Готовый перевод Life as a Tower Maid: Locked up with the Prince / Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем: Глава 92.2

С трепещущим сердцем я покачала головой, глядя на ребенка. В каком-то новом смысле, я не могла отвести от него глаз. Только тогда я заметила: вдали от внешнего мира мои волосы стали белыми.

— …Что?

Я посмотрела на свои мокрые волосы, прилипшие к шее и плечам. Но вместо моих обычных чёрных, прямых волос, они теперь были абсолютно белыми — чисто белыми, как у Бланка. Это было запутанно, но времени на размышления у меня не было.

— Фууу…

Ребенок начал кашлять. Я прочистила голос и спросила:

— Ты пришел в себя?

Услышав мой голос, полный беспокойства, ребёнок открыл глаза. Его взгляд встретился с моим, и я увидела, что его глаза ярко-красные, словно сияющие рубины. Улыбка сама собой появилась на моих губах.

Как я могла не узнать человека, который совсем недавно был рядом со мной каждый день? Как я могла не узнать мужчину, который признался мне в любви и дарил такие захватывающие поцелуи?

Это был тот человек, чьё присутствие озаряло всё вокруг, и трудно поверить, что кто-то может так сильно измениться лишь потому, что стал моложе.

Сглотнув, я прочистила горло:

— …Альберт Грей.

При звуке его имени мальчик удивлённо посмотрел на меня. Его красные глаза, казалось, безмолвно спрашивали, откуда я знаю его имя. Мы встретились взглядом, и на мгновение время словно остановилось.

После серии кашлей ребёнок медленно поднялся. Почувствовав его неуверенность, я крепче сжала его руку. В этот момент я вспомнила слова Альберта:

«Меня кто-то спас».

…Это я тебя спасла?

«Поэтому я сбежал».

…Я ли спасла тебя, когда ты пытался убежать?

Все это было таким запутанным.

Всё это казалось невероятным. Но молодой Альберт не дал мне долго думать. Его взгляд, полный боли, пронзил меня. Хотя он был ещё молод, в его глазах читалась обида, и, несмотря на его возраст, я почувствовала себя виноватой.

Молчание повисло между нами.

— …Отпусти мою руку, — сказал он прямо.

Он посмотрел на своё запястье, которое я крепко держала. Его голос был высоким, как и полагается ребёнку, но его интонации всё равно заставили моё сердце забиться чаще.

Я не отпустила его руку. Наоборот, обеспокоенно спросила, осторожно поглаживая его мокрые волосы:

— Ты хорошо себя чувствуешь? Почему ты прыгнул в озеро посреди зимы? Тебе, наверное, очень холодно…

От моих слов глаза Альберта расширились. В его дрожащих глазах промелькнуло что-то вроде тоски. Это было желание той ласки, которой ему так не хватало всё это время.

После того, как я узнала взрослого Альберта, я смогла уловить и мысли его молодого "я". О, ирония судьбы.

Издав фальшивый смешок, Альберт пробормотал:

— Какое отношение имеет к тебе моё состояние? Просто отпусти.

Я сжала его запястье ещё крепче.

Альберт был худым и, очевидно, слабым. Было ясно, насколько сильно он страдал в этот период жизни. Он попытался вырвать свою руку из моей хватки, но не смог. В конце концов, он закричал:

— Отпусти!

— Я не могу отпустить.

— Я сказал, отпусти меня!

Я решительно покачала головой:

— Я знаю, что ты сделаешь, если я отпущу твою руку. Я не могу этого допустить.

— Почему ты лезешь в мои дела? Ты ведь мне никто! — Альберт смотрел на меня с недоумением, его слова лишили меня дара речи.

…Я хочу сказать тебе, что хорошо тебя знаю. Хочу сказать, насколько приятен и трогателен твой голос и манера речи. Хочу сказать тебе, насколько прекрасной может быть твоя улыбка. Хочу рассказать, каким сильным ты станешь позже. Но я знала, что ты мне не поверишь. Сказать тебе всё это сразу выглядело бы безумием в твоих глазах.

«Поэтому я сбежал».

Вспоминая его голос, я глубоко вздохнула и заговорила снова, медленно:

— Я знаю тебя больше, чем ты думаешь. Я знаю, что ты пытался сбежать.

Альберт расширил глаза, услышав мои слова, но затем снова настороженно посмотрел на меня. Я продолжила:

— Бежать — это нормально. Нет ничего постыдного в том, чтобы уйти, когда становится слишком тяжело. Каждый проходит через трудности по-своему.

На мгновение глаза Альберта наполнились слезами. Но он стиснул зубы и грубо вытер их рукой. С дрожащим голосом он спросил:

— …Если ты знаешь, то почему ты пытаешься меня спасти?

— …

— Кто я?

Я не могла даже осознать, через какие страдания прошел этот мальчик, прежде чем сказать это.

— Даже если я жив, что я могу сделать…?

Альберт поднял другую руку и ударил меня, но мне не было больно. Это не было физической болью. Что бы он ни сделал, я приняла бы это.

Я молча выносила его удары, а затем притянула к себе и обняла.

...Ты был таким маленьким. И ты так много страдал.

— Альберт, пожалуйста, не говори так.

— …

— Тебе не нужно ничего делать. Достаточно просто быть живым.

На самом деле, его существование было само по себе ценным.

Я отстранилась и вытерла его слезы. Я прошептала ясным голосом...

— Ты заслуживаешь жить.

…Надеясь, что мои слова дойдут до него.

http://tl.rulate.ru/book/59553/4877026

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь