Готовый перевод Гарри Поттер на Слизерине / Альтернативная история: Первокурсники

Гарри с трудом оторвав взгляд от Дафны, переключился на первокурсников. Кроме подозрительной для всех Стоун, было ещё три девочки и два мальчика. Все слизеринцы, удобно расположившиеся в креслах, внимательно разглядывали нерешительно стоящих первокурсников. Гарри тоже не был исключением. Столкнувшись взором с высоким, для одиннадцатилетнего возраста, мальчиком, Гарри нахмурился. Ему не нравилось как тот жадно рассматривал его. Этот черноволосый первокурсник, увидев, что его интерес обнаружили, неприятно покраснел и опустил взор. Гарри подавил усмешку. Тем временем староста, убедившись, что все внимают ей, начала свою речь:

— Приветствую вас, благородные волшебники и волшебницы, на факультете сильнейших и хитрейших. Наш факультет самый лучший. Элитный. Именно мы уже на протяжении долгого времени побеждаем в соревновании за Кубок Школы и Кубок по квиддичу. А именно — удерживаем лидерство уже семь лет! Я уверена, что и в этом году мы приложим все усилия, и сохраним славу факультета самого Салазара Слизерина. Кстати, а это теперь так же зависит и от вас, первокурсники. За успехи в учёбе факультету будут начисляться баллы. А в противовес, за нарушение правил или другие проступки, у факультета могут снять баллы. А это не только отразится на репутации Слизерина, но и на отношении к вам. Поэтому вы должны уяснить несколько правил: никаких гуляний после отбоя, за час до него вы все должны быть тут. Так же Запретный лес находится под запретом. Это ясно? Вы все знаете что случилось с маглорожденной гриффиндоркой в прошлом году? Если не хотите повторить её участь, то ведите себя соответствующе. — Староста оглядела стоящих первокурсников, многие из которых побледнели. — Поэтому будьте внимательны, как нюхлер в поисках золота и осторожны, как при работе с рогом взрывопотама. Бережёного и Мерлин бережёт. Всё ясно? Есть ещё Филч. Он любит назначать отработки, так что не попадайтесь. Насчёт блужданий по замку все меня поняли? Чтобы я не искала вас, уроки закончились — сразу в гостиную. Иначе наказания Филча покажутся вам несущественными, по сравнению с тем, что я придумаю. Надеюсь никому не нужны проблемы? — Помолчав, она продолжила — С этим разобрались. Теперь, что? Ах, да. Меня зовут Джемма Фарли, я ваша староста. Есть ещё второй — Маркус Флинт, капитан команды по квиддичу. А теперь пусть каждый выйдет вперёд, представится и немного расскажет о себе, и о своих умениях.

Это вызвало переполох среди первокурсников. Гарри тем временем, несмотря на то, что он уже второкурсник, эта речь пробрала его насквозь. Он скосил взгляд на Дафну. Та выжидающе рассматривала первокурсников.

— Молчим? Что ж, начнём с Стоун, — приказала Фарли. Девочка с каштановыми волосами и немного потрёпанной мантии вздрогнула, и испуганно огляделась. Всюду на неё смотрели изучающие или враждебные взгляды. Она уставилась поверх голов и судорожно вздохнув, промямлила:

— Я… Я… Я, Эмилия. Фамилия Стоун. Э-э… Немного увлекаюсь чарами и историей Египта. Вот и всё.

Она умолкла. Гарри увидел как Хорёк, подался вперед и произнёс враждебным тоном:

— Стоун, а кто твои родители? Что-то я не помню такую фамилию, среди волшебников.

Девочка заморгала и позеленела. Нерешительно переступив с ноги на ногу, она ответила:

— Моя мама, Элизабет Хопкинс. Работает в Министерстве Магии, в отделе магического правопорядка. А мой отец… Э-э… Мистер Хопкинс пока не работает… Вот…

Воцарилось молчание. Малфой недоверчиво и немного насмешливо хмыкнул. Голубые глаза Стоун метались по слизеринцам, пока не остановились на зелёных глазах Гарри. Глядя на эти, наливающие влагой, синие омуты, его будто что-то толкнуло под руку.

— Хопкинс. — Громко произнес он. Многие слизеринцы вздрогнули. — Да, я знаю миссис Хопкинс. Она ведьма. — Гарри краем глаза увидел, что Хорёк недоуменно смотрит на него, но он просто перевёл взор на мальчика, который пялился на него ранее. Тот как раз стоял рядом с Эмилией. — Что ж, теперь ты. Расскажи про себя.

— Э-э… Ну, ладно. Меня зовут Чарльз Харпер. Я отлично играю в плюй камни. Также неподражаем как ловец и охотник. Надеюсь, что скоро окажусь в сборной факультета по квиддичу.

Он замолчал, и перевёл взгляд на блондина, что стоял ближе всех к камину. Тот представился Оливером Каммингсом. Дальше Гарри уже не особо запоминал подробности, и о чём они говорили, когда представлялись. Лишь запомнил имена: Мэдисон Бойд у низкой и толстой девочки в очках, Эмили Брэдли у чёрноволосой девочки с узким и милым лицом. И Миранда Вудс — девочка с волосами мышиного цвета. После всплеска нездорового внимания к возможной грязнокровке, интерес слизеринцев улёгся, и они тихо перебрасывались словами, комментируя внешний вид первокурсников и положение их семей в волшебной среде. Гарри снова вернулся взглядом к Стоун. Та, увидев это, нерешительно улыбнулась. Мальчик сам не мог себе объяснить, зачем он решил за неё заступиться. Но зато сейчас он отчётливо осознавал, что она ему должна за эту защиту. Когда все представились и замолчали, то староста снова откашлялась, привлекая внимание к себе.

— Так, раз на этом всё, то сейчас я позову профессора. — Воскликнула Фарли. — Э-эм… Лиз, позови, пожалуйста, нашего декана. Так, а пока повторю для всех. Будьте внимательными, и осторожными. Не лезьте к кентавру под копыта. Ясно?

Сдержанный гул согласия был ей ответом. Вскоре через проход зашёл в гостиную Северус Снейп. Подойдя поближе к собравшимся, он осмотрел всех и заговорил.

— Меня зовут Северус Снейп, — мрачным и тихим голосом начал он. — Вы ученики моего факультета, поэтому теперь вы должны выглядеть подобающе. За пределами этой гостиной никаких конфликтов. Я требую от вас повышенной внимательности и осторожности. В прошлом году погибла одна из учениц. Надеюсь, что вы будете держать это в уме, когда захотите что-то сделать. Я также требую от вас, приглядывать за друг другом. За первокурсниками особенно. Разъясняйте им, что не понятно. Каждый слизеринец должен быть ответственен. Посещение Запретного леса, как понятно из его названия, запрещено для всех. Разумеется этот запрет, касается только тех, кто хочет жить. Надеюсь, все меня поняли. Расписание получите у старосты завтра.

Снейп немигающим взором снова оглядел всех собравшихся и повернувшись, вышел из гостиной. Оставшиеся слизеринцы загомонили. Гарри, устало зевнув, отправился к винтовой лестнице, что вела к спальням. Увидя табличку «Второй курс», Гарри отправился к двери со своим именем. Зайдя внутрь, мальчик быстро умылся и разделся. Забравшись в постель, он вспомнил, что не наложил охранные чары на дверь. Достав палочку с комода, Гарри сонно взмахнул ею в сторону двери, произнося запирающие чары. Затем, укутавшись в теплое одеяло, с уютом начал засыпать.

http://tl.rulate.ru/book/52529/1324593

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
новая глава
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь