Готовый перевод Second World / Второй Мир: Глава 153

После того, как Лучана вышла, вошла герцогиня Изабель. Даже увидев ее во второй раз, Джек все еще был ошеломлен ее красотой. Он замолчал на некоторое время, даже когда герцогиня села и ждала, пока он начнет задавать ей вопрос. Она улыбнулась и слегка кашлянула, чтобы вывести Джека из оцепенения.

"Ах, простите меня. Это очень неподобающе с моей стороны. Ваша светлость, должно быть, привыкла к тому, что мужчины поворачивают к вам головы".

Герцогиня тихонько хихикнула: "Я думаю, что у вас, чужаков, есть изрядная доля красавиц, не думаю, что я буду особенной, если сравнюсь с вами".

"Напротив, нам трудно найти среди наших сородичей кого-то столь же элегантного и справедливого, как вы, как в манерах, так и во внешности. Вы легко можете затмить нашу главную красавицу".

Герцогиня разразилась откровенным смехом: "Не знала, что вы, чужеземцы, такие дразнилки. Не позволяйте моему мужу услышать вас, он очень ревнив".

Услышав это, в памяти Джека всплыло воспоминание о Редкой Элите 65 уровня. Он тут же выбросил из головы свое восхищение красотой герцогини.

"Тогда давайте начнем, не так ли?" сказал он серьезным тоном. "Где вы были утром два дня назад?"

"На моей кровати, в моей спальне", - ответила герцогиня.

"Все утро?"

"Весь день".

"Простите за любопытство, но главная горничная сообщила мне о вашей слабости. Это из-за этого состояния вы пролежали в постели весь день?"

"Не нужно извиняться. Это не секрет, все в этом особняке знают о моем состоянии. У меня бывают хорошие и плохие дни, плохие чаще всего, к сожалению. В эти плохие дни я в основном остаюсь в постели и регулярно принимаю лекарства."

"Тогда, я полагаю, сегодня один из ваших хороших дней?"

"Так и есть. Вам повезло, не так ли? Для меня нет, так как я планировал прогуляться в саду по этому редкому случаю".

"Ах, простите. Я не отниму у вас много времени", - сказал Джек с извиняющимся выражением лица.

Герцогиня хихикнула: "Я просто подшучиваю над вами. Прогулка по саду - это то, что я могу сделать в другой раз. А вот беседа с чужаком - это не такое уж обычное дело. Так что я с нетерпением жду этого разговора".

"О... Тогда... я постараюсь сделать этот разговор... более продолжительным?"

"До тех пор, пока это не вызовет подозрений у моего мужа, а?" Герцогиня дразняще сузила глаза.

"Я думаю, нам лучше оставить этот разговор формальным", - Джек вернулся к серьезному тону. "Вы видели кого-нибудь утром два дня назад?"

"Моего мужа, поскольку он ушел утром в свою рабочую комнату. Затем пришла горничная Химена, чтобы убрать мою комнату, сопроводить меня и позаботиться о моих лекарствах. Горничная Лусиана тоже приходила ненадолго, чтобы поговорить с Хименой. Кроме этого, мало что происходило. Мои дни в плохие дни были довольно скучными".

"Когда вы узнали о краже?"

"Когда Химена снова вернулась после обеда с моим обедом. Она рассказала мне о приходе стражников замка и о краже".

"Ты не видела, как вокруг поместья образовался барьер?"

"Нет, я все время была в своей спальне, помнишь?"

"Разве в твоей спальне нет окон? Я думал, что в главной спальне герцога и герцогини должны быть большие окна, из которых открывается лучший вид на поместье, не так ли?"

"У нас есть окна, но это барьерное образование не совсем хорошо видно через окно, верно?"

"Правда?" Джек не заметил этого, он видел барьер, только когда был на открытом воздухе.

"Да, попробуй посмотреть. Он не был очевидным, если не открыть окна и не выглянуть наружу, он не будет очевиден с первого взгляда. Именно так я и поступил после того, как узнал о краже от Химены, я попросил ее помочь мне подойти к окну и открыть его, чтобы я мог увидеть танцующий свет в небе. Не каждый день можно увидеть такой вид".

Джек глубоко задумался, размышляя о чем-то.

"Есть ли еще что-нибудь, о чем вы хотите спросить?" спросила герцогиня.

"Я думаю, что пока все, я буду искать вас снова, если придумаю, о чем еще спросить".

"Тогда, может быть, я задам вопросы сейчас? Расскажите мне о вас, чужаках, откуда вы пришли и как попали в этот мир?"

Получить приглашение на беседу от красавицы было мечтой каждого мужчины, но когда Джек уже собирался с удовольствием побеседовать с герцогиней, воспоминание о Редкой Элите 65-го уровня снова вернулось к нему. Он вежливо сказал: "Может быть, в другой раз. Мне нужно закончить эти интервью как можно скорее, пока улики и воспоминания еще свежи. Чем дольше мы будем медлить, тем сложнее будет вернуть украденный герцогом предмет".

Герцогиня Изабель улыбнулась, казалось, ее не беспокоил отказ Джека. "Хорошо, мы можем найти другое время для разговора, когда вы будете свободны. Тогда вам придется меня извинить".

"Минутку, еще один вопрос", - сказал Джек, вспомнив о чем-то. "Вы знаете, что за картина была украдена?"

"Это была картина?" Герцогиня нахмурилась. "Я не могу припомнить картину, которая заслуживала бы такого внимания. Но, опять же, я не знаю, что именно мой муж хранит в своем рабочем кабинете, я никогда туда не заглядывала".

"Понятно. Тогда ладно. Спасибо, что уделили мне время. Вам нужна моя помощь, чтобы выйти?" предложил Джек.

"Ничего страшного. В хорошие дни я могу ходить сама", - ответила герцогиня.

Джек оставил последний допрос для главного подозреваемого. Горничная Жослин вошла в кабинет в сопровождении охранника, который затем удалился, убедившись, что в комнате нет другого выхода. Джослин спокойно сидела на стуле, Джек заметил в ее глазах следы нервозности. Было ли это потому, что она боялась, что ее подставят как воровку, или потому, что она действительно была воровкой?

"Горничная Джослин, я собираюсь..." Когда Джек собирался начать задавать свои вопросы, служанка прервала его: "Я не собираюсь ничего говорить".

Джек нахмурился. "Это неразумно, горничная Джослин. Если ты не расскажешь свою историю, люди будут считать тебя воровкой. Ты ведь этого не хочешь, правда?"

Служанка продолжала молчать. Она даже не смотрела на Джека, ее взгляд был устремлен на выходную дверь.

"Если вы сможете объяснить, что произошло утром два дня назад, возможно, я смогу помочь вам доказать вашу невиновность", - попытался убедить Джек.

Но ответа по-прежнему не последовало.

"Так нельзя, горничная Джослин. В ваших интересах поговорить со мной. Возможно, вы просто оказались не в том месте и не в то время, когда картина была украдена. Я уверена, что этому есть объяснение. Если вы просто расскажете мне, я смогу помочь вам разобраться в этом".

Выражение лица служанки не изменилось.

Проклятье! Эта женщина непреклонна, мысленно выругался Джек. Поскольку он не смог убедить ее заговорить, пытаясь представить ее невиновной стороной, он решил сменить тактику и поговорить с ней как с виновной.

"Вы выбросили картину через маленькое отверстие под окном, верно?"

Пока Джек говорил, он внимательно следил за выражением лица служанки. Его навык "Глаз дракона" давал ему невероятное восприятие деталей, он мог заметить мельчайшие изменения на лице человека, если сосредоточится на этом. Он заметил, как брови служанки слегка дрогнули, когда он задал вопрос.

"Наверное, жаль, что герцог решил вернуться в свою комнату. В итоге он узнал о краже слишком рано. У вас нет возможности пойти и вернуть картину, которую вы выбросили из окна".

Она по-прежнему ничего не отвечала, но Джек мог видеть беспокойство в ее глазах.

"Но, к счастью, у вас есть запасной план. Вам не нужно было идти и забирать картину, которую вы выбросили из окна, в одиночку".

Брови горничной начали слегка хмуриться.

"Признайтесь, у вас есть помощник, который сотрудничал с вами. Именно он или она подобрал картину, которую вы выбросили из окна".

Наконец она повернулась, чтобы посмотреть на Джека, и произнесла дрожащим голосом: "Вы... ничего не знаете!".

Затем она откинулась на спинку стула, сложила руку и замолчала с обеспокоенным лицом.

Джек нахмурился. Ее реакция несколько отличалась от той яростной отповеди, которую он ожидал. Почему она больше походила на беспомощную жертву?

😉

http://tl.rulate.ru/book/56648/2981946

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь