Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 121

Гарри отправился на завтрак и столкнулся с раздражённым Арктуром, который просто смотрел на подростка пронизывающим взглядом.

— Теперь тебе лучше? — нейтрально спросил он.

— Дело не в том, чтобы я чувствовал себя лучше, — ответил Гарри, садясь в кресло. — Ничто не может заставить меня чувствовать себя лучше после потери родителей или того факта, что Сириус провёл двенадцать лет в Азкабане, и что мне пришлось расти с этими ублюдками, — объяснил он. — Я сделал то, что сделал, потому что он это заслужил. Крыса не заслужила, чтобы его просто отдали аврорам и посадили в камеру в Азкабане подальше от войны. Если бы он не был мне нужен, чтобы очистить имя Сириуса, я бы убивал его очень медленно и болезненно, потому что это то, чего Петтигрю заслуживает, и никакой другой причины, — горячо закончил он.

— Так это была справедливость? — спросил старший мужчина.

— Да, но я не стану притворяться, что не рад, что эта честь выпала мне, — категорично ответил Гарри.

Пожилой мужчина покачал головой, но понял его доводы.

— Именно так поступил бы твой дедушка, — вздохнул он. — Ты планируешь передать его аврорам ближайшее время? — спросил он.

— Сегодня, — доев банан, ответил Гарри.

— Хорошо, — ответил Арктурус. — Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее мой внук-идиот будет свободен, — объяснил он.

— Я отведу его после завтрака, — пообещал Гарри.

— Хорошо, — снова ответил пожилой мужчина. — Ты узнал от него что-нибудь полезное? — спросил он.

Гарри усмехнулся.

— Я знаю, почему он там был, что ему нужно и где именно это находится, — с триумфом сообщил он.

На лице Арктуруса вдруг появилось выражение облегчения, за которым быстро последовало выражение весёлого предвкушения.

— Наконец-то, — сказал он себе.

***

Амелия Боунс сидела в своём кабинете, перебирая горы бумаг, которые прилагались к её работе. Последние десять месяцев для главы ДМП были сплошным стрессом, и ситуация становилась только хуже.

Доказательства того, что Тёмный Лорд вернулся, накапливались с июня, и она знала, что сейчас, когда это станет известно, наступит время катастрофы. Побег из Азкабана только усугубил стресс. Фадж обвинил Сириуса Блэка, но Амелия знала обратное, она знала, что в этом замешан Неназываемый.

Она была расстроена тем, насколько это было очевидно, и тем, что Фадж откровенно игнорировал всё, что она ему говорила. Вымогательства и сообщения о нападениях увеличились в десять раз, и у мадам Боунс просто не хватало людей, чтобы усилить патрулирование или даже защитить общественность так, как она хотела. Фадж был идиотом и собирался нести ответственность за множество смертей. Если уж, на то пошло, этот идиот облегчал задачу Тёмному Лорду, а Амелия была бессильна что-либо сделать.

Она раздражённо покачала головой, когда от размышления её отвлёк стук в дверь.

— Войдите, — раздражённо сказала она.

— Мадам Боунс, к вам пришёл молодой человек, — заговорила её помощница, когда она вошла.

— Кто? — спросила она раздражённо.

— Он не назвался мэм, но настаивает на встрече с вами и только вами, говорит, что это важно, — объяснила помощница.

Амелия вздохнула.

— Тогда пусть войдёт, — сказала она, пренебрежительно махнув рукой.

Вскоре после этого вошёл высокий и мускулистый молодой человек в белой футболке, светлых джинсах и ботинках.

— Вот как должны выглядеть мои авроры, — подумала пожилая женщина, принимая во внимание спортивный вид молодого человека.

— Чем я могу помочь? — спросила она, оторвавшись от своих размышлений.

Вместо ответа молодой человек достал из кармана крысу и положил её на стол, после чего сел в кресло и сложил руки.

Амелия подняла бровь на своего гостя.

— И что я должна делать с крысой? — раздражённо спросила она.

— О, это не крыса, это билет на свободу моего крёстного отца, — с забавным видом ответила он.

— И кто же ваш крёстный отец, молодой человек? — спросила она, раздражаясь с каждой минутой все больше.

— Сириус Блэк, — непринуждённо ответил он.

Амелия поперхнулась, но быстро взяла себя в руки.

— Поттер? — спросила она, критически глядя на него, который только утвердительно кивнул.

Амелия убрала палочку и уже собиралась запереть дверь, как вдруг увидела, что кончик палочки находится всего в нескольких дюймах от её лица.

— Я как раз собиралась запереть дверь, — спокойно объяснила она, подняв свободную руку, чтобы успокоить мальчика.

Гарри кивнул и положил палочку обратно в кобуру.

Амелия покачала головой и заперла дверь взмахом своей палочки.

— Чертовски быстро, — заметила она, снова покачав головой.

— Я должен быть таким, — ответил Гарри, пожимая плечами.

— Не хочешь объяснить? — спросила она, жестом указывая на крысу, все ещё сидящую на её столе.

— А, мадам Боунс, — начал Гарри. — Позвольте представить вам Питера Петтигрю, ублюдка, который предал моих родителей, — холодно закончил он.

Затем он достал свою палочку и направил её на крысу. Через несколько мгновений на месте крысы лежал невысокий толстый человек, лишённый большей части правой руки. Он определённо прошёл через мясорубку и был сильно избит, покрыт различными порезами и синяками, а обрубок его руки был грубо прижжён.

— Он на удивление хорошо сопротивлялся, — пояснил мальчик, пожав плечами.

— Хм, я в этом уверена, — ответила Амелия, предпочитая не обращать внимания на состояние мужчины. — Похоже, у меня опять много работы, — вздохнула она.

— Я просто хочу, чтобы Сириус получил справедливый суд, у него не было возможности оправдаться раньше, и я знаю, что он невиновен, — объяснил Гарри. — Эта крыса - хранитель секретов моих родителей, — закончил он.

— Фадж не допустит этого, если узнает, ты поставил меня в затруднительное положение, Поттер, — объяснила она.

— Тогда мы должны быть очень осторожными, — ответил Гарри. — Как глава ДМП, вы имеете право созвать экстренное собрание Визенгамота, насколько я понимаю, — вопросительным тоном произнёс Поттер.

— Да, — ответила Амелия, понимая, к чему всё идёт.

— Тогда вы не говорите Фаджу и просто созываете экстренное собрание с импровизированным судом, тогда он не сможет вмешаться, — объяснил Гарри. — Сириус — член древнего дома, и все члены Визенгамота должны будут разрешить суд, хотя бы для того, чтобы защитить свои права, — закончил он.

— Это может сработать, Поттер, — задумчиво согласилась Амелия. — Но, кажется, это я тут сую нос не в свои дела, — заметила она.

— Верно, — согласился Гарри. — Если я могу что-то сделать для вас, то, конечно, сделаю, — предложил он.

Амелия на мгновение задумалась, прежде чем ответить.

— Я хочу, чтобы ты был там, — попросила она, кивнув. — Это вызовет больше доверия к твоему крёстному, если ты будешь поддерживать его, и это заставит Фаджа выглядеть плохо, — добавила она с ухмылкой.

— Я могу заставить Фаджа выглядеть очень плохо, если вы этого хотите. Я сказал ему почти два года назад, что Сириус невиновен, а он проигнорировал меня и не поверил насчёт крысы, — объяснил Гарри. — И из-за него никто не пытается что-то сделать с Риддлом, — заявил он, подняв бровь в сторону женщины.

— У меня связаны руки, — ответила Амелия. — Он не хочет слушать и всё игнорирует, — разочарованно продолжила она. — Сейчас у меня нет ни средств, ни людей, чтобы что-то изменить, — закончила Боунс.

— Тогда Фаджа нужно разбудить, или он должен уйти, — ответил Гарри.

— И как мы этого добьёмся? — спросила она мальчика.

— Я могу убить его, — непринуждённо ответил Гарри.

— Ты понимаешь, что я могу арестовать тебя за такие слова, — предупредила Амелия, подняв бровь на мальчика.

— Можете, но не арестуете, — ответил Гарри.

Амелия только покачала головой.

— Малфой — вот настоящая проблема, он крепко держит Фаджа, — объяснила она.

— А вот с Малфоем я могу справиться, — усмехнулся Гарри, уже разрабатывая в уме план. — Это займёт немного времени, но я уверен, что всё получится, — объяснил он.

— Ты собираешься поделиться своей идеей? — спросила Амелия.

— Чем меньше вы знаете, тем лучше, мадам Боунс, — ответил Гарри. — Правдоподобное отрицание и всё такое, — добавил он с ухмылкой, которая заставила Амелию ещё раз покачать головой.

— Не заставляй меня арестовывать тебя, Поттер, — умоляла она, — Потому что я буду все отрицать, если тебя поймают, — предупредила директор ДМП.

— Забавно, что именно это я и планирую, — размышлял Гарри, выглядя немного самодовольным.

— Я действительно не хочу знать, — ответила Амелия, явно взволнованная безрассудством, которое проявлял мальчик. — Я назначу экстренное собрание на послезавтра утром, — решила она вслух. — Это даст нам день на подготовку, у него есть представитель?.

— У него будет, — ответил Гарри.

Амелия отпёрла дверь, и дала несколько указаний своему помощнику.

— Я только что послала за несколькими аврорами, чтобы они разобрались с ним, — объяснила она, указывая на Петтигрю. — Не волнуйтесь, я доверяю этим людям свою жизнь, — добавила она, увидев, что Гарри собирается протестовать.

Через пять минут раздался стук в дверь, и в комнату вошли Грозный Глаз Муди и Кингсли Шеклболт. Увидев Петтигрю на столе и Гарри в комнате, глаза Кингсли расширились, а Муди расхохотался, тяжело опираясь на свой посох.

— Ну что, поймал его, парень? — Муди зарычал от удовольствия.

— Я не знала, что вы с Поттером знакомы, Аластор, — вмешалась Амелия, приподняв бровь.

— Да, Амелия, я дуэлировал с ним на его экзаменах СОВ, – быстро и немного неохотно ответил Муди.

— Вот почему ты выглядел хуже, чем обычно, в январе, — вклинился Кингсли. — Почему ты не сказал?

— Да, это была хорошая драка, — ответил Муди. — Меня попросили держать язык за зубами, это никого не касается, мальчик занимался своими делами, — добавил он, одарив другого аврора суровым взглядом.

Гарри понял намёк на то, что он не должен был знать этих людей, и встал, чтобы представиться.

— Здравствуйте, сэр, — сказал он Кингсли. — Я Гарри Поттер, — добавил он, протягивая мужчине руку.

— Кингсли Шеклболт, — ответил тот. — Вы заставили нас всех изрядно поволноваться, мистер Поттер, — продолжил он.

— Ну, как вы видите, аврор Шеклболт, я в полном порядке, — ответил Гарри.

— Что случилось с его рукой? — неожиданно спросил Муди.

— Несчастный случай, — непринуждённо ответил Гарри.

— Ты сказал, что он «довольно неплохо сопротивлялся», — добавила Амелия, глядя на мальчика.

— Это тоже, — пожал плечами Гарри.

— Да, он получил по заслугам, — предположил Муди.

— Значит, вы его узнали? — спросила Амелия мужчину с сильным шрамом.

— Да, Петтигрю, очевидно, убитый Блэком, который был брошен в Азкабан без суда и следствия. Нам сказали молчать, вот и всё, — пожав плечами, закончил он.

— Мне нужно, чтобы вы двое присмотрели за ним, послезавтра он пойдёт под суд, — проинструктировала она. — Никто из вас не должен покидать его, и вы никому не скажете об этом ни слова, понятно? — твёрдо спросила она.

— Да, мэм, — ответил Муди.

— Да, мэм, — ответил Кингсли.

— Хорошо, я полагаюсь на вас обоих, а теперь уведите его отсюда, — приказала она.

Двое мужчин непринуждённо подняли тело и понесли его между собой. Они оба кивнули Гарри, прежде чем выйти, оставив главу ДМП наедине с подростком.

— Блэк получит свой суд, Поттер, убедись, что ты будешь там, — сказала она.

— Я буду, я приведу его с собой, — пообещал Гарри и быстро ушёл, чтобы сообщить Арктурусу и Сириусу хорошие новости.

Гарри вернулся домой и послал Добби передать Сириусу сообщение, чтобы тот был готов к его приходу. Он будет использовать мантию, чтобы провести его туда, зная, что это лучший способ в сложившихся обстоятельствах. Затем Поттер послал Добби к Андромеде и Теду, чтобы сообщить им о развитии событий. Они ответили, что будут ждать его там.

Закончив, Гарри направился в гостиную, чтобы сообщить Арктурусу о плане.

— Отлично, — ответил Блэк, когда Гарри рассказал ему о случившемся. — Я пойду с вами, — объявил он. — Я не верю Фаджу и окружающим его идиотам, они могут испортить всё каким-то образом, а мой титул, по крайней мере, сделает своё дело, — объяснил он. — А поскольку ты получил от крысы последнюю нужную мне информацию, мне больше нет нужды быть незаметным, я устал и заскучал в тени, пора надрать пару задниц, — закончил он с видом жестокого веселья.

— Похоже, что нескольких человек ждёт грубое пробуждение, — заметил Гарри.

Арктурус только кивнул.

— Это пришло для тебя раньше, — внезапно прервал он, протягивая Гарри конверт.

Гарри взял письмо и прочитал его с растерянным выражением лица.

— Должно быть, девчонка догадалась, кто я такой, — сказал он себе, нахмурившись.

— Какая девчонка? — спросил Арктурус.

— О, я вчера помог девушке и, видимо, её матери в переулке несколько месяцев назад, — объяснил он. — Что вы знаете о семье Гринграсс? — спросил он старшего мужчину.

— Немного, — задумчиво ответил тот. – Старая, нейтральная семья, — добавил он, пожав плечами. – Зачем тебе знать? — спросил он.

— Они пригласили меня завтра на ужин, — ответил Гарри.

— Возможно, стоит пойти, — посоветовал Арктурус. — У них есть место в Визенгамоте, и они могут сыграть решающую роль, если дела пойдут плохо, — предложил он. — И не помешает тебе начинать заводить связи, — добавил он. — Никогда не знаешь, когда они могут пригодиться.

Гарри кивнул.

— Думаю, это не повредит, — ответил Гарри и написал свой ответ. Он отправил его Хедвиг, которая была счастлива, что наконец-то нашла себе занятие.

После этого Гарри провёл остаток дня, тренируясь и читая, ему ещё предстояло совершенствоваться, и парень знал, что скоро ему нужно будет быть на высоте, если он хочет привести свой план в действие.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2360136

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь