Готовый перевод Harry Potter and the Game / Гарри Поттер и Игра ✅: Глава 44

Гарри провел еще несколько минут с волчьей стаей, нянча свою бедную измученную руку, которая так много пережила в тот вечер, прежде чем он помахал им на прощание и снова начал прыгать через деревья, на этот раз чувствуя себя намного свободнее без какого-то древнего разумного существа, пытающегося проломить его череп давлением своей магии.

 

К его большому счастью, его первоначальная цель была достигнута, и его Ловкость выросла совсем немного.

 

Лов-12(+3) = 15

 

Покончив с этим, Гарри направился обратно в Хогвартс, чтобы немного поспать, но судьба распорядилась так, чтобы этого не произошло, когда Гарри наткнулся на разговор между двумя полулюдьми-полуконями. Убедившись, что он хорошо спрятан, он прислушивался к разговору.

 

- Ты приходишь сюда каждую ночь уже несколько дней, Флоренс, старейшины обеспокоены."

 

- Им не о чем беспокоиться, Ронан, здесь звезды яснее, - мечтательно ответил Флоренс.

 

"Звезды яснее и дома, Флоренс." - В голосе Ронана послышались стальные нотки.

 

- Не волнуйся, брат. У меня нет ни малейшего желания убегать или бросать наше стадо. Это забота наших старейшин, не так ли?"

 

- Старейшины беспокоятся, что ты слишком глубоко погрузился в Божественные искусства, - страстно сказал Ронан, - Они беспокоятся, что мы можем потерять тебя."

 

- Им не о чем беспокоиться."

 

На мгновение воцарилась тишина, и Гарри стало интересно, о чем они говорят.

 

- Спасибо, что успокоил нас, брат, - наконец сказал Ронан и потрусил прочь.

 

Гарри, увидев проход, немедленно бросил взгляд на Флоренцию.

 

- Твоя магия прорицания не сработает на кентаврах Гарри Поттер, - сказал Флоренц, перекрывая удивление Гарри тем, что ни одно окно не появилось, - Наш вид изобрел ее."

 

Гарри помедлил, прежде чем осторожно спрыгнуть с дерева. - Как ты узнал, что я там?"

 

- Звезды говорили, что ты скоро придешь." Он посмотрел на небо. "Марс в эти дни был ярким. Старейшины находят это тревожным. Перемены расстраивают очень многих, независимо от того, кем они родились."

 

Его глаза снова сфокусировались на Гарри. - Но ты ведь не боишься перемен, Гарри Поттер? Нет...ты наслаждаешься ими."

 

Он повернулся и потрусил к грязной тропинке в лесу. -Следуй за мной, Гарри Поттер, я обещал привести тебя к тому, кто тебя ждал. - Гарри побежал за кентавром.

 

- Кто меня ждал?"

 

- Скоро все станет ясно, - последовал довольно загадочный ответ.

 

Мысленная тирада Гарри о чересчур банальных таинственных кентаврах продолжалась бесконечно, пока он шел с четвероногим существом. Однако это было прервано, когда они внезапно остановились на краю довольно необычно большой поляны среди деревьев. Флоренс посмотрел прямо перед собой и сказал серьезным тоном: "Гарри Поттер. Я бы посоветовал тебе не использовать там свою магию. Древние существа не очень-то благосклонно относятся к подобным оскорблениям."

 

Гарри уже собирался спросить, о чем он говорит, когда внезапно почувствовал обереги.

 

За все время, пока он был Игроком, Гарри не чувствовал много оберегов. Были охранные зоны Тисовой Аллеи, которые с тех пор были распущены, и чрезвычайно мощные охранные зоны Хогвартса.

 

Это...это ощущение сырых водопадов защитной маны, окружающих это место... превзошли их обоих.

 

Гарри почувствовал себя так, словно его протиснули через тугую трубу, когда он вышел на поляну. Его дыхание остановилось, когда его легкие были выжаты досуха, и он медленно потянул через обереги. Когда дыхание вернулось к нему, а зрение прояснилось, чувства Гарри были атакованы настоящим мириадом света и звуков. Даже с Разумом Геймера потребовалось несколько минут, чтобы лампочка в его голове погасла.

 

- Значит, это бессмертные проверяли меня, - наконец понял он.

 

Фениксы, десятки из них летали вокруг поляны, которая образовалась там, где раньше были только деревья. Большинство из них были алыми и золотыми с редкими веселыми голубыми. Их перья слабо светились в темноте, отбрасывая танцующий свет на поляну, придавая ей почти сказочную красоту. На земле были гнезда, многие из которых содержали по одному яйцу, каждое из которых светилось ярким внутренним огнем.

 

Внезапно Гарри понял, чему он стал свидетелем. Он ахнул.

 

- Будьте польщены, мистер Поттер, - сказал Флоренц, и в его голосе послышалась легкая нотка благоговения, - Бессмертные существа собираются и откладывают яйца только раз в столетие. Очень немногие из вашего рода когда-либо были свидетелями этого удивительного события. Твоя способность...та, которая защищает твой разум... это сделало тебя самым молодым из тех немногих,"

 

Гарри не нужно было объяснять. Крики сотен фениксов, летающих вокруг, некоторые ухаживали за своими детенышами, некоторые грели яйца, в то время как другие игриво сражались в воздухе, они шли прямо в сердце Гарри и поднимали его настроение так высоко, что Гарри чувствовал себя почти головокружительно высоко. Небольшая часть его разума беспокоилась, что после этого у него возникнут проблемы с ломкой, но в данный момент ему было все равно.

 

Он был слишком занят, наблюдая за чудом.

 

Флоренц подвел все еще ошеломленного Гарри к одному из гнезд, в котором лежало яйцо. Когда они прибыли, красивый алый феникс грациозно нырнул вниз и приземлился рядом с ним, взмахнув крыльями, устремив на него ровный взгляд. Гарри чувствовал, как барьеры Разума Геймера тают, словно приветствуя теплое присутствие древнего существа, позволяя ему заглянуть прямо в его разум.

 

Через несколько мгновений она отстранилась и отвернулась, повернувшись к яйцу и почистив его хвостовыми перьями, издав нежную трель. С легким пульсом яйцо начало светиться ярче, чем когда-либо прежде, и на его боку появилась трещина.

 

На его глазах трещина расширилась, и вскоре скорлупа раскололась на куски, и Гарри увидел самого белого маленького цыпленка, которого когда-либо видел Гарри, с крошечным клювом, большими ногами, короткими крыльями и хвостом, который был слишком мал для его тела. Когда мать-феникс смыла всю оставшуюся яичную жидкость с перьев маленького цыпленка и помогла ему встать на ноги, его глаза открылись, открыв самые яркие янтарные радужки, которые Гарри когда-либо видел.

 

После того, как ему помогли встать на ноги, он немного пошатался, рассматривая все яркие огни и цвета вокруг, пока не увидел Гарри. Издав радостное чириканье, она заковыляла к нему на своих крошечных ножках.

 

Остановившись прямо перед ним, он посмотрел на него и издал повелительное чириканье.

 

Гарри недоверчиво усмехнулся, прежде чем нагнуться, чтобы поднять его. По какой-то причине у него защипало в глазах. Подняв цыпленка на уровень глаз, он в замешательстве повернулся к своему четвероногому спутнику.

 

"Что происходит?" - спросил он Флоренца, потому что был совершенно сбит с толку.

 

Флоренц улыбнулся. "Я бы подумал, что это довольно очевидно, Гарри Поттер. Она выбрала тебя своим спутником."

 

Тишина.

 

- Но в книгах сказано, что фениксы выбирают только чистых сердцем, - наконец тихо сказал Гарри, не потому, что хотел, а потому, что камень внезапно материализовался у него в горле, - я...не. Я делал...ужасные вещи. Я этого не заслуживаю. Я не...даже близко не чист сердцем."

 

Фиренце посмотрел на него на мгновение, прежде чем снова взглянуть на новорожденного феникса, который решил свернуться калачиком в его ладонях и вздремнуть, и ответил: "Я думаю, что она не согласится."

 

Некоторое время он стоял молча, раздумывая, что бы на это ответить. Решив прекратить эту линию достойного или нет, он спросил: "Так как мне ее называть? Как ее зовут?"

 

- Я не думаю, что она родилась с именем, - сказал Флоренц. - Как вы хотите ее назвать?"

 

Гарри на мгновение задумался, прежде чем ответить: "Хедвиг. Я хочу называть ее Хедвиг."

http://tl.rulate.ru/book/56004/1485950

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Где-то плачет одна сова
Развернуть
#
Переводчик, тебе не жаль бедную совушку? А ещё:
Феникс? А я думал сова
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь