Готовый перевод Crazy Duke and Fallen Queen / Сумасшедший герцог и падшая королева: Холодный муж

Жители деревни окружили меня, готовые избить до смерти.

Я отступаю к лесу, но тут вспоминаю о разбойниках.

Умереть от меча, несомненно, лучше, чем от смертной казни.

Но прежде чем я успеваю повернуться и убежать, до меня, словно с небес, доносится голос Александра.

"Что здесь происходит?" - спрашивает он.

Он сидит на черном коне и смотрит на меня почти без интереса. Затем он узнает меня.

Его лицо темнеет, и его глаза смотрят сначала на меня, а затем на остальных людей. Я напрягаюсь, стараясь выглядеть как можно более жалко.

Он спрыгивает с лошади и подходит ко мне. Он убирает прядь волос и рассматривает мою рану.

"Кто это сделал?" - спрашивает он довольно спокойно.

Мальчик из прошлого делает шаг вперед с гордостью. Между прочим, он пропустил меня. Чем он хвастается?

Пока дети не спохватились, я дергаю мужа за рукав и глазами прошу его утешить меня.

Он сейчас просто стоит рядом со мной, поэтому жители деревни не могут понять, какая между нами связь. Они наверняка скажут что-нибудь не то, и мне придется стать свидетелем резни.

"Александр", - зову я его.

Он поворачивается ко мне и холодно хватает меня за предплечье, чтобы убедиться, что я не упаду.

Почему он вдруг стал таким холодным?

Несколько слезинок вытекают из моих глаз и тают вместе с дождем. Я всхлипываю несколько раз, и каменное сердце моего мужа наконец-то реагирует.

Он притягивает меня в свои объятия и вздыхает в мои волосы.

Я обхватываю его шею руками и крепко обнимаю. Его одежда такая же мокрая, как и моя, поэтому мне довольно холодно. Но я чувствую себя в безопасности.

"Со мной был рыцарь", - сообщаю я Александру. Я поворачиваюсь в сторону леса, пытаясь вспомнить, с какого направления я пришла. "Разбойники напали, он отступил, чтобы защитить меня..."

"В этой местности нет разбойников", - восклицает Александр. "Кроме того, я тоже проходил там. Они ждали тебя, Теодора. Ты подвергла себя опасности без моего разрешения".

"Мне жаль", - плачу я, но он не утешает меня, как раньше. "Я не знала, что это так опасно... Я думала, что дождь - самая страшная угроза для кареты".

Я смотрю на жителей деревни и вижу, что они в панике. Они только что поняли, что пытались убить кого-то дорогого для их лорда.

Я должна решить эту проблему, что случайную женщину, выбежавшую из леса, считают ведьмой, но я не могу позволить целой деревне расплачиваться за свои дурные убеждения. Мне придется послать кого-нибудь научить их хорошим манерам, но сначала я должна убедиться, что они переживут гнев Александра".

"Кто это сделал?" - повторяет он, вытирая платком кровь на моем виске.

"Я упала", - говорю я вслух.

Мальчика, который все это начал, уже увезли родители, так что сейчас он не доставит мне проблем.

"В лесу", - добавляю я.

"Ты видела нападавших?"

"Нет", - качаю я головой. "Я была слишком напугана, чтобы оглядываться... Рыцарь защищал меня большую часть времени, но я перестала слышать звуки битвы немного раньше, чем добралась сюда".

"Мы можем просто подождать его", - говорит Александр.

Рыцарь был один против нескольких скрытых врагов. Почему герцог так уверен, что он появится?

Он приказывает некоторым из своих людей отправиться на поиски рыцаря в лес, а сам с суровым выражением лица поворачивается ко мне.

" Ты в беде, моя дорогая", - добавляет он. "И мы поговорим об этом сегодня вечером".

Я дрожу, на этот раз не от холодной воды, стекающей по моей спине.

Из хижины выбегает женщина и предлагает мне одеяло.

"Нет, спасибо", - качаю я головой и, нахмурившись, иду к центру деревни.

Остаток дня проходит в спешке и хаосе. Рыцарь прибывает в деревню почти без царапин. На его доспехах есть пятна крови, но я уверена, что это не его кровь.

"Шпионы", - говорит он просто, и доставляет несколько писем моему герцогу.

"Как и ожидалось", - бормочет Александр. "Хотя я надеялся, что они не придут так скоро".

"Откуда шпионы?" спрашиваю я.

"Есть много возможностей, моя герцогиня".

"Но почему они нацелились на меня? Возможно, они выполняют поручение Элизабет Грэм?"

"Скорее всего, их подослал ее отец или дед", - поправляет меня Александр.

Ах, да. Молодые дворянки не знают, как организовывать убийства. Их не учили осторожности и стратегии".

"Это довольно неожиданно, однако...", - продолжает он, обращаясь к начальнику стражи. "Назначьте постоянных телохранителей для защиты леди. Они должны быть в пределах досягаемости каждый раз, когда я нахожусь от нее на расстоянии более нескольких шагов. Также отправьте сообщение его величеству, императору, о том, что произошло. Не раскрывайте слишком многого, его величество поймет".

Разобравшись с ситуацией, герцог подходит ко мне и помогает мне сесть в седло. Затем он садится прямо за мной и обхватывает меня за талию, чтобы не дать мне упасть.

Я крепко обнимаю его и смотрю на выражение его лица, чтобы понять, будет ли он жаловаться. Однако не похоже, чтобы я мешала ему двигаться.

Я склоняю голову на его грудь и слушаю его сердце, в то время как герцог укутывает меня в свой плащ, чтобы защитить от ветра.

"Я сказал охранникам раздать еду и одеяла, которые ты принесла, рабочим. Они вернут карету после завершения расследования", - сообщил он мне.

Он менее суров, чем раньше, но я могу сказать, что он все еще сердится.

Он больше ничего не говорит, пока лошадь рысит в сторону Стоунярда. Герцог спешит, но не решается пуститься в галоп, чтобы не подвергать нас опасности.

Уверена, что именно его бесконечное терпение и спокойствие помогли ему выиграть войну. А мои быстрые действия - это то, из-за чего я проиграла.

Когда мы прибываем в замок, он отправляет меня принять горячую ванну, а сам уходит, чтобы закончить работу.

Я так потрясена, что даже не замечаю служанок, которые помогают мне раздеться. Одна из них осматривает мою рану и накладывает мазь.

"С этим на лице госпожи не останется шрама", - шепчет она ободряюще. Подождите, пока Александр вернется. Он был очень зол на меня.

Помаявшись некоторое время возле огня, я выхожу и сажусь на кровать.

"Я сделаю это сама", - говорю я, готовая услышать, как служанки отвергнут мой приказ от имени герцога.

Однако они делают реверанс и быстро покидают комнату. О, как это освежает!

Я надеваю ночную рубашку и размышляю, не прилечь ли мне и притвориться спящей. Не станет же герцог будить меня только для того, чтобы отругать?

Я растираю волосы полотенцем и сажусь возле дымохода.

Я должна убедиться, что мои волосы высохли, иначе у герцога появится еще один повод рассердиться. Сомневаюсь, что успею до его прихода, но попытаться стоит. Тепло от огня мне тоже поможет!

Когда Александр входит, я все еще, как дура, растираю полотенце на голове. Он замечает мое странное поведение и садится напротив меня, притащив сюда стул.

Я перестаю сушить волосы, так как в этом больше нет необходимости. Мой план провалился, так что скоро я не смогу заснуть. Вода испарится сама по себе за все это время.

"Что ты обещала мне несколько часов назад?" - начинает он. Его голос спокоен, и он говорит так, словно ругает избалованного ребенка.

"Что я приду к тебе", - пытаюсь я. "Чтобы помочь".

Он насмехается, но, прежде чем он успевает продолжить, я говорю.

"Мне жаль, что я снова доставляю тебе беспокойство", - добавляю я. Фальшивые слезы наполняют мои глаза, а скорбное выражение лица призвано растопить каменно-холодное сердце моего герцога.

"Шел дождь, Теодора. Ты ослушалась".

"Дождя не было, когда я уходила", - лгу я.

Его губы складываются в тонкую линию, пока он обдумывает, насколько стоит показать мне свои истинные мысли.

"Я очень, очень хотела увидеть Кайр. И еще, я все время представляла себе моего герцога, выполняющего тяжелую работу..." шепчу я. Маленькая, мизерная часть меня предлагает произнести эти непристойные слова, но я не вижу другой альтернативы, кроме как успокоить. "И мне захотелось проверить, так ли занимательна реальность, как мои фантазии".

"И?"

"И я взяла карету, рыцаря и поехала к тебе. Я не могла представить, что есть шпионы, готовые убить меня. Ты сказал, что в Кайре я в безопасности".

Этими словами я изменила ситуацию. Герцогу не понадобится много времени, чтобы восстановить преимущество, но, по крайней мере, он понял, что я не виновата, если по дороге натопчусь на злонамеренных бандитов.

"Ты солгал", - добавляю я со слезами беспокойства.

http://tl.rulate.ru/book/52962/1479092

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь