Готовый перевод The Empire’s Only Princess / Единственная принцесса империи: Глава 28.2

От столкновения моей ладони со столешницей стакан с водой упал, вода разлилась. В итоге боковой столик, корзина с цветами и ковер внизу промокли.

Капельки воды стекали по белым лепесткам цветов на боковом столике. Именно в этот момент я грубо стерла воду с лепестков и задумалась, что делать с прикроватным столиком и ковром.

— Служанки все вычистят.

С этими словами сэр Бойд подошел ко мне и налил воды в новый стакан, а потом протянул его мне. Ну, даже если они ничего и не уберут, тут все быстро высохнет: это же вода.

Я опустошила стакан с водой и встала с постели, чтобы избавиться от тревожного сна.

— Я пойду прогуляюсь.

Сэр Бойд, не говоря ни слова, последовал за мной. Когда мы вышли в сад, тяжелый утренний воздух избавил меня от головокружения.

— Воздух приятный, не так ли?

— Да.

— Сэр Бойд, как вы думаете, что нравится уткам?

Он взглянул на меня с таким видом, словно говорил: «Опять она за свое».

— Не знаю.

— Наука.

— Почему?

— Потому что они говорят: ква-ква.

(*Прим. пер.: кваканье уток и «наука» на корейском созвучны.)

Его губы дрогнули, и он отвел взгляд. Затем помедлил, пристально поглядел куда-то и сказал мне:

— Ваше Высочество, сюда.

Туда, где он указывал, стоял Милл, вовсю занятый работой в саду. Значит, он уже так рано начинает трудиться.

Я взглянула на небо, по которому только начинало подниматься солнце, и подошла к нему.

— Милл, так рано, но ты уже проснулся?

— Приветствую свет империи. Ваше Высочество принцесса. Это вошло у меня в привычку. Хо-хо.

Милл, надевший соломенную шляпу в преддверии солнца, снял ее и вежливо поприветствовал меня.

— Как старательно. Ох, я искала тебя, Милл, вчера, тот цветок, что принесла Жанна, что это такое?

Я не хотела бы отвлекать Милла, занятого работой, так что сразу перешла к сути дела.

— О, вы о белом цветке? Я слышал, он из чужой страны, но не знаю точного названия, хо-хо. Не хотите ли, чтобы я выяснил?

Я кивнула.

— Это не срочно, так что просто спроси, когда у тебя появится время. Не откладывай все свои дела ради этого.

Почему-то мне казалось, что так оно и будет, поэтому я, настойчиво попросив Милла, снова стала прогуливаться и подошла к старому дереву, где сидела на корточках полгода назад, и открыла глаза.

Я уже собиралась сесть, но тут сэр Бойд стал меня отговаривать. Моя одежда запачкалась бы, да и земля была холодная.

Тем не менее, я продолжала с сожалением смотреть на него, так что он снял верхнюю часть своей формы и постелил ее на землю.

— Вы не обязаны это делать.

Сэр Бойд сделал решительный вид, когда я подняла одежду с земли и попыталась вернуть ее.

— Все в порядке, у меня есть еще. 

Затем он забрал у меня свою верхнюю одежду и постелил на землю. Помешкав, я, наконец, села и откинулась на дерево.

Дул легкий ветерок, и шелест листьев живо отдавался в моих ушах. Приятно. Чувство было такое, словно ко мне вернулся сон, который я не досмотрела до конца.

— Приветствую свет империи.

Когда я тихо закрыла глаза, наслаждаясь своей вялостью, услышала, как сэр Бойд с кем-то здоровается.

— Розиана.

Это был Нанук. Если так подумать, ему нравилось гулять на рассвете. Мы впервые встречались в такое время.

Приблизившись и пристально взглянув на меня, он протянул руку и заправил мои растрепанные волосы за уши.

— Неужели тебе снова приснился кошмар?

Я помедлила и посмотрела на него. Это был не кошмар, но этот сон в самом деле нельзя было назвать приятным.

Когда я, не отвечая, озадаченно посмотрела на него, он нежно обнял меня.

— Если приснится плохой сон, приходи ко мне.

И уверенно повел меня к себе во дворец.

Нанук обнял меня так, чтобы я смогла удобно опереться на его плечо, поскольку моя голова сонно клонилась набок.

В итоге я заснула у Нанука в комнате. Когда проснулась, его нигде не было видно: он уже покинул комнату. Возможно, дело было в его расписании: у него, как у будущего императора, был плотный график.

Нанук даже заранее приказал приготовить завтрак, так что мне оставалось лишь, закончив трапезу, вернуться во дворец.

Сегодня у меня был урок танцев с маркизой Фоссеттой, так что я, подготовившись, отправилась к ней. Она, выступавшая в роли кавалера, спустилась со ступенек.

После запланированного урока я вернулась к себе в комнату и плюхнулась на диван, опустив взгляд в пол.

— Не думаю, что у меня есть какой-то талант к танцам.

— Я тоже это заметил. Все выглядело так, словно вам не нравится танцевать с маркизой.

— Правда? Вот в чем дело.

При моем взгляде сэр Бойд быстро отвернулся, словно уловил что-то.

— Станьте моим партнером по танцам.

Я отхлебнула чай с лимоном, приготовленный Мелиссой, и намекнула молчаливому мужчине:

— Вы же не хотите, чтобы ваш господин чувствовал себя неловко, не так ли?

Даже если после банкета на фестивале в честь основания нации будет непринужденная атмосфера, мои ужасные танцевальные умения поднимут на смех люди со всего мира.

И было ясно, что это коснется не только меня, но и королевской семьи.

Как неловко было бы, если бы кто-нибудь у меня за спиной сказал:

— Розиана Эстерия объединит Центральный континент своими танцами. Наступив на всех.

— Попросите Его Высочество принца о помощи.

— Все сейчас заняты подготовкой к фестивалю в честь основания страны.

Время от времени они заглядывали показаться передо мной, но стремительно исчезали, потому что у них было так много дел.

Наконец, сэр Бойд, отказавшись от идеи отделаться от меня, вздохнул и взял меня за руку, чтобы научить танцевать.

Он был настолько высоким, что это выглядело довольно забавно, но все в порядке, ведь он просто покажет мне каждый шаг.

— Левая нога, нет, это правая. Нет, сейчас левая. Ах, вам лучше начать с самых азов.

Как и ожидалось, я не умела ничего.

 

http://tl.rulate.ru/book/55766/1764831

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь