Готовый перевод Only for Your Well-Being / Только ради твоего благополучия: Глава 6. Часть 1

Восемь лет назад зима Лорека была исключительно суровой.

Тогда снег шел не так сильно, как сейчас, но весь год был сильный голод. Многие умерли от нехватки еды, так как урожая было очень мало.

Тем, кто всю жизнь держал в руках серпы и кирки, приходилось охотиться в горах, чтобы свести концы с концами.

Лорд разрешил въезд в Нордар, поместье Бертрана, и снизил налоги, но крайняя бедность была нелегкой проблемой.

В то время ситуация с девочкой, живущей в заброшенной башне недалеко от границы, не сильно отличалась.

Однако у отца девочки была коза, которую он очень бережно содержал. Он был благодарен за то, что мог давать своей маленькой девочке козье молоко каждое утро и это давало возможность прожить весь день.

Он молился единственному Богу империи, чтобы эта маленькая жизнь продолжалась.

— Руэлли, ты сегодня снова собираешься на гору? — спросил Фаденос Бедивье, глядя на Руэлли.

Их первоным жильем была пятиэтажная каменная башня, которая была построена давно, чтобы исследовать окраину границы или защищаться во время осады.

Однако после войны, когда Лорек был включен в состав Имперской Эльмы, он строение стало бесполезным, и Фаденос позаботился о нем и создал жилые помещения.

— Руэлли!

Она подняла голову, но ничего не ответила.

— Руэлли, я...

— Да, отец. Я буду именно там!

— Дело не в том, чтобы быть здесь.

Фаденос покачал головой, пытаясь не сказать больше ни слова.

Он подумал, что будет лучше вытерпеть это, потому что она все равно даже не послушает его, но он снова открыл рот, думая, что не может оставить все как есть.

Это был более эмоциональный голос, чем в первый раз.

— Руэлли, ты ведь не собираешься на гору Нордард?

Эхо было достаточно громким, чтобы обогнуть башню и вернуться, но ответа по-прежнему не было.

Девочка, казалось, приняла решение.

— Руэлли, Нордард сейчас очень опасен, потому что люди с ружьями собираются охотиться на кабанов или волков.

— Я буду осторожна.

Решив, что это плохая идея, Фаденос воспользовался лестницей, чтобы подняться наверх.

Было бы лучше, если бы он мог пойти с ней в гору, но он не смог из-за работы.

Когда скрип прекратился, в поле зрения появилась маленькая хорошенькая девочка.

— Руэлли.

Башня имела форму сторожевой башни с дырками в местах, откуда можно было стрелять из лука. Девочка была чем-то занята, используя на свет, который светил через дыры.

— Руэлли, что ты сейчас делаешь...

— Отец, посмотри на это.

Фаденос сделал вид, что смотрит на то, что показывает Руэлли, но на самом деле понятия не имел, что это было.

— Трава, которую собрали с горы Нордард, очень хорошая. Отец Саймона был так сильно ранен, что ему потребовались наложения швов, но после того, как он нанес мазь пару раз, она очень быстро зажила. Но теперь, когда у него появилась боль, я приготовлю мазь с обезболивающим эффектом.

Руелли Бедивиер был биологом, чьим хобби и специализацией было производство лекарств.

Тем не менее, она также была очень красивой девушкой с красными глазами и платиновыми волосами.

На первый взгляд, она выглядела уязвимой для ветра, но она была более уверена в себе, чем кто-либо другой, и была достаточно умна, чтобы сделать больше, чем что-либо, если бы ее научили большему.

— Трава с обезболивающим эффектом?

— Да, я читала в книге.

— Какую книгу ты читаешь?

В четыре года она могла в совершенстве читать и писать на языке империи, а к семи годам она знала все книги в деревне.

В возрасте двенадцати лет она выкапывала травы в горах и освоила их воздействие. Она даже смешивала травы в умеренных количествах, чтобы создать новые лекарственные мази и настои.

Однако есть и более важный факт.

— Книга, которую мне дал настоятель. Я думала, что знаю большинство трав, но ошибалась. Мир такой большой...

— Руэлли.

На самом деле Руэлли была слабенькой, но обладала очищающей способностью.

Фаденос всегда призывал Руэлли скрывать этот факт. Как только это выяснится, она уже не сможет оставаться такой, какой была.

— Я хочу знать, а мне нужно знать так много!

— Руэлли.

— Итак, отец, позвольте мне пойти на гору Нордард.

http://tl.rulate.ru/book/56783/1570457

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь