суда. Конечно, Рио не был дворянином, но поскольку до этого он был одет как дворянин, он решил, что сможет использовать непонимание этого человека, чтобы угрожать ему в ответ.

Как он и предсказывал, в его глазах мелькнул страх.

- Хе-хе, это блеф. Как насчёт того, чтобы я поднял шум и крикнул солдатам прямо здесь и сейчас? Мы можем быть за пределами городских стен, но безопасность здесь довольно приличная. Их немного, но они всё ещё патрулируют этот район. Для меня не будет иметь значения, если придут солдаты, но у тебя будут неприятности, не так ли? - спросил мужчина пронзительным голосом, словно пытаясь убедить самого себя.

- Не особенно. Хочешь попробовать? - безразлично ответил Рио.

- Т-ты уверен в этом?

- Тебе не нужно спрашивать меня, прежде чем кричать. Посмотрим, кто попадёт в беду, как только ты это сделаешь, - любезно ответил Рио, заставив мужчину прикусить губу. Перед лицом такой большой рыбы мужчина испытывал противоречивые чувства.

- ...Если вы здесь закончили, я сейчас уйду, - Холодно кивнув на разочарованное выражение лица мужчины, Рио вышел, скрываясь в толпе людей и направляясь к выходу из столицы.

Он вообще не заметил маленькую фигурку, наблюдавшую за ним издалека.

◇◇◇

Три дня прошло с тех пор, как Рио покинул столицу Бельтрама.

Он продолжал свой прямой путь на восток, стремясь к далёким землям региона Ягумо. Полностью используя свою эссенцию для улучшения физических способностей и своего тела, он почти достиг страны, соседствующей с Бельтрамом - Королевства Галарк.

Тем не менее, его почти сверхъестественная скорость привлекла бы нежелательное внимание, если бы он использовал дороги, поэтому он двигался через горные леса вместо этого. Из-за этого решения его маршрут был излишне трудным: повышалась вероятность встреч с монстрами и другими опасными зверями, в результате чего в его физическом теле накапливалась усталость. Однако, в то время как Бельтрам был шире по горизонтали, Галарк был шире по вертикали - это означало, что Рио не потребуется столько же времени, чтобы пересечь страну по горизонтали.

К востоку от Королевства Галарк была Пустошь - обширная территория, которая существовала вне человеческого контроля. Здесь не было ни дорог, ни карт, а сама местность была неровной, так что Рио предвидел падение скорости передвижения, когда достигнет этой точки. И хотя регион Ягумо находился сразу за Пустошью, поговаривали, что для её преодоления потребовались бы годы. Звери и монстры, которых можно было встретить в этом районе, были гораздо более свирепыми, чем те, что обитали в регионе Страл, что делало само путешествие опасным для жизни.

Несмотря на это, Рио всё равно решил отправиться в Ягумо - он хотел увидеть родной город родителей, о котором говорила его мать в детстве, построить могилы для своих родителей и упорядочить сложные чувства, спрятанные в его сердце.

Впрочем, пока отложим всё это... В данный момент время только что перевалило за полдень. Рио скоро пересечёт границу Королевства Галарк.

Надо бы хоть разок проверить дороги. Может быть, поблизости есть город, где я смогу сделать остановку.

Как только Рио принял это решение, он подошёл к возвышающемуся неподалеку дереву и в мгновение ока взобрался на его высокий ствол. Поднявшись наверх, он огляделся по сторонам и рассчитал своё положение по солнцу. Он направил свой взгляд в ту сторону, куда ему нужно было идти, и заметил клубы дыма, поднимающиеся в воздух вдалеке. Вероятно, его производило человеческое поселение; количество дыма точно говорило о том, что это был город.

Решив, куда идти, Рио спустился с дерева. Оказавшись в безопасности на земле, он догадался, где находится дорога, ведущая в город, и побежал к ней. В то время он кстати столкнулся с несколькими гоблинами и орками по пути, но оставил их в пыли своей подавляющей скорости. Было бы пустой тратой времени и энергии останавливаться и сражаться с каждым из них, как какой-то праведный дурак, поэтому самое большое, что он сделал, это перехватил стаю проворных волков, которые окружили его, когда он проходил мимо, в качестве предупреждения остальным.

Рио умело избегал густых зарослей, когда бежал лёгкими шагами. Примерно через десять минут бега он заметил дорогу, петляющую через лес. Он притормозил, твёрдо ступая на землю, чтобы убрать инерцию, и прыгнул на дорогу. Дорога была шириной около десяти метров, по которой легко мог проехать конный экипаж. Убедившись, что поблизости никого нет, он пустился в путь со скоростью, которая не вызвала бы подозрений, если бы его заметили.

Примерно через двадцать-тридцать минут он прибыл в город назначения.

Дорога в город была запружена каретами приезжих и пешими путниками. Рио следовал за ними на некотором расстоянии. Земли вокруг города были заполнены пшеничными полями, овощными фермами, виноградниками, пастбищами и коровниками; Рио мог видеть фермеров, работающих здесь и там. Затем, прошёл некоторое время по дороге, он увидел стены, окружающие город.

Город, по-видимому, всё ещё находился на стадии развития, так как, казалось, были участки стены, которые всё ещё строились. Рио увидел несколько энергично работающих фигур.

"Я надеюсь, что мой статус разыскиваемого ещё не достиг Галарка...", - Глядя на людей, живущих своей жизнью, издалека, Рио обдумывал свои текущие проблемы.

В настоящее время Бельтрам и Галарк были союзниками. Если Королевство Бельтрам добьётся действий от Галарка, то объявление Рио в розыск сможет иметь силу и в этой стране.

И было ещё кое-что, что нужно было иметь в виду: в районе Страла были древние артефакты, известные как зачарованные воздушные корабли. Они могли лететь по воздуху со средней скоростью чуть меньше 50 узлов, так что было более чем возможно, что известие о его положении уже достигло Галарка.

Сначала я проверю доску объявлений у городских ворот. Если всё в порядке, я пойду поищу что-нибудь поесть. Потом я должен послать письмо профессору Селии и сообщить ей, что я в безопасности... - Рио пересчитал задания на пальцах.

На самом деле в данный момент у него было довольно мало еды. Проблема с плакатом "разыскивается" в столице заставила его рано покинуть страну, отдавая предпочтение побегу, а не покупке продуктов. Вот почему он непременно должен был пополнить запасы провизии для своего путешествия сюда, в Королевство Галарк, прежде чем отправиться в Пустошь.

Рио приготовился и накинул капюшон робы, купленной в Бельтраме.

Он подошёл к воротам, служившим входом в город. Рядом с воротами висела доска объявлений с различными официальными объявлениями. Среди них были подробные объявления о розыске, и Рио окинул их взглядом один за другим.

"Моё имя... кажется, его здесь нет."

Не найдя себя на доске, Рио облегчённо вздохнул. Теперь, когда он знал, что сможет пройти через ворота в город, его лицо расслабилось.

И с этим, понятное дело, его голод внезапно увеличился в десять раз. Кроме небольшого количества воды во время передышек, он ничего не употреблял во время бега.

Рядом с воротами - прямо возле доски объявлений - стояли ряды разнообразных уличных киосков, теснящихся друг к другу, как на рыночной площади. Здесь были и дешёвые на вид бары, и гостиницы. Поскольку ворота были закрыты на ночь, подобные установки можно было найти за стенами любого большого города.

Но сейчас Рио больше всего тянуло к прилавкам с едой. Внутри городских стен, вероятно, было много восхитительных ресторанов, но он не был заинтересован в том, чтобы изо всех сил искать их.

"Я могу купить что-нибудь в ларьке, пока соберу всю возможную информацию."

Соблазнённый аппетитными запахами, Рио позволил ногам нести себя вперёд. Он остановился перед ларьком, где продавались жареные говяжьи шашлыки. Других посетителей в данный момент не было, поэтому он шагнул вперёд.

- Сэр, пожалуйста, дайте мне три шампура.

- Звучит неплохо. С вас шесть маленьких медяков.

Рио сделал заказ с дружелюбной улыбкой, на что хозяин ответил бодрым голосом.

- Вот большой медяк.

- Правильно. Вот ваши четыре маленьких медяка - на сдачу... а вот и товар. Ешьте на здоровье.

Обменяв валюту, Рио взял еду в руки. Говяжий вертел был просто приправлен солью, но он был только что зажарен, и от него исходил аппетитный аромат. Идеально подходит для наполнения голодного желудка. Мясо само по себе не отличалось высоким качеством, и жевать его было довольно трудно, но Рио мгновенно расправился с шампурами.

- Хе-хе. Ты хорошо ешь, мальчик, - радостно сказал хозяин, потирая нос.

- Это потому, что вы хорошо его приготовили, сэр. Кстати, не могли бы вы немного рассказать мне об этой стране? На самом деле я приехал сюда из сельской местности гораздо меньшей страны, - вежливо, но дружелюбно спросил Рио.

- Конечно. Ты, должно быть, новичок-авантюрист. Я прав, мальчик? Большинство новичков-авантюристов твоего возраста рано пресыщаются, но, судя по тому, что я вижу, ты не кажешься слишком надменным, так что дела у тебя идут хорошо. Если хочешь использовать этот город в качестве своей базы, я буду рад приветствовать тебя здесь.

- Спасибо. - Рио не был искателем приключений, но и не чувствовал необходимости поправлять этого человека, поэтому пропустил это мимо ушей.

- Так, значит, ты хотел узнать об этой стране. Ну, есть Империя Проксия на севере, с которой мы ссоримся из-за меньших стран между нами. Мы заключили союз с Бельтрамом, расположенным к западу от нас. Кроме того, на юге есть Королевство Центостелла, с которым мы тоже не в плохих отношениях. Это довольно удобное место для жизни, по моему мнению. Особенно в этом городе.

- Это маленький город, но он кажется оживлённым и полным людей. - Рио озвучил мысль, которая пришла ему в голову раньше, когда он наблюдал за рабочими.

- Ты всё правильно понял! И всё это благодаря...

- ... тому как леди Лизелотта управляла этим торговым городом, Аманде! Как насчет этого, мальчик? Хочешь попробовать суп "паста"? Это своего рода "мен", которую изобрела леди Лизелотта.

Владелец ларька накапливал напряжение в своей речи, когда владелец соседнего внезапно вмешался. Он только что проводил своих последних клиентов.

- Эй, брат. Я как раз собирался сказать это сам. - Владелец шашлычного киоска надулся, когда у него украли посетителя.

- Хе-хе. Не говори так, братишка. Ты ведь собирался порекомендовать это парню, не так ли?

Очевидно, эти двое были братьями. Старший брат извинился, заставив младшего брата просиять улыбкой.

"Лизелотта... Подожди, он только что сказал "паста" и "мен"?"

Пока братья болтали, уши Рио сосредоточились на словарном запасе, который появился в их разговоре, потому что "паста" и "мен" были двумя словами, которые для Рио - нет, для Амакавы Харуто - были хорошо знаком. "Паста" была разновидностью итальянской кухни, в то время как "мен" было японским словом для лапши, которое произошло от китайского слова "мейн" (чоу мейн). Ни то, ни другое не было пищей, которую Рио пробовал в этом мире прежде.

Обитатели этого мира никак не могли знать этих слов.

- Суп из макарон и... мен, говорите? - неуверенно спросил Рио.

- Ага. паста - это разновидность пищи, приготовленной из обработанной пшеницы. Леди Лизелотта говорит, что это вид мена. Единственное место, где вы можете съесть его за пределами городских стен - это у моего брата, - гордо объяснил владелец соседнего прилавка.

- Тогда... могу я получить одну порцию этого супа из пасты, пожалуйста? - В данном случае надо увидеть самому, поэтому Рио решил пойти дальше и заказать его.

- Вот это дух! Обычно я беру восемь маленьких медяков... но так как ты только что приехал из деревни, я дам скидку. С тебя четыре маленьких медяка, мальчик.

Воспользовавшись скидкой владельца ларька, Рио с благодарностью вручил ему четыре маленькие медные монетки.

- Приятно иметь дело. Я сейчас все приготовлю, так что сиди спокойно. Пока ты ждёшь, ты можешь услышать всё о замечательной леди Лизелотте от моего брата.

- Если вы не против. - Заинтересовавшись разговором об этой изобретательнице пасты Лизелотте, Рио решил согласиться с предложением мужчины. Он повернулся лицом к владельцу прилавка с шампурами.

- Ладно, предоставь это мне. Леди Лизелотта - губернатор города Аманде. Она дочь герцога Крития и окончила Королевскую Академию Галарка, когда ей было десять. Герцог Крития оставил её управлять этим городом вскоре после окончания Академии. - ровным голосом объяснил владелец лавки с шампурами

Торговый город Аманде был небольшим городом, созданным путём вырубки деревьев в лесу. Он располагался на самой западной окраине территории герцога Крития на западе Галарка. Всего полгода назад Лизелотта заняла пост гувернантки Аманды; с тех пор как она пришла к власти, город, который был не более чем пит-стопом для путешественников, стремительно развивался. Теперь Аманде предстояло стать жизненно важной торговой площадкой, соединяющей западную часть Бельтрама и восточную часть Галарка. Население было около тысячи, но шум и суета города намного превосходили это число.

Самой Лизелотте было всего одиннадцать лет, но за плечами у неё было немало разных достижений. Владелец прилавка с шампурами говорил о них с гордостью.

Во-первых, она вызвала сельскохозяйственную революцию на землях герцога Крития. Во-вторых, она постоянно изобретала новые продукты и рецепты. В-третьих, она также принимала во внимание способность горожан иметь досуг и свободное время. В-четвертых, она также была лидером крупнейшей торговой организации в городе, Гильдии Рикка. И в дополнение к этим достижениям было ещё больше.

— И прежде всего ... 

— ... она просто очаровательна!

Как раз в тот момент, когда на лице владельца прилавка с шампурами появилось безумное выражение, владелец прилавка с макаронами прервал его. Слова двух братьев аккуратно накладывались друг на друга.

- Х-ха... - Рио слегка отстранился от их жуткой синхронизации, но владелец прилавка с шампурами, не обращая внимания на реакцию Рио, продолжил.

- Она тоже не ведёт себя высокомерно, когда имеет дело с простолюдинами вроде нас. Время от времени она приезжает, чтобы осмотреть рынок за городскими стенами, и в прошлый раз она даже улыбнулась мне! - сказал он с ухмылкой, но владелец ларька с макаронами выглядел раздражённым его словами.

- Это ты просто перепутал её взгляд. Она определённо улыбалась мне тогда.

- Что?! - Боюсь, что я не могу так легко пропустить подобное замечание, брат!

Лизелотта была в основном идолом этого города. По правде говоря, будучи дочерью знати, она уже была далеко вне досягаемости простолюдинов. Обладание милой внешностью — и добрым характером вдобавок ко всему — облегчало возникновение недоразумений. И всё же этой Лизелотте было всего одиннадцать лет, а братьям до Рио едва перевалило за тридцать. Он не смог сдержать горькой улыбки.

- Я вижу, вы оба очень любите леди Лизелотту, - сказал Рио, пытаясь успокоить их.

- Д-дурак! Мы недостаточно хороши, чтобы любить её!

- Э-это верно! Мы можем быть счастливы отдать жизнь за леди Лизелотту, но это к делу не относится! - Их любовь к Лизелотте была так глубока, что лицо Рио дёрнулось в попытке сохранить улыбку.

- А-а-а... Дело сделано! Это знаменитый суп-паста из моего ларька. Горячо... Будьте осторожны, чтобы не обжечься, - сказал владелец киоска с макаронами, протягивая деревянную миску, вилку и ложку.

- Выглядит восхитительно. Итак, это суп из макарон... Я вижу... - Рио взял чашу и внимательно осмотрел её содержимое.

Внутри лежала паста, с которой Амакава Харуто, несомненно, был знаком — итальянская лапша, которую называли спагетти. Суп был прозрачным и, скорее всего, приправленным только солью. В супе были также бекон и овощи, добавляя восхитительный аромат к исходящему от него пару.

- Хе-хе, спасибо. О, ты должен есть мужскую пищу вилкой и ложкой. Ты знаешь, как ими пользоваться, мальчик? - Значительная часть простолюдинов не имела доступа к столовым приборам, таким как вилки и ложки, поэтому владелец ларька с макаронами спросил на всякий случай.

- Да, знаю.

- Это здорово. Должно быть, его хорошо воспитали, да? - Большинство авантюристов находят их слишком назойливыми и просто хлебают пищу, хватая её руками. Они часто обжигаются.

- Ха-ха, мне придётся отказаться от такого прихлёбывания, - натянуто рассмеялся Рио, опускаясь на сиденье рядом с кабинкой. Он поставил миску на импровизированный стол перед собой и взял вилку и ложку.

Наслаждаясь запахом супа, он опытными руками двигал вилку и ложку и сначала рассматривал текстуру. Судя по нежной, упругой текстуре, использованная паста, вероятно, была свежей, а не высушенной или консервированной. Вкус был простой и солёный; он также мог оценить вкус овощей и бекона. Тем не менее, Рио предпочёл бы более острый вкус с чесноком, перцем чили и оливковым маслом. Но эти вещи, вероятно, было трудно предложить здесь из-за их стоимости.

Если там есть сухая лапша, я мог бы взять её в качестве консервов в моем путешествии, подумал Рио, когда ностальгический вкус пасты расслабил его выражение лица. Если есть свежая паста, то сушеная лапша тоже должна быть более чем доступной.

- Сэр, вы не подскажете, где я могу купить эту пасту? - Рио поспешно спросил владельца о его запасах.

- Ой? Ты тоже влюбился в макароны, мальчик? Если вы пойдёте в магазин гильдии Рикки за городскими стенами, они продадут вам немного. Они продают другие товары исключительно для Гильдии, так что стоит посетить. Это немного дорого, но они также продают мясо "манджу" в своём магазине.

- Мясной манджу, говоришь?

- Да. Они круглые и похожи на хлеб, но их текстура пушистая и удивительно мягкая. И самое приятное, что они наполнены сочным мясным фаршем. Это дорого, но попробовать стоит.

Объяснение владельца лотка с пастой заставило что-то щёлкнуть в голове Рио. Еда, которую он только что описал, была очень похожа на "никуманджу" — мясные булочки, которые Амакава Харуто ел раньше.

- Хм, звучит неплохо. Я попробую позже. - Рио изобразил на лице улыбку, выражая свой интерес, а затем молча вернулся к еде, обдумывая свои мысли об этой таинственной Лизелотте.

Булочки с мясом... верно.

Макароны, лапша и мясные булочки — все эти продукты существовали на Земле, с точно такими же названиями и ингредиентами. Какова вероятность того, что в этом мире и на Земле случайно найдутся слова, которые звучат одинаково и имеют одинаковое значение?

Он не мог зайти так далеко, чтобы сказать, что это абсолютно невозможно, но...

В то время как одно слово могло быть правдоподобным, наличие второго и третьего слова в одном и том же случае значительно снижало вероятность этого, особенно потому, что все они были продуктами, изобретёнными одним человеком. В результате подозрения Рио казались всё более и более убедительными.

Возможно, эта Лизелотта была в таком же положении, как и он, подозревал Рио. Другими словами... возможно, кто-то, кто жил на Земле, умер только для того, чтобы возродиться в этом мире как Лизелотта Крития. Этот человек, скорее всего, был японцем.

Конечно, не исключено также, что Лизелотта была просто фасадом. Вместо этого её мозгом может быть третья сторона японского происхождения, но доказательств этому тоже не было.

Во всяком случае, Лизелотта определённо имела доступ к земным знаниям — знаниям, которые она, скорее всего, использовала, чтобы революционизировать Аманде, заключил Рио. Но это было всё, о чём он думал, прежде чем они с визгом остановились. У него не было намерения настойчиво преследовать своё любопытство дальше этого. Даже если Лизелотта действительно испытывала то же самое, что и он, у него не было ни малейшего желания встречаться с ней и обсуждать это.

Потому что человек по имени Амакава Харуто умер, полный сожалений.

Встреча с ней ничего не изменит, только напомнит ему о его горьких воспоминаниях и нежеланных давних привязанностях — одна эта мысль мешала Рио действовать.

Амакава Харуто был мёртв.

Сейчас Рио был Рио, а не Амакава Харуто. Это была неоспоримая правда.

Конечно, воспоминания и личность Амакавы Харуто могли находиться в теле Рио, но они были смешаны.

Нет... он даже не был уверен, настоящие они или нет.

Кроме того, даже если бы он вернулся на Землю, как сейчас, он не смог бы больше жить как Амакава Харуто. Это было бы невозможно, потому что у Амакавы Харуто была своя ноша, а у Рио - своя...

Во всяком случае, эта ситуация с Лизелоттой открывала возможность того, что другие окажутся в подобных же обстоятельствах. Рио считал себя достаточно удачливым, чтобы узнать это. И пока он откладывал этот вопрос, если ему повезёт, это может вообще не стать проблемой.

В любом случае, они ни за что не позволили бы кому-то неизвестного происхождения встретиться с дочерью знатного аристократа. А пока достаточно было просто причмокнуть губами от ностальгического вкуса этой стряпни.

- Спасибо. Суп из макарон был восхитителен. А сейчас я пойду проверю Гильдию Рикки... Я запастись макаронами и попробовать мясо манджу, - сказал Рио после того, как вытер последнюю ложку супа из своей миски, а затем покинул стойла позади.

- Позже, мальчик, - тепло сказали оба хозяина, провожая его.

Рио направился прямо к городским воротам, где вошёл в сам город и направился к Гильдии Рикки, чтобы купить пасту.

◇◇◇

Главная дорога Аманде, вдоль которой тянулись лавки и постоялые дворы, тянулась с востока на запад. В его центре, на площади, которую можно было назвать только главным местом города, находился главный филиал Гильдии Рикка.

Итак, это штаб-квартира гильдии Рикка...

Рио посмотрел на стильное здание из дерева и кирпича. Возвышаясь над окружающими зданиями в пять этажей, его аура высокого класса была почти внушающей благоговейный трепет. В передней части Гильдии Рикка был небольшой прилавок, где, по слухам, продавались мясные булочки. Они были умеренно дорогими по два больших медяка за штуку, но, несмотря на это, образовалась очередь.

Рио присоединился к очереди, решив купить их, прежде чем войти внутрь. Он отдал монеты и взял у лавочника мясную булочку; она была довольно большая, и её дымящаяся горячая текстура была мягкой и нежной. Внешне он был очень похож на китайскую булочку, приготовленную на пару. Рио отошёл в угол площади и с нетерпением приготовился отведать мясную булочку. Он вгрызся в него и почувствовал, как обжигающе горячий суп брызнул ему на язык, почти обжигая рот. Что касается вкуса...

Это хорошо, но...

Он был ошеломлён. Вкус был совсем не похож на то, что Рио ожидал от чего-то, похожего на китайскую булочку, приготовленную на пару. Если бы ему пришлось гадать, он бы сказал, что мясо внутри было приправлено солью, перцем и большим количеством лука. Рио предположил, что имбирь, устричный соус и кунжутное масло, необходимые для создания этого фирменного вкуса мясной булочки, вероятно, не были доступны здесь.

Для записи, в то время как было невозможно найти продукты с точным произношением земных слов , таких как японские мужчины и манджу, продукты и скот, съеденные на Земле, существовали и в этом мире. Например, здесь были доступны пшеница и другие приправы, такие как соль.

Однако были некоторые ингредиенты, которые не могли быть получены в Страле по климатическим причинам, поэтому воссоздать те же рецепты и ароматы с Земли было трудно. Как только Рио пройдёт через Дикую местность и прибудет в регион Ягумо, он, вероятно, сможет получить в свои руки некоторые новые ингредиенты, которые были недоступны в Страле. Если бы он это сделал, он мог бы использовать знания Амакавы Харуто, чтобы воссоздать некоторые земные блюда.

Пока воображение Рио бурлило в его голове, он закончил есть мясную булочку. - Спасибо за ужин, - пробормотал он по-японски, вкус макарон и мясной булочки вызвал у него лёгкую ностальгию.

Покончив с едой, он перевёл взгляд на угол площади, где внушительно возвышалось здание Гильдии Рикка. Вход в здание был распахнут настежь, приветствуя любого, кто входил внутрь, как только что вошедший торговец. Рио тоже решил зайти внутрь.

Сразу же после того, как он переступил порог, его встретили несколько женщин-продавщиц, ожидавших, чтобы обслужить покупателей. Был также охранник наготове, расположенный там, где большинство клиентов не заметили бы его присутствия.

- Добро пожаловать в Гильдию Рикки.

Заметив появление Рио, служащие магазина вежливо поклонились ему. Их чётко отработанные движения застали Рио врасплох. Затем к Рио подошла молодая девушка с красивыми волнистыми волосами.

- Сэр, мы приносим извинения за причиненные неудобства, но оружие в магазине запрещено. Если у вас есть что-нибудь с собой, мы с радостью подержим их у себя, пока вы не уйдёте. - Красивая девушка мягко, но дружелюбно улыбнулась.

Она выглядела примерно ровесницей Рио, если не немного моложе; достаточно молодой, чтобы быть продавщицей в магазине на испытательном сроке. Но в том, как держалась девушка, было что-то странно взрослое. На ней было такое же форменное платье-фартук, как и на других служанках, но она была полна элегантности, которая могла бы соперничать с благородной дочерью.

- ...Я понимаю.

Поначалу озадаченный, Рио с готовностью согласился и начал снимать своё оружие: меч на поясе, два спрятанных кинжала и несколько метательных ножей. Подошёл второй слуга, чтобы забрать оружие Рио.

Она спросила Рио, как его зовут в административных целях, на что Он уверенно ответил: - Харуто.

Рио всё ещё был одет в свою мантию с капюшоном на голове; хотя он знал, что это не очень хороший вид, чтобы скрыть своё лицо, это был типичный вид для искателей приключений, и магазин, казалось, не имел никаких жалоб, пока он снимал своё оружие.

- Вы не будете возражать, если мы проведём осмотр тела?

- Нет, продолжайте. - Рио поднял руки и кивнул.

- Прошу прощения, - сказала служанка, осторожно осматривая тело Рио. Расследование закончилось в считанные секунды, и девушка, увидев, что Рио полностью обезоружен, кивнула другому сопровождающему.

- Благодарю вас за сотрудничество, сэр. А теперь я провожу вас внутрь — пожалуйста, следуйте за мной.

Следуя указаниям служащего магазина, Рио прошёл в другую комнату, оглядывая магазин, пока шёл на три шага по диагонали позади неё. Первый этаж представлял собой широкое открытое пространство с несколькими отделенными друг от друга конференц-залами, где служащие магазина обсуждали дела с потенциальными покупателями. Рио привели в одну из таких комнат. Комнаты были разделены перегородками, так что разговоры оставались в тайне, пока они говорили тихо.

- Пожалуйста, присаживайтесь. - Девушка предложила Рио сесть на мягкую кушетку в комнате, которую Он с благодарностью принял. Затем она села напротив, лицом к нему.

- Ещё раз добро пожаловать в Гильдию Рикка. Меня зовут Лотта, и сегодня я буду вам помогать. Рада познакомиться с вами, сэр, - Лотта вежливо склонила голову.

Исходя из её возраста, Рио предположил, что она была только сопровождающим на осмотре и ожидала, что кто-то другой придёт и встретит его вместо этого, поэтому он был немного застигнут врасплох. Однако он был не настолько глуп, чтобы позволить своему смущению отразиться на лице. Видя зрелые манеры Лотты, которые соперничали с манерами благородной дочери, Рио убедился, что она более чем достойна ухаживать за ним.

Может быть, она... Нет.

На мгновение в голове Рио мелькнула нелепая мысль, но он тут же отбросил её как крайне маловероятную. Судя по отсутствию неловкости у Лотты, что было типично для новичка, её способности, вероятно, были отточенными. Рио собрался с духом и почтительно поздоровался с ней.

- Спасибо за гостеприимство. Меня зовут Харуто. Я путешествую один из-за определённых обстоятельств, поэтому, пожалуйста, простите меня за то, что я оставил свой капюшон вот так, - приветствие Рио было тщательно рассчитано; Лотта не была настолько неуважительна, чтобы попросить клиента снять капюшон, но если бы он сформулировал это таким образом, она пришла бы к своему собственному выводу о его обстоятельствах. Тем не менее, с того места, где она сидела прямо напротив него, она могла видеть лицо Рио под капюшоном. Утончённые черты его внешности заставили её глаза немного расшириться от удивления.

- Всё будет в порядке, сэр, поскольку это не причинит нам никаких неудобств. А теперь, может быть, перейдём к делу?

Слабый огонёк любопытства вспыхнул в глазах Лотты, но её улыбка не угасла. У неё не было намерения вторгаться в частную жизнь клиента, поэтому она сразу перешла к делу.

- Да, я пришёл сегодня, чтобы узнать о покупке макарон. Если их можно сохранить, чтобы они прослужили дольше в хранилище, я хотел бы купить их оптом. Мне бы хотелось ещё кое-какие ингредиенты и специи.

- Понимаю. У нас есть сушёные макароны, которые можно купить. Если его не оставить в жаркой и влажной среде, мы можем гарантировать, что он прослужит не меньше года.

- Могу я спросить, какова цена?

- Конечно. Мы берём один большой медяк и пять маленьких медяков за каждые 500 граммов.

- Спасибо. А сколько вы берёте за ячмень? - спросил Рио, прикладывая руку ко рту в притворном раздумье.

- Один большой медяк за килограмм, сэр.

- Тогда... могу я попросить вас приготовить для меня пятнадцать килограммов макарон и десять килограммов ячменя?

Глаза Лотты слегка расширились при виде цифр, которые выставил Рио.

Это довольно много для обычного искателя приключений... всё будет в порядке?

В то время как пятнадцать килограммов макарон и десять килограммов ячменя были нормальными для торговца, намеревающегося перепродать продукт, это была довольно большая сумма для авантюриста, чтобы купить её для личного использования. Кроме того, макароны были всё ещё новым продуктом — большая часть широкой публики понятия не имела, сколько нужно в одной порции. Только купцы и дворяне имели хоть какое-то представление о его весе.

Поскольку было много случаев, когда недоразумения приводили к конфликтам в деловых дискуссиях, Лотта дважды проверила правильность цифр.

- 500 граммов макарон накормят пять-шесть человек. Пятнадцать килограммов - это довольно большое количество для одного человека... Вы уверены, что с этим всё в порядке, сэр?

- Да. Пятнадцать килограммов накормят примерно 150-180 ртов и обойдутся в четыре маленьких серебряных и пять больших медяков, верно? Это действительно те цифры, которые я имел в виду. - Рио слабо улыбнулся, мгновенно подсчитывая цифры в голове.

- Прошу прощения, сэр. Мы немедленно приготовим для вас пятнадцать килограммов макарон и десять килограммов ячменя. - Лотта низко склонила голову, поражённая мгновенными арифметическими способностями Рио.

Как раз в этот момент служащая магазина в возрасте позднего подросткового возраста принесла поднос с чаем.

- Извините, - тихо сказала она и принялась разливать чай. Мягкий аромат высококачественных чайных листьев витал в воздухе, щекоча чувства Рио и Лотты.

Рио благодарно кивнул дежурному. - Большое вам спасибо.

- Пожалуйста, угощайтесь, сэр, - Лотта предложила ему чай.

- Спасибо. Тогда, если вы не возражаете... - Решив, что было бы невежливо вообще не прикасаться к предложенному чаю, Рио взял чашку.

Стол находился на приличном расстоянии от дивана, поэтому он взял блюдце вместе с чашкой и сначала полюбовался их цветом и дизайном. Затем, оценив цвет и аромат, он сделал глоток чая. Лотта не могла оторвать глаз от грациозных движений Рио.

- Вы часто пьёте чай, мистер Харуто?

- Да. У меня есть знакомая женщина, которая очень любит пить чай, и я получил много соответствующих знаний, выпивая с ней. - Рио кивнул с ласковой улыбкой. Он вспомнил времена, когда почти каждый день пил чай и болтал с Селией. Благодаря этому опыту он усовершенствовал этикет чаепития до такой степени, что мог легко присутствовать на чаепитии, устроенном благородной дочерью, без какой-либо неловкости.

- О, как приятно это слышать, сэр. Люди часто говорят, что чай - это напиток, которым наслаждаются женщины, поэтому мало кто из джентльменов интересуется им. Может быть, вы знаете, что за лист содержится в этом чае? - спросила Лотта, и её лицо просветлело, как распустившийся цветок.

- Судя по этому уникальному запаху и слегка горьковатому вкусу, я бы сказал, что это лист, выращенный в Лисе?

- Совершенно верно.

- Значит, вы действительно пьёте чай хорошего качества. И я вижу, что чайный сервиз тоже замечательного качества. Простите меня за то, что я это говорю, но, судя по тому, что я вижу на диване, так же как и на столе... Не кажется ли вам, что мебель слишком высокого качества для приёма мелких торговых клиентов? - спросил Рио, пытаясь вытянуть из Лотты побольше информации на эту тему.

Пространство, в котором они сидели, было обставлено перегородками, имитирующими отдельную комнату. Кушетка и диван, стоявшие там, были настолько высокого качества, что их легко можно было использовать в конференц-зале для высокопоставленных гостей.

Лицо Лотты озарила счастливая улыбка, и она с гордостью ответила Рио: - Ха-ха, самая лучшая деловая сделка начинается с идеальной бизнес-среды! Это девиз нашей гильдии, сэр. И она не меняется в зависимости от масштаба сделки.

- ...Понятно. Это, должно быть, один из секретов внезапного роста Гильдии Рикка. С такими молодыми и симпатичными служанками, как вы, мисс Лотта, я могу понять, почему люди склонны опустошать свои кошельки.

- О, вы мне льстите, - Лотта прикрыла рот рукой в изысканной застенчивости.

- Нет, я действительно в это верю. У меня есть ещё кое-какие вещи, в которых я нуждаюсь, и я думаю купить их здесь.

- Ха-ха. В таком случае, как насчёт возобновления деловых переговоров? В конце концов, это работа торговца-удовлетворять потребности клиента. Мы с радостью подготовим всё необходимое для вашего путешествия.

Таким образом, Рио и Лотта возобновили разговор.

Рио всё ещё нуждался в консервах и различных ингредиентах, а также в посуде для их приготовления, и он смог приобрести всё необходимое через службу Гильдии Рикка. Некоторые предметы были довольно дорогими, но другие он не смог бы найти в другом месте, как и многие специи, выращенные и импортированные с южных островов. Теперь, когда главная цель покупки пасты была достигнута, Рио остался чрезвычайно доволен результатом своего визита.

- Вам ещё что-нибудь нужно?

- Нет, это всё, что мне нужно. Но если ваша гильдия также предлагает услуги по доставке почты, я бы тоже хотел попросить об этом... - Рио сделал последний вопрос, как только все их деловые переговоры закончились.

Он не мог покинуть район Страла, не отправив письмо Селии.

- У нас есть такая услуга, но мы не поставляем в определённые регионы. Куда вы хотите доставить почту?

- В столицу королевства Бельтрам. - её благосклонный ответ побудил Рио сообщить ей адрес своего письма.

- С этим проблем не будет. Ваши вещи займут некоторое время, чтобы подготовиться, так что вы хотели бы написать письмо за это время?

- Да, пожалуйста.

Рио расплатился за покупки монетами, и Лотта вышла из комнаты, чтобы сделать несколько приготовлений. Вскоре появилась служащая магазина с пергаментом, пером и чернилами, чтобы Рио написал письмо. Рио взял оборудование и — после минутного колебания — наклонился над столом и обмакнул перо в чернила. Его рука уверенно двигалась по пергаменту и выводила аккуратные знаки.

В письме говорилось о его далёком путешествии, о том, что он сейчас в Галарке, и о других мелочах, случившихся в пути. В конце он подписался "Харуто". Закончив писать, он подождал, пока высохнут чернила, и свернул пергамент в свиток. Он использовал свечу на столе, чтобы растопить сургуч и капнуть его на свиток, прежде чем запечатать. С печатью Гильдии Рикки на свитке письмо было, наконец, завершено.

Иметь торговую гильдию, которой управляла дочь герцога, ответственная за доставку письма, было намного более обнадёживающим, чем просить любую случайную организацию или человека, поскольку был гораздо меньший риск потерять письмо или нарушить конфиденциальность.

Рио подозвал служанку и сообщил ей, что закончил писать. Служанка на мгновение отступила в заднюю комнату, прежде чем вернуться с Лоттой и служанкой, подававшей чай. Все покупки Рио были приготовлены и оставлены за пределами зала заседаний.

- Пожалуйста, передайте это профессору Селии Клэр из Королевской академии Бельтрама. - Рио протянул Лотте важное письмо.

- Понятно. Адрес - Королевская академия Бельтрама, для профессора Селии Клэр. Мы обязательно доставим его, сэр. Ваши предметы заказа также были собраны, поэтому, пожалуйста, подтвердите, что всё присутствует. - Глаза Лотты слегка расширились, когда она услышала, что адресатом была Селия, но только тот, кто был рядом с ней, мог распознать изменение в её выражении лица — и только при ближайшем рассмотрении.

Рио упаковал вещи в рюкзак и проверил их. Это было довольно большое количество предметов, но его рюкзак был достаточно большим, чтобы вместить всё. Как только рюкзак был набит до отказа, Рио легко перекинул его через плечо, отчего глаза Лотты расширились в шоке.

- Я вижу, что у тебя много сил. Подходящее для искателя приключений.

- В конце концов, путешествие может быть суровым... Я позаботился о том, чтобы подготовиться к этому. А теперь я ухожу, - сказал Рио, и слова Лотты заставили его улыбнуться. С этими прощальными словами он поклонился и повернулся на каблуках.

- Благодарю вас за покровительство, сэр. Если вы когда-нибудь снова пройдёте через Аманду, наши двери всегда будут открыты для вас, - сказала Лотта на прощание и поклонилась стоявшему рядом слуге. Оба не поднимали головы, пока Рио не вышел из здания.

Затем, как только Рио оказался за пределами помещения... - Селия Клэр... Потрясающая дочь графа Клэра из знаменитой семьи чародеев. Гениальная волшебница, рано окончившая Королевскую академию, - Лотта подняла голову и пробормотала.

Она знала о репутации Селии как гениальной волшебницы Бельтрама, несмотря на то, что прожила здесь, в Королевстве Галарк, всю свою жизнь. Из-за того, что просто иметь хорошие оценки было недостаточно, чтобы закончить школу рано, подавляющее количество превосходства и таланта должно было быть проявлено в определённой области. Вот почему ранние выпускники были редкостью — случались раз в десять лет, если Академии везло, — так что любой образованный человек в благородном кругу знал бы имя Селии.

Кроме того, Селия была самой молодой выпускницей в истории Королевской академии Бельтрама, что делало её гораздо более знаменитой, чем она думала.

- Какой это был загадочный мальчик, леди Лизелотта! Дежурная рядом с Лоттой — вернее, Лизелотта — заговорила:

- Интересно, не благородный ли он сын, тайком отправляющийся в путешествие? А я сейчас "Лотта", Козетта. - Лизелотта прищурилась и посмотрела на девушку по имени Козетта.

- Кстати, время осмотра закончилось. Ария и Натали послали сообщение, чтобы они поспешили обратно в поместье и закончили с остальными накопившимися бумагами, - сообщила Козетта, опустив плечи.

- О боже, тогда мы должны поторопиться. - Уголки губ Лизелотты приподнялись в приятной улыбке, заставив Козетту с любопытством взглянуть на неё.

- Похоже, ты сегодня в хорошем настроении.

- Это была хорошая смена темпа... Деловые переговоры прошли довольно весело.

- Хм. Ах, теперь я понимаю. Этот мальчик только что был красив, не так ли?

- Ты... не ошибаешься, но это не имеет никакого отношения к делу, - Лизелотта рефлекторно отрицала это из раздражения, но воспоминания о чертах лица Рио всплыли в её сознании, заставив её ответить озадаченно.

Увидев удивительную реакцию своего хозяина, Козетта нахально улыбнулась.

- Видишь? Должно быть, так оно и есть.

- Хватит уже. Я сейчас же ухожу!

С лёгким румянцем на щеках Лизелотта быстро пошла прочь. Козетта коротко хихикнула, прежде чем последовать за ней.

http://tl.rulate.ru/book/59753/1536494

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь