Готовый перевод I Became the Obsessive Male Lead’s Ex-Wife / Я стала бывшей женой навязчивого главного героя: Глава 1.3

Я едва выжила, я не хочу умирать снова.

Я не хочу снова испытывать это ужасное чувство.

Так что для начала мне важно добиться общеизвестной репутации «женщины, которая просто не может убить своего мужа».

Как будто Фервин обладал способностью читать мои расчетливые мысли, он отвел взгляд. Кажется, ему было некомфортно, от того, что я так на него пялюсь.

- Поскольку теперь кажется, что ты в порядке, мне, наверное, лучше уйти.

- Хм...

Не осознавая этого, я схватила его за рукав и подтянула ближе.

Все кругом молча смотрели на нас так, словно следили за фильмом ужасов. Холодный взгляд Фервина точно спрашивал: «Что с тобой?»

Куда пропал тот вид, с которым ты открывал дверь?

Теперь я могла видеть лишь холодный взгляд, устремленный на себя, как будто я тебе враг.

От этого ледяного взгляда у меня заколотилось сердце.

- Что?

Он едва произнес короткий вопрос своим низким голосом, и я открыла рот, словно спрашивая: «да кого это волнует?»

Мне нужно постараться выжить.

- Спасибо, что пришел проведать меня.

Я набралась храбрости, чтобы произнести эти слова. Услышав их, некоторые люди вокруг нас удивленно пошатнулись.

Слуги забормотали нечто вроде:

- Как мадам могла сказать такое...

И:

- О господи, никогда не подумала бы, что такие слова сорвутся с губ мадам...

Фервин был не исключением. Он так и пристыл к месту с нелепым выражением лица.

Мужчина смотрел на меня с потрясением, как на сумасшедшую, его взгляд заметно дрожал.

Он слегка приоткрыл рот, точно хотел что-то сказать, но тут же закрыл его.

Затем он развернулся и торопливо ушел.

* * *

Войдя в кабинет, Фервин обеими руками потер лицо.

Он никогда и подумать бы не смог, что после ее обморока он прокрадется к ней ночью, чтобы взглянуть на нее, и будет шептать над ней, надеясь, что она очнется.

Даже если люди и меняются, то она изменилась кардинально.

Он немедленно спросил миссис Тилли, вошедшую в кабинет следом:

- Она потеряла память?

- Доктор сказал, еще слишком рано ставить диагноз, но она совершенно точно ведет себя как другой человек. Тот факт, что она изменилась и стала позитивнее, доказывает это.

- Зачем бы ей меняться сейчас?

Фервин нервно прикусил губу.

Он опять спросил миссис Тилли, служанку, которая ухаживала за Ирвен с того момента, как та потеряла сознание и до того момента, как она очнулась, о том, как Ирвен себя чувствует.

Не его одного интересовали перемены в поведении герцогини.

Все в поместье задавались этим вопрос.

Ирвен, которая всегда, казалось, излучала гнев, неожиданно стала доброй, словно только этого от нее и можно было ожидать.

Вдобавок, она, никогда прежде даже не общавшаяся с мужем, теперь, увидев герцога Карлайла, даже сказала:

- Спасибо, что пришел проведать меня.

Глядя, как ее господин в волнении выжидает у окна, миссис Тилли сделала осторожное предположение:

- Может быть, мадам наконец-то все как следует обдумала и решила покаяться? Вы же знаете поговорку: когда человек заболевает, он становится другим. Возможно, она устала быть раздражительной колючкой. Может, она пытается восстановить отношения с Вами, хозяин.

- Не подавай мне ложных надежд.

Свет заходящего солнца, проникая в окно, окрасил прекрасное лицо Фервина в алый цвет.

Благодаря этому он смог скрыть бешеный стук сердца, из-за которого вся кровь прилила к его лицу.

Фервин влюбился в нее, сделал ей предложение и начал жить с ней с решительным настроем, но в итоге ожесточился из-за ее отстраненности.

Он думал, что охладел еще четыре года назад, и пообещал себе, что больше не позволит сделать себе больно.

Однако сейчас казалось, что по его заледеневшему сердцу пробежала трещинка.

Сердце, предав рациональные рассуждения, снова сильно забилось.

Предало, когда Ирвен тупо уставилась на него этими огромными голубыми глазами.

Хотя он был взволнован, хотя он в панике желал ее оттолкнуть, он не мог бы этого сделать.

Сошедшее с ума сердце завладело его телом, и он против воли пробормотал:

- Я схожу с ума.

* * *

Следующие несколько дней прошли мирно, но в делах и заботах.

Хотя я и отдыхала, я все равно узнавала много о поместье от миссис Тилли, экономки, и я старалась произвести на слуг хорошее впечатление, знакомясь с ними и обращаясь к ним по именям.

Конечно, сначала они не переставали удивляться. Все были шокированы неожиданными изменениями во мне, но не избегали меня, как в первый раз.

Я хотела показать Фервину другую сторону своего характера, но пока мне не представилось такого шанса.

До того вечера, когда герцогство Карлайл переполнилось людьми.

На кухне были заняты: готовились, так как герцог Карлайл, который обычно, не считая завтрака, ел вне дома, объявил, что сегодня трапезничает тут.

Говорят, чтобы стать друзьями, нужно разделить трапезу. Так что я решила поужинать с герцогом.

- Мадам.

Вошла молодая служанка с корзинкой, полной свежесорванных цветов.

В первый день своего пребывания в теле Ирвен я, запомнившая имена всех служанок, пристально посмотрела на нее.

Итак, это была главная служанка, племянница миссис Тилли, Марианна.

Когда я улыбнулась Марианне, та встревоженно отвела взгляд и торопливо сказала то, что требовалось:

- Ужин готов к подаче. Поскольку сегодня хозяин ужинает здесь, Ваш ужин накроют в этой комнате, как и обычно.

- Нет. Передай, что мы поужинаем вместе.

- Да... да?

- Что, разве это так странно?

- Нет, я не это имела в виду, но... просто вы уже так давно не садились за стол вместе. Нет, на самом деле, это случится впервые, - нервно заломив руки, сказала Марианна.

Хотя я тоже беспокоилась, я поднялась с места и отправилась готовить наряд к ужину.

Я рылась в своем гардеробе, пока мне в руки не попалось ярко-красное платье.

Поскольку это был наш первый совместный ужин, я решила, что нет ничего дурного в попытке произвести на него хорошее впечатление.

Я посмотрела на Марианну, держа в руках красное платье с V-образным вырезом.

Она все еще тупо таращилась на меня.

- Не помогла бы ты мне одеться?

С помощью Марианны я надела платье, наблюдая за выражением ее лица.

С тех самых пор, как я пришла в себя в этом месте, я уже видела разные потрясенные взгляды, но у Марианны на лице было написано крайнее замешательство.

Я спросила ее так мягко, как только могла:

- Ты, случаем, не боишься меня?

- Нет... не боюсь. Дело не в этом. Просто обычно мадам надевает черные платья, но сегодня Вы выбрали другой цвет... В любом случае, мадам, если мы Вам не нравимся, пожалуйста, не выражайте этого через свои наряды, а просто скажите прямо.

Я глубоко вздохнула, глядя, с какой храбростью Марианна говорит, преодолевая смущение.

Неважно, сколько раз я ни сказала бы об этом, слуги все равно приходили в ужас от перемен во мне.

В будущем у меня не останется другого выбора, кроме как доказывать эту перемену действиями.

Наконец, пришло время краситься. Я села лицом к туалетному столику и распустила длинные черные волосы.

Марианна тщательно припудрила меня.

Однако... один, два, три раза... странно, что она пудрила меня так усердно - целых десять раз.

Более того, мои брови покрыли толстым слоем угольной сажи так же десять раз.

С таким же успехом она могла бы накрасить мне губы кровью.

- Почему ты так сильно меня белишь?

- Это обычный макияж мадам.

- И брови... я хотела сказать, угольная сажа. Я думаю, она слишком темная.

- Так Вы всегда это делали, хотя...

Голос Марианны начал дрожать, словно она подумала, что я ее проверяю.

Я пришла в ужас от отвратительного вкуса Ирвен. Об этом в романе никогда не рассказывалось.

Я бы лучше вообще не наносила никакого макияжа.

Наконец, я смыла весь макияж мучной водой.

Тем временем Марианна вынула цветы из корзины и протянула их мне.

- Мадам, прошу, выберите цветы для своих волос.

- Цветы?..

Я медленно осмотрела их.

У Марианны в руках было столько цветов из сада.

Я с мгновение помедлила: их было слишком много, и все они были так красивы.

Марианна посмотрела на меня и вынула ярко-алую розу.

- Как насчет этой розы?

- Хм... она тоже неплоха, но... о! Это же мой любимый цветок.

Мое внимание привлек ландыш в углу.

Ландыш излучал тонкий аромат, который мне очень нравился. Я любила этот цветок больше всех остальных с самого детства.

Марианна взяла букетик ландышей и вплела его в мои волосы, которые на одну половину были подняты наверх, а на другую - собраны в конский хвост.

Судя по отражению в зеркале, я выгляжу неплохо.

Во всяком случае, без макияжа я красивее, чем с прежней раскраской.

Пиподнимая подол длинного платья, я спустилась в гостиную.

Я могла слышать, как Марианна рядом бормочет что-то странное насчет моего ненакрашенного лица.

- Послать ли мне за хозяином, чтобы убедиться, что он подготовился как следует, или нет...

http://tl.rulate.ru/book/58677/1524776

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо)
Развернуть
#
Спасибо за перевод🌟
Развернуть
#
Макияж - матрёшка стайл???👀🤦‍♀️😂
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь