Готовый перевод Yoru no Bakemono / Ночью я обращаюсь в монстра: Послесловие переводчика

Приветствую, друзья мои, на связи OlegRom4ig!

Настало время поговорить, как думаете?

Вообще уникально не только это послесловие, но и произведение, к которому оно пишется, – причем по нескольким причинам.

Начнем с банального: это послесловие – мое первое. Не перевод, а именно послесловие. Я не особо начитан и не особо блещу фантазией, из меня не рвется фонтан мудрых мыслей, да и желания чем-то делиться с аудиторией не было (не в плохом смысле, конечно). Возможно, сами переведенные книги не привносили в мою жизнь чего-то значимого, вроде эмоций или раздумий. А может, я не вкладывал достаточно душу в перевод, чтобы конец работы создавал этот порыв поделиться впечатлениями.

Я не знаю причину. Так ли она важна?

Итак, сама книга. Я могу с уверенностью заявить – эмоции после перевода очередного тома в серии и однотомника слишком разные. И не только после: во время перевода и до.

Эта книга уникальна для меня. Это не длинная серия из непонятно скольких томов. История, которая начинается на первом томе и заканчивается на нем же. Еще на этапе вдохновения и поисков того самого произведения-однотомника я испытал небывалое воодушевление. Мне хотелось привнести в наш небольшой мир законченную историю, чтобы люди прочитали ее и не стали ждать продолжения, потому что она – закончена. Чтобы они обсуждали историю, а не «когда продолжение»; эмоции от книги, а не «когда продолжение»; выводы, а не «когда продолжение».

В перерывах я буду стараться искать и переводить как раз такие однотомники. И что-то мне кажется, мы с вами еще увидимся в послесловии другой книги (а может и нет, мои вкусы часто весьма специфичны). Честно говоря, я не особо умею выбирать правильные/нужные/интересные истории. В детстве мама говорила мне: «По обложке книгу не судят». Затем говорила такое бабуля. Потом учитель по литературе в школе, преподаватель на литературе в колледже и даже коллеги на работе. Но по какой-то причине я выбираю книги исключительно по обложкам: что буду читать, и что переводить.

«Ночью я обращаюсь в монстра» я также выбрал только из-за обложки. Она меня зацепила. Впрочем, как ни странно, только по одной обложке я могу понять, дженерик ли это серия или что-то уникальное на один том.

Но это только одна причина выбора, вторая – автор, Ёру Сумино, создавший творение «Я хочу съесть твою поджелудочную». К слову, на примете от этого автора у меня есть две книги, за которые с удовольствием сяду. Но не ждите скоро. За время поисков нужной книги у меня появился список понравившихся обложек :D

Теперь о самом произведении.

Ну… Если отбросить эмоции от перевода, то 5/10. Мне понравилось, как подвели историю в конце. «Все мы разные и в этом нет ничего странного. Это нормально и не стоит гнобить того, кто чем-то отличается от тебя». И «Все мы что-то скрываем. Не выставляем на показ наше настоящее «я», боимся осуждения или негативных эмоций». По крайней мере, вот что вынес я. Есть ли что-то еще? Что-то, что я упустил? Может, в моем выводе нужно копнуть глубже? Тут мне бы хотелось услышать вас, потому что сам не могу вычленить что-то сверх того. Не переживайте, я читаю комментарии на ресурсах, на которых сам выкладываю. Я вас услышу. Я хочу вас услышать.

Проблемы. Как-то резко пришло это осознание истины. Резко ГГ пришел к выводам. Я не чувствовал какого-то развития персонажа до последних… глав 8? Текст как будто сплошная вода (как мое послесловие). Вроде что-то происходит, но ничего это особо не меняет. Одному мне это показалось? Хотя, с другой стороны, я понимаю, что до этого главы служат в роли подводки к чему-то важному, к осознанию. Я не могу выбросить их из головы, якобы «мусор». Значит ли это, что они сыграли свою роль?

Ряд нерешенных вопросов. Как я понял, автор оставил раскрытие некоторых событий нам:

1) Вандализм в школе.

Кто бы это мог быть? Самое очевидное здесь – Мотода. Борзой паренек, которому на правила вроде как начхать. Но проблема как раз в очевидности. К тому же по истории нам встретилось подробное описание его «кодекса»: он нарушает правила, но не настолько, чтобы им заинтересовалась полиция. Но тогда кто? Мое предположение, что это Касай. Черт его знает, доказать не могу, но у меня не выходит из головы фраза Мидорикавы: «Касай – плохой парень».

2) Мидорикава.

Странная персона, если честно. Так и не объяснили причину возникшего конфликта с Яно. Необычное поведение Яно или что-то произошло за кадром? Тут на самом деле маловато информации, поэтому судить не буду.

3) Описание людей Яно.

«Бесполезная, неуверенная в себе девчонка, которой не нравятся издевательства, но продолжает смотреть на других свысока» и «Умный парень, который знает, как себя вести, и что делают остальные».

Под второго подходит как раз Касай. Других мужских персонажей нам вроде как почти не показали.

А вот кто первая? Игучи, сначала я подумал. Нам показали ее неуверенность в ситуации с Яно, показали, как она намазюкала в ее тетради. Но меня немного смутило признание Кудо в эпилоге, что якобы она бесполезная. Просто паранойя? Как думаете?

В общем, затянул я, наверное, пора заканчивать.

Спасибо вам. Огромное.

Надеюсь, вам понравилась книга. Надеюсь, вам не пришлось выкалывать глаза из-за перевода. Надеюсь, мы еще с вами увидимся.

Люблю вас, всех ♥

http://tl.rulate.ru/book/56402/1482251

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Думаю, тут нет как такового роста персонажа. Гг изначально чувствовал, что он поступает неправильно. Всю историю он просто боролся со своими сомнениями и страхами, а потом, наконец, пришел к окончательному выводу. Да и его ночное превращение довольно символичное получилось.
По поводу остальных аспектов как-то мутно вышло. Есть ощущение, будто автор планировал продолжение, но что-то пошло не так из-за этого столько оборванных сюжетных линий получилось. Это единственное, что подпортило настроение.
Спасибо за перевод!👍
Развернуть
#
Однотомник? Автор похоже решил отложить продолжение на далёкое будущее
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь