Готовый перевод Life as a Tower Maid: Locked up with the Prince / Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем: Глава 83

Если подумать, то, что Альберт часто навещает меня, уже не так странно. Как было обещано, он искал меня каждый день.

Однако теперь я не знаю, смогу ли я вести себя так, как будто ничего не произошло, когда я увижу его лицо.

Я только что услышала все об Альберте от Мерси.

Не знаю, что я буду делать, но как только увижу его, то попытаюсь возразить и сказать: «Когда-то, когда вы лечили меня от черной магии, почему вы не сказали мне о том, как опасно для жизни это на самом деле?» Хотя я слишком хорошо знала, что не в том положении, чтобы спорить с ним на эту тему.

Ах, какая морока. Я схватилась за голову, громко вздохнув.

Через некоторое время я пробормотала решительным голосом.

- Я не слышала никаких слухов.

Если Альберт не хочет, чтобы я знала об этом, то я буду притворяться, что мне ничего неизвестно до конца своей жизни.

Мерси улыбнулась мне.

- Да, конечно.

* * *

Альберт сдавал в аренду тот большой двухэтажный ресторан.

Действительно, даже если бы мы пришли сюда тайно, такой подвиг не составил бы труда. В конце концов, в стране нет повара, который ненавидел бы короля.

Когда мы вошли внутрь, первое, что я увидела, был великолепно украшенный стол в центре, и роскошная посуда на нем.

- Ты, должно быть, голодна. Удалось ли тебе выбрать платья, которые ты хотела?

- Я считаю, проблема в том, что я выбрала слишком много.

- Какой предел может быть у человека, спасшего короля? Проходи, садись.

Мы сели, плечо к плечу. Всякий раз, когда я ела с Альбертом раньше, я всегда сидела перед ним, поэтому я чувствовала себя немного неловко, когда слышала звук его дыхания рядом.

- …Не лучше ли сесть лицом друг к другу?

- Я не знаю. Я предпочитаю сидеть вот так, рядом. Положи своего любимого дракона перед собой.

Альберт бессовестно ответил подобным образом. Бланк попытался прижаться ко мне, но, когда обнаружил, что для него нет места, встал на стол.

Бланк посмотрел прямо на Альберта. Конечно, на него это не подействовало.

Так вести себя друг с другом теперь стало почти ежедневной рутиной, и, увидев это, я почувствовала, как напряжение в моем теле рассеивается.

Я попыталась сделать вид, что не слышала ни одного из тех слухов. Потому что это то, чего он хочет.

Но интересно, можно ли было еще выкрикнуть его имя?

Я уже решила звать его по имени, но еще не сделала этого достаточно раз.

Я не привыкла к этому, правда. А так как это место было не таким, как в наши дни, мне нужно было больше следить за глазами и ушами других людей.

Но Альберт хочет, чтобы я назвала его по имени, так что.

- Альберт.

Слегка сжав его руку, я прошептала ему. Его рука дрогнула под моей. Украдкой взглянув вверх, я увидела его подбородок.

Его вялое выражение лица выражало легкое нетерпение. Казалось, то, что я сделала, было далеко от его ожиданий.

Были времена, когда он тоже нервничал. Я пришла к осознанию этого факта вновь.

Тем не менее, ему не потребовалось много времени, чтобы восстановиться. Наклонившись ко мне, его голова приблизилась ко мне, и он прошептал в ответ.

- Как я уже говорил… Ты довольно хорошо меня поняла.

И я ответила с широкой улыбкой.

- Конечно. На кого я работала все это время?

Альберт подпер подбородок рукой.

- Ты бы не сделала этого без причины.

Он пробормотал, поднимая полуприкрытые глаза.

Я хочу услышать об этом, но я могу подождать.

Альберт уставился на меня. Его красные глаза мерцали оттенком, похожим на цвет заходящего солнца за ближайшим окном.

- Тебе не обязательно этого делать.

- …

- Если ты хочешь о чем-то меня спросить, ты можешь просто сделать это. Если есть что-то, что ты узнала, ты можешь продолжать интересоваться этим.

В мягкой, нежной улыбке на лице Альберта не было ни капли тьмы. Его лицо без тени меня скорее нервировало.

Это была улыбка с намерением утешить меня.

И из-за этой улыбки мне было трудно понять, что на самом деле чувствовал Альберт.

- Роза, я тот, кто я есть сейчас, из-за того, что произошло в то время. Вот что я думаю.

Он протянул руку и нежно коснулся одной из моих щек. Его мозолистая рука сильно контрастировала с его красивым лицом, но даже в этом он тоже был частью себя.

- Так что, пожалуйста, не делай вид, что собираешься заплакать.

- Слезы не означают жалости.

Может быть, он не хотел мне об этом говорить, потому что думал, что я пожалею его. А еще я боялась, что Альберт подумает, что я это делаю.

Услышав мои слова, Альберт покачал головой.

- Я знаю.

Он провел большим пальцем под моим глазом.

- Просто я не хочу видеть, как ты плачешь.

- …

- Потому что мне нравится твоя улыбка.

Вместо того, чтобы предотвратить слезы, его теплое прикосновение вместо этого стимулировало их.

Знал ли Альберт, насколько его слова звучали как прекрасное признание?

Эти слова заставили мое сердце учащенно биться.

Подняв руку, я положила её на руку Альберта, которая продолжала касаться места под моим глазом, и тихо улыбнулась.

Он сказал, что ему нравится моя улыбка, и поэтому я хотела показать ему это выражение лица.

- Я хотел тебя утешить, но… это в итоге сделала ты.

После того, как я услышала слухи о нем, я хотела спросить, все ли с ним в порядке. Но на самом деле, как только я увидела Альберта, все мои тревоги просто растворились в воздухе.

- Не могу представить, как Вам должно быть тяжело.

Услышав это, Альберт издал низкий смешок, а затем притянул меня к себе. Его объятия всегда так приятно пахли, и это успокаивало меня.

Когда его запах снова приземлил меня, мне захотелось, чтобы Альберт тоже утешился моими объятиями.

Пока я все еще была в его объятиях, я потянулась за ним и погладила его по спине.

Я снова услышала тихое хихиканье Альберта.

- Я в порядке.

Затем я отстранилась, медленно отталкивая Альберта. После чего я пробормотала.

- Не говорите, что Вы в порядке. Вы не совсем в порядке. Я слышала, Вы прыгнули в озеро.

Конечно, я не забыла попробовать его прощупать.

Если он не против говорить об этом сейчас, то, возможно, лучше так и сделать. Это была слишком тяжелая тема, чтобы попытаться поднять ее позже.

Преодоление детской травмы никогда не будет легким. Его жизнь, должно быть, была похожа на ад, прежде чем он попал к Ростерату.

Как будто не ожидая, что я перейду сразу к делу, Альберт удивленно моргнул, но улыбнулся.

- Я прыгнул в озеро, но… В конце концов, я никогда не сталкивался со смертью в этом месте.

Не противоречил ли он себе? Я в недоумении склонила голову набок.

Но вскоре я глубоко вздохнула и, глядя прямо в глаза Альберту, твердо сказала:

- Я хочу знать, как Вы смогли преодолеть то время, Альберт. Каким было Ваше детство? И что Вы имеете в виду, говоря, что никогда не сталкивались со смертью в том месте?

- Я имею в виду это буквально. Меня кто-то спас.

Лиам или Мерси? Или, может быть, Шуберт.

- Кто?

Альберт выглядел так, будто пытался вспомнить свое прошлое. Его взгляд расфокусировался, когда он смотрел в воздух, но его глаза постепенно снова обрели фокус. Затем он сказал:

- Я не знаю.

Это было неожиданно. Он не хотел говорить или называть мне имя этого человека?

- Я не совсем уверен. Может быть, она назвала мне свое имя, а я забыл, а может быть, она никогда не говорила мне вообще, так что я не мог попытаться вспомнить его. Может быть, я вспомню об этом позже.

- …Что Вы имеете в виду?

Альберт сузил глаза и потер подбородок.

- Она стерла часть моих воспоминаний, прежде чем исчезнуть.

- С помощью магии?

- Я так считаю.

Заклинание, чтобы стереть чьи-то воспоминания, было «Forget». Это заклинание было мне знакомо, потому что я выучила его первым.

«Forget» было мощным заклинанием, но истинный эффект от него зависел от магии заклинателя, поэтому влияние и сила заклинания различались.

Если бы Альберт мог сказать, что его воспоминания были стерты, то было бы два вероятных случая.

Во-первых, заклинатель был слаб.

Во-вторых, Альберт стал сильнее заклинателя.

Судя по текущей ситуации, второе предположение казалось более вероятным.

Альберт был уверен, когда называл этого человека «она». Теперь мне действительно любопытно, кто именно был тем человеком, который спас его из озера.

- Кто «она»?

- …Я не знаю.

- Вы не знаете ее имени, но Вы встречались с ней. Интересно, что с ней случилось и что она за человек.

После того, как я спросила, Альберт некоторое время молчал. Казалось, он колебался с ответом.

- …Это был кто-то, похожий на тебя.

- На меня?

- Я не проецирую. Но прямо сейчас я не могу отрицать, что она не похожа на тебя, когда дело доходит до ее личности и манеры говорить.

Его глаза наблюдали за мной.

Похоже, он беспокоился, что я стала волноваться об этой загадочной женщине. Наверное потому, что он сказал, что мы с ней похожи.

Но как я смею это делать?

Если она никогда раньше не появлялась перед Альбертом, возможно ли, что ее больше нет рядом?

Возможно, это потому, что сам Альберт помог избавиться от моей неуверенности, но.

- Не волнуйтесь, я не ревную. Я спрашиваю без злобы, когда говорю, что хочу узнать о ней больше.

Он сказал, что я могу задавать ему вопросы. Если это так, то я хотела бы узнать о нем больше.

Все об Альберте, включая женщину, которая его спасла, и то, как он выстоял и выжил.

- Я хочу узнать о Вас больше.

Я хочу услышать это из его собственных уст, а не из чужих.

Слушая его историю, я хочу узнать больше о его истинных чувствах и о том, кем он был.

http://tl.rulate.ru/book/59553/3193970

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь