Готовый перевод Tensei sitara elf datta / Я переродился в Высшего эльфа, но спустя 120 лет мне надоела неспешная жизнь: Глава 41

Глава 41

          "Вау, это потрясающе! Это ведь не море, да?"

          Находясь под сильным впечатлением от вида горизонта, я сунул руки в озеро и умыл лицо. Я поверил, что это не море, только когда убедился в отсутствии солёного привкуса у воды.

          Основная отрасль промышленности Республики  – водная транспортировка товаров по рекам, впадающим и исходящим из озера Твир, давшему название всей стране. Пусть и нельзя было сказать, что все транспортные компании Восточного Союза принадлежали этой республике, но, по крайней мере, большая их часть. И пшеница из Травойя, и фрукты из Ардено доставлялись по небольшим речушкам в Твир, после чего распределялись по всей территории Союза. Другими словами, эта страна процветала за счёт содержания перевалочного пункта.

          Покинув деревню Парнор, я двигался вдоль реки, пока не упёрся в широченное огромное озеро. Далее пройдя ещё два часа по дороге, пролегающей вдоль берега, я достиг города Фокка. Как обычно, у меня потребовали удостоверение личности для въезда в город, на что я предоставил лицензию кузнеца высшей категории и документ, содержащий историю моей работы, выданный гильдией Княжества Травойя.

          Если использовать только лицензию, то можно получить обращение чужака, с хорошими навыками. А вот если добавить ещё и рабочую историю, то твой статус будет повышен до…полезного для Союза чужака, с хорошими навыками. М-да, во втором случае доверия к тебе будет, конечно, чуть больше, но звучит как-то немного обидно.

          Впрочем, не за всякую работу можно было получить соответствующую запись, так что подробная история в моём документе – своеобразная благодарность от членов гильдии города Джампемон за оставленный им меч. Хотя он и действует только на территории Союза, но зато является весьма убедительным удостоверением моей личности.

          Налог, необходимый для прохода в город Фокка, составил небольшую сумму в десять медных монет. Кроме того, если использовать лодку, отправляющуюся из города, то по прибытию в Луронте дополнительная плата взиматься уже не будет. Вот только из жалоб путешественника, сидевшего со мной за одним столиком в баре, я узнал, что низкие цены на вход в город с лихвой компенсируются дорогущим билетом на лодку, перевозящую пассажиров через озеро. Ну, не знаю, как там на самом деле, но для меня это не звучало как нечто нереальное.

          Я же считал, что налог на въезд и выезд из города, другими словами, таможенная пошлина, снижен намеренно, чтобы оживить торговлю. Низкие входные сборы влекут за собой увеличение потока приезжающих туристов и торговцев, чьи деньги в итоге оседают в городских магазинах и заведениях, приводя к непосредственному увеличению собираемых городом налогов. Как по мне, так вполне приемлемая политика для страны, процветающей только за счёт водных транспортировок.

          Так или иначе, я не планировал оставаться в городе Фокка надолго. Хоть я и старался до сих пор избегать кораблей, но это озеро слишком широкое для того, чтобы обходить его пешком. Из-за того, что ночью на поверхность озера выбираются водные монстры, с которыми невозможно бороться в темноте, корабль до Луронте отправляется только по утрам. Зато он достигает противоположного берега до заката, так что это не вызывало никаких проблем.

          Билет на этот корабль обошёлся мне в целых три серебряных. И впрямь немного дороговато. Теперь я понял, чем был так недоволен мой собутыльник. Однако такая цена обусловлена тем, что на корабле необходимо содержать приличное число гребцов, поддерживающих высокую скорость, и вооруженную охрану, так что её вполне можно назвать приемлемой.

          Если корабль будет еле плестись или останется беззащитен при нападении монстров, насколько бы ни был билет дешёвым, в этом уже не будет никакого смысла, когда корабль затонет и пассажиры пойдут на корм рыбам.

***

          Коль уж я решил для себя, что поплыву, оставалось только стиснуть зубы и идти до конца.

          Оплатив билет, я поднялся на корабль и занял отведенное место на центральной палубе. Из-за вероятности нападения монстров область возле борта судна считается опасной, поэтому всех пассажиров разместили ближе к центральной части. И не смотря на то, что лодка раскачивалась на волнах ещё до отплытия, я не чувствовал себя неуютно.

          В момент отчаливания на корме раздался грохот барабана, и гребцы взялись за вёсла, подстраивая свои движения под ритмичные звуки. Из-за того, что слаженная группа крепких мужчин гребла изо всех сил, мы значительно набрали скорость вплоть до того, что ветер начал посвистывать в ушах. Плаванье оказалось куда быстрее и веселее, чем я мог себе представить.

          Наблюдая за великолепными пейзажами отражающегося на поверхности воды солнца, я слушал весёлые голоса духов ветра, резвящихся в прохладных утренних потоках воздуха. Возможно из-за чувства свободы, но я абсолютно не испытывал тех неприятных ощущений, накатывающих на меня во время поездки на повозке.

          Над озером продолжал разноситься грохот барабана. Оказалось, что он служит не только для координации гребцов, но также для отпугивания трусливых монстров и привлечения внимания сильных. Члены экипажа, ответственные за барабан, избираются из самых смелых и сильных матросов. Отвлекая монстров на себя, они уменьшают вероятность того, что судно подвергнется атаке в других его частях. Не было бы этого звука, целью нападения наверняка стали бы гребцы и дно корабля, и в худшем случае, это могло привести к затоплению.

          Барабанщик хоть и навлекал на себя огромную опасность, но при этом он так же являлся самым уважаемым и охраняемым на судне. Ведь куда проще защищать одного человека, чем огромный корабль.

          Однако нет ничего лучше, чем вообще избежать нападения, поэтому и гребцы и барабанщик не останавливали движения рук, стремясь достичь далекого берега как можно скорей. И к тому времени, как солнце начало заливать красками горизонт, мы прибыли в пункт нашего назначения.

***

          Город Луронте был словно братом-близнецом Фокка, их строение было настолько похожим, что я мог бы и не понять, что я в другом городе, если бы не знал об этом. Они были спроектированы симметрично относительно центра озера. Чувствовалось некое упрямство в том, что не только причал, управа и другие общественные места, но даже склады и палатки торговцев имели расположение и форму, ничуть не отличающиеся от виденных мной в предыдущем городе. Это помогло значительно сэкономить время на поиски гостиницы.

          Поняв, что я не увижу здесь ничего нового, я переночевал и ранним утром покинул город. Не задержись я так в Джампемон, я мог бы более неспешно оглядеться в других местах, но сожалений у меня по этому поводу особо не было. Оглядываясь назад, это было весьма хорошо проведенное время.

          Вдалеке начал виднеться обнесенный стеной город со множеством высоких шпилей. Говорят, что волшебники, являющиеся основной военной силой Союза и именуемые здесь колдунами, любят жить в башнях, словно гордясь и хвастаясь своим существованием.

          Другими словами, это была страна волшебства – Один. А это значит, что моё затянувшееся путешествие подошло к своему концу.

 

http://tl.rulate.ru/book/49466/1245559

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь