От столкновения моей ладони со столешницей стакан с водой упал, вода разлилась. В итоге боковой столик, корзина с цветами и ковер внизу промокли.
Капельки воды стекали по белым лепесткам цветов на боковом столике. Именно в этот момент я грубо стерла воду с лепестков и задумалась, что делать с прикроватным столиком и ковром.
— Служанки все вычистят.
С этими словами сэр Бойд подошел ко мне и налил воды в новый стакан, а потом протянул его мне. Ну, даже если они ничего и не уберут, тут все быстро высохнет: это же вода.
Я опустошила стакан с водой и встала с постели, чтобы избавиться от тревожного сна.
— Я пойду прогуляюсь.
Сэр Бойд, не говоря ни слова, последовал за мной. Когда мы вышли в сад, тяжелый утренний воздух избавил меня от головокружения.
— Воздух приятный, не так ли?
— Да.
— Сэр Бойд, как вы думаете, что нравится уткам?
Он взглянул на меня с таким видом, словно говорил: «Опять она за свое».
— Не знаю.
— Наука.
— Почему?
— Потому что они говорят: ква-ква.
(*Прим. пер.: кваканье уток и «наука» на корейском созвучны.)
Его губы дрогнули, и он отвел взгляд. Затем помедлил, пристально поглядел куда-то и сказал мне:
— Ваше Высочество, сюда.
Туда, где он указывал, стоял Милл, вовсю занятый работой в саду. Значит, он уже так рано начинает трудиться.
Я взглянула на небо, по которому только начинало подниматься солнце, и подошла к нему.
— Милл, так рано, но ты уже проснулся?
— Приветствую свет империи. Ваше Высочество принцесса. Это вошло у меня в привычку. Хо-хо.
Милл, надевший соломенную шляпу в преддверии солнца, снял ее и вежливо поприветствовал меня.
— Как старательно. Ох, я искала тебя, Милл, вчера, тот цветок, что принесла Жанна, что это такое?
Я не хотела бы отвлекать Милла, занятого работой, так что сразу перешла к сути дела.
— О, вы о белом цветке? Я слышал, он из чужой страны, но не знаю точного названия, хо-хо. Не хотите ли, чтобы я выяснил?
Я кивнула.
— Это не срочно, так что просто спроси, когда у тебя появится время. Не откладывай все свои дела ради этого.
Почему-то мне казалось, что так оно и будет, поэтому я, настойчиво попросив Милла, снова стала прогуливаться и подошла к старому дереву, где сидела на корточках полгода назад, и открыла глаза.
Я уже собиралась сесть, но тут сэр Бойд стал меня отговаривать. Моя одежда запачкалась бы, да и земля была холодная.
Тем не менее, я продолжала с сожалением смотреть на него, так что он снял верхнюю часть своей формы и постелил ее на землю.
— Вы не обязаны это делать.
Сэр Бойд сделал решительный вид, когда я подняла одежду с земли и попыталась вернуть ее.
— Все в порядке, у меня есть еще.
Затем он забрал у меня свою верхнюю одежду и постелил на землю. Помешкав, я, наконец, села и откинулась на дерево.
Дул легкий ветерок, и шелест листьев живо отдавался в моих ушах. Приятно. Чувство было такое, словно ко мне вернулся сон, который я не досмотрела до конца.
— Приветствую свет империи.
Когда я тихо закрыла глаза, наслаждаясь своей вялостью, услышала, как сэр Бойд с кем-то здоровается.
— Розиана.
Это был Нанук. Если так подумать, ему нравилось гулять на рассвете. Мы впервые встречались в такое время.
Приблизившись и пристально взглянув на меня, он протянул руку и заправил мои растрепанные волосы за уши.
— Неужели тебе снова приснился кошмар?
Я помедлила и посмотрела на него. Это был не кошмар, но этот сон в самом деле нельзя было назвать приятным.
Когда я, не отвечая, озадаченно посмотрела на него, он нежно обнял меня.
— Если приснится плохой сон, приходи ко мне.
И уверенно повел меня к себе во дворец.
Нанук обнял меня так, чтобы я смогла удобно опереться на его плечо, поскольку моя голова сонно клонилась набок.
В итоге я заснула у Нанука в комнате. Когда проснулась, его нигде не было видно: он уже покинул комнату. Возможно, дело было в его расписании: у него, как у будущего императора, был плотный график.
Нанук даже заранее приказал приготовить завтрак, так что мне оставалось лишь, закончив трапезу, вернуться во дворец.
Сегодня у меня был урок танцев с маркизой Фоссеттой, так что я, подготовившись, отправилась к ней. Она, выступавшая в роли кавалера, спустилась со ступенек.
После запланированного урока я вернулась к себе в комнату и плюхнулась на диван, опустив взгляд в пол.
— Не думаю, что у меня есть какой-то талант к танцам.
— Я тоже это заметил. Все выглядело так, словно вам не нравится танцевать с маркизой.
— Правда? Вот в чем дело.
При моем взгляде сэр Бойд быстро отвернулся, словно уловил что-то.
— Станьте моим партнером по танцам.
Я отхлебнула чай с лимоном, приготовленный Мелиссой, и намекнула молчаливому мужчине:
— Вы же не хотите, чтобы ваш господин чувствовал себя неловко, не так ли?
Даже если после банкета на фестивале в честь основания нации будет непринужденная атмосфера, мои ужасные танцевальные умения поднимут на смех люди со всего мира.
И было ясно, что это коснется не только меня, но и королевской семьи.
Как неловко было бы, если бы кто-нибудь у меня за спиной сказал:
— Розиана Эстерия объединит Центральный континент своими танцами. Наступив на всех.
— Попросите Его Высочество принца о помощи.
— Все сейчас заняты подготовкой к фестивалю в честь основания страны.
Время от времени они заглядывали показаться передо мной, но стремительно исчезали, потому что у них было так много дел.
Наконец, сэр Бойд, отказавшись от идеи отделаться от меня, вздохнул и взял меня за руку, чтобы научить танцевать.
Он был настолько высоким, что это выглядело довольно забавно, но все в порядке, ведь он просто покажет мне каждый шаг.
— Левая нога, нет, это правая. Нет, сейчас левая. Ах, вам лучше начать с самых азов.
Как и ожидалось, я не умела ничего.
http://tl.rulate.ru/book/55766/1764831
Сказали спасибо 16 читателей