Готовый перевод Wife is Outrageous: His Evil Highness Comes Knocking / 娘子不像话:妖孽殿下来敲门 / Niangzi Buxianghua - Yaonie Dian Xialai Qiaomen / Супруга вздорна: Его Злодейское Высочество постучится в дверь: Глава 16 - Обворожительный человек

Как только первые рассветные лучи, коснулись тела ребенка, оно претерпело удивительную трансформацию!

Нежные лучи солнца струились по его телу, обволакивая его с ног до головы…

Постепенно сияние рассеивалось, и ребенок исчез. Там стоял человек, одетый в белый цвет.

Черные, темные, словно чернила волосы струились по его плечам. Под расветный светом, казалось, что они блестят как жемчуг.

Его брови были дымными лунами,  а между бровей появился отпечаток огненно – красной молнии.

Как у цветущей красной сливы, посреди снега, у него была потрясающая и завораживающая аура.

Пара его обсидиановых глаз, порою казались, такими же глубокими как океан, но иногда были столь ясными, что могли бы быть прозрачными и очаровательно блестящими.

Его губы были похожи на красные облака, сложенные в слабую улыбку. Весь его внешний вид, казался ленивым, но соблазнительным.  

Но сила, что излучала его аура, заставила бы робкого человека, побояться даже взглянуть на него.

Протянув белый, словно нефрит, палец, он погладил лицоЦи Баоер.

Угол его рта обнажил легкую улыбку:

- Маленькая девочка, ты действительно хотела, что бы этот король, называл тебя старшей сестрой, но этот король намного старше тебя….

Осторожно подняв руку, он заставил тело Ци Баоер плавать горизонтально. Тихо вплывая в палатку:

- Маленькая девочка, вы позволили этому королю хорошо отдохнуть, поэтому этот король, так же позволит вам хорошо отдохнуть.

С его руки, волной сорвался цветной поток света, выстрелив прямо в горизонт.

Через некоторое время, наряду с полосой синего света, пролетела полоса черного света, приземлившись в джунглях.

На самом деле это были два человека. Один был одет в черное, такой же изящный и ловкий, как ночная летучая мышь.

Второй одетый в синюю одежду, был столь же умен, как ученый, сдавший имперский экзамен.

Эти двое похожие на людей, подошли, и как только они увидели одетого в белый халат, их лица осветили выражения приятного удивления.

Одетый в черное бросился вперед:

- Ваше высочество*, вы пострадали. Некомпетентность этого подчиненного, не смогла защитить вас. Этот подчиненный заслуживает смерти. Я прошу ваше высочество наказать меня!

Одетый в синие, тоже поклонился:

- Ваше высочество, мы получили сообщение о чрезвычайном положении от Хонг Ши, сообщавшее, что ваше высочество подверглось атаки из засады от клана Пурпурного облака, и мы тут же\, вдвоем поспешили к вам. Но на полпути мы потеряли след ауры вашего высочества. Этот подчиненный был некомпетентен и искал вас до сих пор…

Одетый в черное не мог не спросить:

- Ваше высочество, место в котором вы спрятались, было так трудно найти, как вас обнаружили эти хищники из Пурпурного облака?

Затем он осмотрелся вокруг:

- Почему Хонг Ши и Хуан Юй не защищают тебя?

 

 

* Я в небольшом тупике если честно. В анлейте употребляется Highness, что есть Высочество. Но при этом он сам говорить о себе король, то есть обращение должно быть Majesty. Highness – это обращение к принцу. Поэтому я запуталась король он или все же принц! Дальше там тоже это не совсем понятно будет.  Highness – конечно тоже может переводиться, как величество, но…даже не знаю. Короче в дальнейшем будет он именоваться высочеством, а там посмотрим.

http://tl.rulate.ru/book/5241/158342

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо большое ^^
Развернуть
#
Дело в том, что во многих китайских новеллах принцы зовут себя королями, а некоторые императоры называют себя мы. Это не ошибка и не опечатка. Просто такое обращение)
Надеюсь, мой комментарий помог разобраться с титулами)))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь