Готовый перевод The Empire’s Only Princess / Единственная принцесса империи: Глава 14.2

Дорта была очень пунктуальной, и если бы я сейчас не пришла в гостиную, ей пришлось бы меня ждать.

Конечно же, когда я вошла вместе с Мелиссой, Дорта уже сидела там и потягивала свой чай.

— Принцесса.

Дорта и ее помощница встали и, поправив подолы платьев, грациозно поприветствовали меня. У Дорты были благовоспитанные манеры, но характер у нее совсем не такой, как у леди.

Мы поздоровались и, как только Дорта с помощницей расположились напротив меня, начали болтать.

— Ваше Императорское Высочество хорошеет от раза к разу, что мы видимся. Мне кажется, ваши сверкающие серебряные волосы слепят меня! Ах, эта Дорта так нервничала, что Ваше Высочество будет носить одежду, которую я пошила, что прошлой ночью не могла сомкнуть глаз! — мягко прикрыв рот, театральным тоном сказала она.

При этом Дорта широко распахнула глаза, и я спросила себя, не ложь ли все ее слова.

— Спасибо за ваш тяжкий труд, Дорта.

Я поблагодарила ее с большой радостью и признательностью, подумав, что теперь еще долго с ней не увижусь, ведь платье наконец было пошито.

— Это доставляет мне удовольствие! Разве может быть что-то веселее, нежели одевать кого-то столь прекрасного? Уверяю вас, что никто не сможет отвести от Вашего Императорского Высочества глаз, как только увидит вас в этом платье!

Я сказала Дорте, что хочу примерить платье.

— Конечно. Прошу, сюда.

Она поднялась и надела на меня светло-голубое платье, а потом — светло-зеленое. Я нахмурилась, пока Дорта это делала. Затем, увидев, какое выражение сейчас у меня на лице, она закричала:

— О, Ваше Высочество, вам не нравится?

Пока я пристально смотрела на нее широко раскрытыми глазами, Дорта убрала платья и неожиданно обняла меня, спрашивая, что случилось.

— Разве вам оно не идет? О, мне кажется, я сейчас умру от беспокойства. Прошу, скажите мне, что случилось, Ваше Высочество!

Ее помощница, Лилит постаралась оттащить Дорту, но та по-прежнему крепко за меня цеплялась и всхлипывала. Затем Лилит схватила Дорту за волосы и закричала:

— Мисс Дорта, прошу, возьмите себя в руки! Не проявляйте неуважения к Ее Высочеству!

Почему-то это было забавно: видеть, как Лилит с алыми щеками стоит напротив Дорты и продолжает кричать на нее.

— Продолжите в таком же духе — лишитесь головы!

Мне подумалось, что лишать Дорту головы — это немного перебор, но, кажется, сама Дорта пришла в себя и попятилась от меня на пару шагов. Затем сделала глубокий вздох и низко склонила голову.

— Прошу, простите меня за эту дерзость, Ваше Императорское Высочество. Я теряю разум, когда дело касается чего-то прекрасного. Я совершила ошибку, ведь Ваше Императорское Высочество так прекрасна!

— В самом деле, леди Дорта! — опять закричала Лилит.

Устав от бесконечной словесной перепалки, я повернулась и сказала:

— Давайте поскорее продолжим.

Только тогда волнение Дорты улеглось, и она подняла светло-голубое платье.

— Как и ожидалось, это платье идеально подойдет для зала Бижу, где полно драгоценных камней. 

Бледно-голубое платье, кажется, отлично сочеталось с серебряными волосами Розианы. Я встала перед зеркалом, когда Дорта помогла мне одеться.

— Платье покрыто прекрасным жемчужным порошком, который испускает лучи разного цвета, в зависимости от угла обзора. Конечно, в зале Бижу оно будет сиять даже ярче!

Прекрасный пышный подол был украшен изящной вышивкой в виде цветов. Эта безупречная работа подчеркивала дотошность Дорты.

Самой заметной деталью были роскошные оборки из тонкого кружева, которые выглядывали из коротких, до локтя, рукавов.

— Нравится?

— Да, прекрасно.

Платье было очень красивым. Оно подчеркивало невинность Розианы и было ей к лицу. Как Дорта и сказала с такой уверенностью, она не могла отвести от Розианы глаз.

Как я могу появиться перед людьми в таком платье? Сердце мое почему-то забилось в груди. Я не знала, все ли будет в порядке.

— Идеально! Я готова умереть прямо сейчас! Разве можно быть такой счастливой, как сейчас?

Не обращая внимания на болтовню Дорты, я не могла избавиться от своих тревог и только сжимала кулаки. Слабое беспокойство мучило меня: я не должна была запятнать репутацию Розианы.

***

— Вы очень достойно держитесь, Ваше Высочество, — мягко рассмеявшись, сказала маркиза Фоссетта, которая теперь вела у меня уроки этикета.

Ее волосы и глаза были голубыми, как морская вода. Она была родом из поместья Фоссетта, первого торгового города на востоке, и бросилась во дворец по приказу императора.

Маркиза была аристократкой до мозга костей. Каждое ее движение было аккуратным и изящным, что доказывало: она с юности вращалась в светском обществе.

— Ваше Высочество, вы схватываете на лету все, чему я вас обучаю, — следя за мной, похвалила меня она, когда я мягко взялась за подол юбки, чтобы поприветствовать ее.

Но я не была уверена, в самом ли деле она имеет в виду то, что сказала.

Мне было немного неловко, так что я слабо улыбнулась и снова стала отрабатывать шаг.

Поскольку на мне было платье, если бы походка оказалась неправильной, я выставила бы себя на посмешище. Поэтому стиснула зубы и вложила в тренировку все свои силы. Маркиза продолжала хвалить меня.

И тут дверь без стука открылась. Вошел Эрдос.

— Для меня большая честь видеть вас, Ваше Величество.

Эрдос, небрежно ответив на приветствие маркизы, неожиданно обнял меня и спросил:

— Как успехи в обучении, Рози?

— Да, я как раз вовсю отрабатываю походку.

Он слегка свел брови, а затем заговорил таким тоном, словно ему что-то не понравилось:

— Зачем?

— А?

— Отец все равно будет везде носить тебя на руках.

О чем это он говорит?..

 

http://tl.rulate.ru/book/55766/1618276

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь