Готовый перевод Careful When You Choose Your Husband / Выбирай мужа осторожно: Глава 1

Перевод: Astarmina

 

— Ых!

Элроуз вцепилась в ботву картофеля и потянула изо всех сил. Раздался треск корней и из-под земли показались крупные клубни.

— О, на этот раз я собрала отличный урожай! — гордо воскликнула девушка, стряхивая с картофеля комья земли.

Корзина около нее была полна овощей.

Завершив с картофелем, она выпрямилась и уперла руки в бока.

— На сегодня я закончила.

Она повернулась и осмотрела сад.

Ручей, протекающий через лес, нес прохладные воды. Благодаря ему почва была влажной, а на листьях собирались прозрачные капли воды.

Для любого подобный огородик со свежими овощами был желанным.

«Никто бы и не предположил, что здесь может быть такое место».

Естественно. Где оно находится? Это место называется лесом Виера, но для всех он стал Проклятым лесом. Густой, с настолько высокими деревьями, что ни один лучик света не проникает под их кроны. Попасть в него было сложно, потому что он располагался в окресностях монастыря Виера.

— Срочно нужно возвращаться, — сказала сама себе Элроуз, что уже вошло в привычку, и подхватила корзину с картофелем.

В ней была не только картошка, но и толстый вилок капусты, спелые помидоры и ароматные дикие фрукты. Корзина была полна вкусностей.

Старая униформа послушницы развевалась на ходу. Одежда была изношенной, ничем не лучше тряпки, но девушке было все равно.

«Здесь никого нет, кроме меня».

Элроуз пробиралась сквозь раскидистые кустарники, и вскоре вышла к старой хижине на опушке леса.

Старая охотничья хижина — жилье, которое выделил ей монастырь Виера, и место, где она жила четырнадцать лет.

 

***

 

Четырнадцать лет назад ушла из жизни мать Элроуз, владелица магазина Espencia Merchant.

По закону все ее имущество должно было перейти по наследству дочери.

Но граф Базеллан отобрал имущество жены, оправдавшись юным возрастом Элроуз. Он настаивал, что будет управлять имуществом дочери, пока та не достигнет совершеннолетия.

Но все понимали, что граф Базеллан не даст дочери ни копейки, и все потратит на себя.

Он был старшим сыном в семье обанкротившегося графа. Этот человек умер бы в игорном доме, если бы на его титул не позарился дед Элроуз по материнской линии, и не сделал бы своим зятем. Когда умерла жена, он поспешил жениться повторно и заменил слуг в особняке.

Присматривавшие за девочкой няня и горничные однажды ночью покинули ее.

После потери матери и остальных Элроуз впала в уныние.

И тогда граф Базеллан заявил:

— Элроуз слишком сильно потрясена, поэтому я намерен отправить ее в монастырь для восстановления здоровья.

В то время ей было восемь лет.

По их словам, она ехала туда для выздоровления, но на самом деле это было похоже на заточение. Что естественно, ведь монастырь Виера походил на крепость. К нему по холмам вела единственная дорога, а позади рос непроходимый лес. А за ним был высокий утес, поэтому выбраться отсюда было невозможно.

В день, когда Элроз прибыла в монастырь, аббат лично выскочил поприветствовать ее. Он был в восторге от нее. Точнее, от взятки, которую получил ранее. Условием было держать девочку взаперти.

— Леди из знатной семьи необходимо тихое личное пространство. Для вас все подготовили заранее.

Тайно забрав все дорогое из багажа Элроз, он отправил ее в старую хижину с остальными пожитками.

Выгнав дочь, граф Базеллан получил все имущество.

К счастью, одна пожилая монахиня позаботилась об Элроз. Благодаря чему она благополучно выросла. Но монахиня скончалась, когда девушке исполнилось восемнадцать лет, и с тех пор она осталась одна.

После этого еду из монастыря приносили раз в два дня.

«Даже бродячая собака не стала бы это есть,» — вздохнула про себя девушка, вспомнив то, что принесли в пошлый раз.

Мало привлекательный мусор, словно собрали остатки и отправили ей.

— Они думают, что я стану это есть? — произнесла она вслух и с улыбкой посмотрела на корзинку полную овощей.

За это время Элроз в тайне от служителей монастыря посадила огород в лесу.

— Кроме того, они думают, что я больна.

Они намеренно заставила их так думать. Это ослабило их бдительность.

Бормоча себе под нос, Элроуз шла по лесу. Считалось, что ночью здесь объявлялись проклятые оборотни. Среди обитателей монастрыря было немало тех, кто видел это воочию. Поэтому никто не смел заходить сюда.

«Но все это выдумка».

Элроуз вспомнила дневник охотника, который нашла на полу, впервые прийдя в хижину.

«Кажется, он специально надевал волчью шкуру и бродил по лесу глубокой ночью».

Это была уловка, чтобы не допустить в лес монахов, которые требовали заплатить пошлину. Но этим не ограничилось. Охотник притворился перед служителями монастыря сумасшедшим и бормотал, что по ночам по лесу бродил проклятый зверь. Поэтому те стали заходить в лес с еще большим нежеланием.

Когда с охотой в лесу, куда никто не ходил, было покончено, охотник забрал пожитки и ушел.

Но слухи до сих пор ходили вокруг этого места.

«Я так же солгала монахам о существах, которые бродят по лесу ночью».

Монахи разом побледнели, когда услышали ее историю. С тех пор в лес никто не ходил, кроме того, кто носил еду.

Вороны истошно закаркали и взлетели. Кто-то приближался.

Элроуз со всех ног бросилась к хижине.

Вбежав внутрь, она сунула корзину под кровать, вытащила грязный, изношенный плащ и натянула его на себя. Затем торопливо прошла в угол, открыла чан и брызнула водой на одежду.

— Ух, фу!..

Нос тут же уловил гнилостный, прогорклый запах. Но ей пришлось набраться терпения.

Девушка затаила дыхание и прислушалась к звуку шагов.

«Что?»

Странно. Обычно к обеду приходил один монах, но сегодня подошли два человека.

Монах постучал в дверь со словами:

— Леди Элроуз, я принес вам еду.

Элроуз специально медленно открыла дверь.

— Фу! — отшатнулся назад посыльный, ощутив вонь, когда закутаная в плащ девушка вышла за порог.

— Да... Спасибо... Кха!.. Кха!.. Сегодня... Кха!.. — нарочно закашлялась Элроуз.

— Ничего не говорите! Все в порядке! — испуганно заверил ее монах, после чего поставил корзину и отошел.

Девушка взглянула на человека, пришедшего с ним. Он только кивнул и отвернулся.

— Ну, я пошел! — воскликнул монах и последовал за ним.

Удостоверившись, что они ушли достаточно далеко, Элроуз бросилась в хижину и открыла окно.

— Фу, сколько бы не чувствовала этот запах, все равно не могу к нему привыкнуть.

Она добавляла в воду всевозможные травы, чтобы создавать видимость тяжело больного человека.

Сбросив с себя плащ, Элроуз взглянула на еду, принесенную монахом. Это походило на помои.

Когда она выбросила это за окно, налетели вороны и все склевали.

Девушка взяла помидор из корзины, которую вытащила из-под кровати, потерла о юбку и откусила большой кусок. Свежий сок брызгул в рот, сладковатая мякоть слегка похрустывала на зубах.

«Уверена, того человека подослал отец,» — подумала Элроуз, сосредоточенно жуя.

Человек, пришедший с монахом, явно собирался в чем-то удостовериться. И легко можно было догадаться, кто его послал.

«Но почему так внезапно?»

Тот, кто бросил ее здесь и забыл на долгие четырнадцать лет. Но почему он так внезапно вспомнил о ней?

«Необходимо выяснить это,» — уверенно подумала Элроуз, доедая помидор.

 

***

 

Темной ночью. Элроуз открыла заднюю дверь монастыря.

«Ничего не изменилось».

Она вошла в помещение. На самом деле, она часто бывала в этом месте.

«Овощи, фрукты и мясо можно добыть в лесу, но сахар, соль, масло, муку и молоко можно достать только здесь».

Когде ей нужно было все это, она пробиралась ночью на кухню.

«Здесь стало еще грязнее,» — раздраженно подумала девушка, глядя на беспорядок, который с последнего ее прихода усугубился.

На тарелкал остался жир, а на столе стояли пустые бутылки. При взгляде на них казалось, что все здесь только едят и пьют.

Элроуз украдкой заглянула в кладовку, примыкающую к кухне.

«Здесь полно маслов, я могла бы испечь хлеб. Нужно взять его с собой, когда пойду обратно».

Когда она, выбрав, что хотела забрать, собиралась уйти, из коридора послышались приближающиеся голоса.

Девушка без паники повязала полотенце на пояс, подошла к раковине и принялась мыть посуду.

Вскоре на кухню вошли два пьяных монаха. Увидев Элроуз, они отвернулись и подошли к груде винных бутылок.

«Отлично».

Они подумали, что она одна из послушниц, занимавшихся домашним хозяйством. Сделав вид, что усердно моет посуду, Элроуз прислушалась.

Сначала они спорили о том, какой алкоголь принести, но затем сменили тему.

— Что за гость явился сегодня, устроив такой переполох? Не думал, что кто-то может внести такие пожертвования. Как же хорошо. Благодаря этому случаются такие попойки.

— Ты не знаешь? В хижине неподалеку отсюда живет женщина.

— Леди Элроуз? Маленький ребенок?

— Маленький ребенок? Какой вообще ребенок? Это женщина, ожидающая смерти в сельском морнастыре. Кажется, ее отец умер.

Элроуз невольно остановилась.

«Мой отец умер?»

Она думала, что это он послал человека, но он умер?

Девушка не чувствовала грусти. Она почти не помнила его, но именно он был тем человеком, который бросил ее здесь.

Ее просто потрясла внезапная новость.

Тем временем монахи продолжали беседу.

— Что? Эта женщина теперь графиня?

— Верно, но... Я спросил, кто сегодняшний гость. Оказалось,  что этого человека послала жена покойного графа, Камилла. Незадолго до прибытия сюда леди Элроуз, ее отец повторно женился.

«Уверена, он упомянул Камиллу».

Эта женщина послала кого-то сюда?

Элроуз невольно солотнула. По спине пробежали холодные мурашки.

— Точно не знаю, но по закону она в течение недели после смерти может вступить в наследство. Если не сделает это, то возникнет проблема.

— И вы хотите сказать, что мы продолжим удерживать леди Элроуз здесь?

— Глупо. В этом случае мы просто можем оставить все как есть. Почему тогда они прислали пожертвование? Верно, они прислали кого-то и заплатили настоятелю большую сумму... начал монах и сделал вид, словно рукой перерезает шею. — Мы должным образом позаботимся о том, чтобы от нее не осталось и следа.

Эти слова стали для Элроуз, словно гром среди ясного неба.

http://tl.rulate.ru/book/54882/2650489

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь