Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 46

Толпа не аплодировала. Они были потрясены видом Блэк в объятиях Поттера. Никто из присутствующих даже не предполагал, что увидит такое зрелище.

Блэки тоже были потрясены неожиданным поворотом событий. Они ошарашено смотрели друг на друга, не в силах составить связное предложение. Одному из них удалось найти свой голос, наконец, нарушив тишину.

— Может быть, кто-нибудь объяснит, что происходит? — потребовала она.

— Все в порядке, Кэсси, — ответил Арктурус, — Я объясню все позже, — твёрдо сказал он своей старшей сестре, не желая обсуждать это в таком публичном месте.

— Ты не против? — тихо спросила она.

Арктурус расчётливо посмотрел на неё, прежде чем ответить.

— Да, — коротко ответил он. — Ты можешь найти для неё лучшего мужчину? — спросил Блэк, кивнув в сторону Дореи.

— Дорея? — позвала она свою сестру, которая отстранилась от груди Поттера и удовлетворённо улыбнулась. — Ты любишь его? — спросила она.

Дорея посмотрела на Карлуса, потом на сестру и кивнула.

— Люблю, — тихо сказала она. Кассиопея посмотрела на других членов своей семьи и просто пожала плечами в знак согласия.

— Я сказал вам всем, что не буду выбирать для вас супругов или подписывать контракты, — сказал Арктурус. — Я это и имел в виду, и если Дорея решит быть с Карлусом, то это её выбор, и мы все это примем, — твёрдо сказал он. — Я его одобряю. Я не могу назвать другого человека, которому бы смог я доверить Дорею. Он боролся за нас сегодня, потому что это было правильно, и он боролся со мной сотни раз до этого. Поттер добровольно поделился со мной своей семейной магией, чтобы я стал лучшим бойцом, и мы спасали друг другу жизнь бесчисленное количество раз за эти годы, — закончил Арктурус.

— Ты показал ему нашу семейную магию, не так ли? — спросила Кассиопея. — Вот где он научился этим заклинаниям, — заявила она.

— Да, — невозмутимо ответил Арктурус. — Мы делились своей магией. Это была война, и мы использовали все преимущества, какие только могли, — сказал он, не отводя взгляда от некоторых членов своей семьи.

— И ты доверяешь ему? — с шипением спросила она брата.

— Я доверю ему свою жизнь, если потребуется, — прозвучал ответ, — Как и в бесчисленных случаях до этого. Кроме того, мы оба дали магическую клятву, что не будем ни с кем делиться знаниями или использовать семейную магию друг против друга или наших семей, — небрежно сказал он.

— Вы дали клятву не использовать семейную магию друг против друга или семей друг друга? — недоверчиво спросила Кассиопея.

— Да, — ответил Арктурус.

— Погодите-ка, — вклинился Карлус с раздражённым видом. — Вот почему ты ударил меня, не так ли? — спросил он. — Ты не смог проклясть чем-то гадким, поэтому ударил как обычный босяк, — добавил он, нахмурившись.

— Ты заслужил это, — был простой ответ, который Поттер получил.

В ответ Карлус лишь пожал плечами.

Их разговор прервал кашель, донёсшийся от собравшихся членов семьи Блэк.

Карлус повернулся и увидел стоящую среди них женщину, которая явно не была одной из них. У неё были темно-каштановые волосы и ореховые глаза с бледной кожей. Она была хрупкой на вид и очень красивой. Невысокая, миниатюрная, с умным взглядом, она мягко улыбалась. Арктурус взял её за руку и притянул ближе к себе, после чего обратился к Карлусу.

— Это, — сказал он, указывая на женщину, — моя невеста, Мелания, — закончил Блэк, представляя её.

— Барон Поттер, — поприветствовала она его с лёгким реверансом. — Я много о вас слышала, — сказала она, глядя на мужчину.

— Ну, вы не должны верить всему, что он вам говорит, — сказал он, указывая на Арктуруса. — Он безрассуден, а безрассудному человеку верить нельзя, — объяснил Карлус, вызвав недовольство другого мужчины.

— Я не безрассуден, — ответил Блэк.

— Нет, ты безрассуден, — вклинилась Дорея.

Арктурус только нахмурился, глядя на сестру.

Мелания рассмеялась, прежде чем снова обратиться к Карлусу.

— Уверяю вас, барон Поттер, я слышала от него о вас только хорошее, — сказала она, мягко улыбаясь.

— Тогда он самый честный человек из всех, кого я знаю, и вы должны верить всему, что он вам сказал, — ответил он, вызвав смех у обеих женщин.

— Когда это все стало касаться меня? — раздражённо спросил Арктурус.

Карлус рассмеялся над своим другом.

— Не волнуйся, Арктурус, — утешила его Дорея, — я ещё даже не начала крутить с Поттером. Не думай, что ты сошёл с крючка, — закончила она, сурово глядя на ужаснувшегося Блэка.

Настала очередь Арктуруса забавляться выражением лица своего друга.

— Барон Карлус Поттер, — передразнил он. — Будет драться с любым человеком, боится моей сестры, — закончил он с ликующим видом.

— Я не знаю, почему ты смеёшься, Арктурус Блэк, — сказала Мелания, глядя на него. — Ты действительно думаешь, что тебе не грозит наказание за то, что ты заставил меня пройти, через то, что ты пережил за последние три дня? — спросила она сварливо. — Думая о том, что будешь драться с этим подонком со своей повреждённой рукой? — добавила она, покачав головой и взявши за руку Дорею. — Ты действительно безрассудный болван, — закончила она, отводя Дорею от обоих теперь уже весьма перетрусивших мужчин.

Те обменялись многозначительными взглядами, прежде чем Арктурус нарушил молчание.

— Ты действительно думаешь, что сможешь справиться с моей сестрой? — спросил он полушутя.

— Ты действительно думаешь, что сможешь справиться со своей невестой? — ответил Карлус.

Оба мужчины пожали плечами.

— Мы все ещё слышим вас, — донёсся до них женский голос откуда-то спереди.

Они оба вздрогнули и поспешили догнать уходящих женщин.

Они вынырнули из Омута, и Гарри снова почувствовал гордость за своего деда и за то, что он сделал.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2076375

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь