Готовый перевод The Mistress Runs Away / Госпожа убегает: Глава 2.2

Миссис Гертруда, глядя на бесчисленные документы, которые он листал аккуратными кончиками пальцев, доложила:

— Я отнесла письмо мисс Филоне, как вы и сказали.

— Спасибо за ваши труды, — коротко похвалил ее Киллиан, даже не подняв головы. — Ступайте.

Он не из тех, кто повторяет приказы дважды. Гертруда знала это лучше, чем кто-либо другой. Но пока не могла уйти.

— Сейчас…

Осторожно сжав кулак, женщина спросила:

— Не пора ли вам отпустить ее?

— Что ты хочешь этим сказать?

Он поднял взгляд, прикованный к бумагам. Гертруда, пожав плечами, тихо проговорила:

— Маркиза Эссекс, ваша тетя, говорила со мной…

Киллиан отложил перо.

Маркиза Эссекс.

Он был единственным ребенком герцога Девонширского, однако в его семье все еще было несколько старших родственников.

— Некоторое время назад королева пригласила даму иностранного происхождения, достигшую брачного возраста. Она сказала, что герцог достаточно мудр, чтобы понять, что это означает…

Во рту у нее все время пересыхало, пока она говорила. Немного поколебавшись, Гертруда опустила глаза и продолжила:

— Дело в том, что отец этой дамы…

Киллиан, склонив голову набок, улыбнулся.

— Ты хитришь. Что ты собираешься получить взамен?

— Ваша светлость! — вскричала Гертруда в ответ на неожиданные слова.

Однако тот, кто отнесся к ней так безжалостно, был спокоен.

— Мисс Филоне, похоже, утратила всю свою ценность.

 

* * *

У королевской семьи был редкий вкус.

Герцог Девонширский не стал исключением.

Три года назад, после того, как его невеста умерла, должны были определиться с ее заменой. Но королева не смогла выбрать невесту, потому что он привел другую женщину сразу после похорон прежней нареченной.

Ровену Филоне.

В тот день, когда она официально появилась в обществе, королева была шокирована.

Светлые волосы, сияющие, как чистое золото, мерцающие зеленые глаза, тонкий нос и полные губы.

Она была точной копией покойной невесты герцога.

Он задал изумленной королеве один-единственный вопрос:

— Вы убьете и эту мою госпожу?

— Я понятия не имею, о чем вы.

― Крысы снуют повсюду.

Королева, сидевшая на возвышении, спокойно ответила ему и сжала веер. Он все время оставался бесстрастным, но его намерения были ясны.

Он предупреждал, что не промолчит, если королева даст себе волю.

Плотный воздух душил обоих. Только после долгого молчания королева, которая яростно смотрела на него, уступила. 

— Если это хоть как-то утешит моего благородного племянника… Эта девушка… Или кто там она… Я была бы счастлива не обращать на нее внимания.

В тот день Ровена Филоне была признана женщиной герцога Девонширского.

 

* * *

— Потому что решение этой проблемы больше нельзя откладывать.

Вскоре тяжелую тишину нарушил осторожный голос.

— Кроме того…

Облизнув пересохшие губы, Гертруда продолжила:

— Она также сказала… Светлые волосы и зеленые глаза. Маркиза, которая видела эту даму лично, сказала, что мисс Филоне больше похожа на покойную, чем на себя…

— Ха-ха!

Леденящий душу резкий смех прервал ее. Киллиан, скомкав документы, на которые смотрел, позвал ее тоскливым голосом:

— Гертруда. Я даже не помню, как та покойная выглядела.

Естественно, он забыл бы женщину, которую видел лишь однажды в детстве. Это было даже не смешно. Он бы и не узнал ее, если бы она появилась на страницах третьесортного журнала, но ему было приятно это недоразумение.

Он встретил Ровену Филоне в поезде, возвращаясь с похорон.

 

* * *

― Мне очень жаль. Мне жаль. Я села не туда…

— Все в порядке. В любом случае, это была скучная поездка.

— Спасибо вам…

Ее щеки покраснели, как персики в середине лета.

― Раз так, почему бы вам не стать на время поездки моим другом? Мисс…

―Филоне, я — мисс Филоне.

Длинные ресницы поднялись веером, и легкий аромат ландышей коснулся его носа.

 

* * *

Вспоминая их первую встречу и последний раз, когда он видел ее застенчивую улыбку, он услышал разочарованный голос.

— Даже если бы она все еще была полезна… Вы должны от нее избавиться.

— Она моя.

Она — его милый питомец. Нет причин ее выгонять.

— Ради нее же ей стоит пораньше переехать в Рокфорд.

— Но если она почти замужем…

— Гертруда.

Киллиан прервал утомительный разговор.

— Я думал, что моя мать давно умерла. Разве это не так?

Вопрос его подразумевал следующее: как Гертруда посмела разыгрывать из себя его мать. Она опустила голову и приоткрыла дрожащие губы.

— Как пожелаете, Ваша Светлость.

Холодный пот выступил на ее спине. Прежде чем Гертруда успела оправдаться, он взмахнул рукой, словно отгоняя надоедливое насекомое.

Чувство унижения нахлынуло на нее, но она не могла отступить.

На всякий случай, мисс Филоне, как бы она ни старалась внушить ей подозрения с самого начала, ничего не добилась. Она не единственная пленница здесь. Гертруда так сильно приподняла уголки рта в улыбке, что ее передернуло.

— И еще… Могу ли я сказать напоследок? У мисс Филоне, кажется, есть мужчина.

Все вокруг них тотчас застыло.

Треск.

Кончик пера сломался.

В тот момент, когда Гертруда увидела, как герцог медленно поднимает голову, она больше не смогла сдерживать улыбку.

 

http://tl.rulate.ru/book/54175/1517049

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Ах ты ж сумка крашеная...
Развернуть
#
Вау, мне очень нравится это выражение. Есть ещё классные на примете? 😍😁
Развернуть
#
Сушка!!! Так вот почему он ее бросил?!👀 Хотя с другой стороны отношения нельзя назвать здоровыми~🤔
🌺💃🌺 Благодарю вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
#
Ах ты кошка облысевшая...
Спасибо ❤️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь