Дорта была очень пунктуальной, и если бы я сейчас не пришла в гостиную, ей пришлось бы меня ждать.
Конечно же, когда я вошла вместе с Мелиссой, Дорта уже сидела там и потягивала свой чай.
— Принцесса.
Дорта и ее помощница встали и, поправив подолы платьев, грациозно поприветствовали меня. У Дорты были благовоспитанные манеры, но характер у нее совсем не такой, как у леди.
Мы поздоровались и, как только Дорта с помощницей расположились напротив меня, начали болтать.
— Ваше Императорское Высочество хорошеет от раза к разу, что мы видимся. Мне кажется, ваши сверкающие серебряные волосы слепят меня! Ах, эта Дорта так нервничала, что Ваше Высочество будет носить одежду, которую я пошила, что прошлой ночью не могла сомкнуть глаз! — мягко прикрыв рот, театральным тоном сказала она.
При этом Дорта широко распахнула глаза, и я спросила себя, не ложь ли все ее слова.
— Спасибо за ваш тяжкий труд, Дорта.
Я поблагодарила ее с большой радостью и признательностью, подумав, что теперь еще долго с ней не увижусь, ведь платье наконец было пошито.
— Это доставляет мне удовольствие! Разве может быть что-то веселее, нежели одевать кого-то столь прекрасного? Уверяю вас, что никто не сможет отвести от Вашего Императорского Высочества глаз, как только увидит вас в этом платье!
Я сказала Дорте, что хочу примерить платье.
— Конечно. Прошу, сюда.
Она поднялась и надела на меня светло-голубое платье, а потом — светло-зеленое. Я нахмурилась, пока Дорта это делала. Затем, увидев, какое выражение сейчас у меня на лице, она закричала:
— О, Ваше Высочество, вам не нравится?
Пока я пристально смотрела на нее широко раскрытыми глазами, Дорта убрала платья и неожиданно обняла меня, спрашивая, что случилось.
— Разве вам оно не идет? О, мне кажется, я сейчас умру от беспокойства. Прошу, скажите мне, что случилось, Ваше Высочество!
Ее помощница, Лилит постаралась оттащить Дорту, но та по-прежнему крепко за меня цеплялась и всхлипывала. Затем Лилит схватила Дорту за волосы и закричала:
— Мисс Дорта, прошу, возьмите себя в руки! Не проявляйте неуважения к Ее Высочеству!
Почему-то это было забавно: видеть, как Лилит с алыми щеками стоит напротив Дорты и продолжает кричать на нее.
— Продолжите в таком же духе — лишитесь головы!
Мне подумалось, что лишать Дорту головы — это немного перебор, но, кажется, сама Дорта пришла в себя и попятилась от меня на пару шагов. Затем сделала глубокий вздох и низко склонила голову.
— Прошу, простите меня за эту дерзость, Ваше Императорское Высочество. Я теряю разум, когда дело касается чего-то прекрасного. Я совершила ошибку, ведь Ваше Императорское Высочество так прекрасна!
— В самом деле, леди Дорта! — опять закричала Лилит.
Устав от бесконечной словесной перепалки, я повернулась и сказала:
— Давайте поскорее продолжим.
Только тогда волнение Дорты улеглось, и она подняла светло-голубое платье.
— Как и ожидалось, это платье идеально подойдет для зала Бижу, где полно драгоценных камней.
Бледно-голубое платье, кажется, отлично сочеталось с серебряными волосами Розианы. Я встала перед зеркалом, когда Дорта помогла мне одеться.
— Платье покрыто прекрасным жемчужным порошком, который испускает лучи разного цвета, в зависимости от угла обзора. Конечно, в зале Бижу оно будет сиять даже ярче!
Прекрасный пышный подол был украшен изящной вышивкой в виде цветов. Эта безупречная работа подчеркивала дотошность Дорты.
Самой заметной деталью были роскошные оборки из тонкого кружева, которые выглядывали из коротких, до локтя, рукавов.
— Нравится?
— Да, прекрасно.
Платье было очень красивым. Оно подчеркивало невинность Розианы и было ей к лицу. Как Дорта и сказала с такой уверенностью, она не могла отвести от Розианы глаз.
Как я могу появиться перед людьми в таком платье? Сердце мое почему-то забилось в груди. Я не знала, все ли будет в порядке.
— Идеально! Я готова умереть прямо сейчас! Разве можно быть такой счастливой, как сейчас?
Не обращая внимания на болтовню Дорты, я не могла избавиться от своих тревог и только сжимала кулаки. Слабое беспокойство мучило меня: я не должна была запятнать репутацию Розианы.
***
— Вы очень достойно держитесь, Ваше Высочество, — мягко рассмеявшись, сказала маркиза Фоссетта, которая теперь вела у меня уроки этикета.
Ее волосы и глаза были голубыми, как морская вода. Она была родом из поместья Фоссетта, первого торгового города на востоке, и бросилась во дворец по приказу императора.
Маркиза была аристократкой до мозга костей. Каждое ее движение было аккуратным и изящным, что доказывало: она с юности вращалась в светском обществе.
— Ваше Высочество, вы схватываете на лету все, чему я вас обучаю, — следя за мной, похвалила меня она, когда я мягко взялась за подол юбки, чтобы поприветствовать ее.
Но я не была уверена, в самом ли деле она имеет в виду то, что сказала.
Мне было немного неловко, так что я слабо улыбнулась и снова стала отрабатывать шаг.
Поскольку на мне было платье, если бы походка оказалась неправильной, я выставила бы себя на посмешище. Поэтому стиснула зубы и вложила в тренировку все свои силы. Маркиза продолжала хвалить меня.
И тут дверь без стука открылась. Вошел Эрдос.
— Для меня большая честь видеть вас, Ваше Величество.
Эрдос, небрежно ответив на приветствие маркизы, неожиданно обнял меня и спросил:
— Как успехи в обучении, Рози?
— Да, я как раз вовсю отрабатываю походку.
Он слегка свел брови, а затем заговорил таким тоном, словно ему что-то не понравилось:
— Зачем?
— А?
— Отец все равно будет везде носить тебя на руках.
О чем это он говорит?..
http://tl.rulate.ru/book/55766/1618276
Сказали спасибо 29 читателей