Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве: Глава 19.2. Даже не думай об этом

* * *

 – Жители столицы слишком хорошо питаются и скучают. Даже когда ничего не происходит, им всё равно приходится вникать в схемы и интриги, – Юань Вэй поправила заколку в виде феникса в волосах Хуа Лю Ли. – Принцесса, будьте осторожны во время сегодняшнего дворцового банкета.

 – Всё хорошо. Я человек хрупкий и болезненный. Я ни с кем не буду спорить, что бы они ни говорили, – Хуа Лю Ли прикоснулась к свисающей части украшения на лбу, которая покоилась на середине её бровей. Она получила миску серебряной лапши от служанки, чтобы поесть перед выходом. – Что ест третий брат?

 – Не тревожьтесь. Третий молодой господин хорошо осведомлён о ситуации,– Юань Вэй помогла ей нанести помаду. – Время уже позднее. Принцесса, нам пора.

На банкете, устроенном Императорской семьёй, еда не имела значения. Что было важно, так это возможность присутствовать. Он олицетворял чей-то статус и положение. Чтобы сохранить внешнюю славу, некоторые неудачливые члены Императорского клана придумали все возможные способы, чтобы вписать свои имена в список гостей.

Дорога, ведущая во дворец, была начисто вымыта. По обеим сторонам дороги упорядоченно стояли Имперские стражи, гарантирующие безопасность всем присутствующим.

Это был первый раз, когда Хуа Лю Ли участвовала в новогоднем банкете Императорского дворца. Ей было любопытно, и девушка с нетерпением ждала этого.

Экипажи придворных чиновников не могли ездить по Императорскому дворцу. После того, как они вошли во дворец, Хуа Лю Ли должна была выйти из своего экипажа. Она посмотрела на различные виды фонарей, висящих повсюду, глазами, полными благоговения.

 – Следи за своим шагом, – Хуа Чан Кун протянул руку, чтобы поддержать сестру, когда она вышла из экипажа. К ним подошли придворные евнухи, чтобы проводить в главный зал, где должен был состояться банкет.

Императорский дворец в обычный день не казался таким красивым. Но сегодня вечером Хуа Лю Ли нашла туманную красоту в ночной сцене перед собой. В свете свечей едва различимы были чудесные цветы и редкие растения. Милые, прекрасные и изящные дворцовые служанки путешествовали взад и вперёд с фонарями. Время от времени можно было слышать музыку, как если бы вы были в волшебной стране.

Евнух, следовавший за принцем Ином, заметил впереди людей. Внимательно взглянув на них и узнав их, он сказал:

 – Ваше Высочество, молодой господин клана Хуа и принцесса третьего ранга, кажется, опережают нас. Должен ли этот раб позвать их?

Услышав движение позади них, Хуа Лю Ли оглянулась. И она увидела, что это принц Ин и пятый принц. Девушка вежливо им улыбнулась.

Пролетел ветерок. Фонари, висевшие на ближайших ветвях, раскачивались, огни мерцали. Это сделало женщину под светом, подобной бессмертной красавице.

Принц Ин в изумлении уставился на эту сцену. В его голове промелькнула книжная фраза: "Внезапно я обернулся, и вот она, стоит в тусклом свете".

Прежде чем он вырвался из задумчивости, ноги принца Ина привели его к паре брата и сестры клана Хуа.

 – Приветствую Ваши Высочества принца Ина и пятого принца.

 – Не нужно церемониться, – сказал принц Ин, приходя в себя. Он заметил, что на плаще Хуа Лю Ли вышиты скрученные веточки цветущих растений. Хотя они не были такими красивыми и манящими, как древовидные пионы или обычные травянистые пионы, такие цветы всё же были нежными, красивыми и приятными.

Раньше ему не нравилась такая мягкая вышивка.

 – Поскольку мы встретились случайно, пойдёмте вместе, – сказал принц Ин брату и сестре. Время от времени он расспрашивал о жизни солдат в армейских лагерях, чтобы сблизиться с братом и сестрой и показать свою заботу о солдатах.

С улыбкой пятый принц последовал за принцем Ином, элегантный и нежный.

Договорились ли принцы о встрече, оставалось загадкой. Но на полпути они встретили принца Нина и сдержанного четвёртого принца. Четыре Императорских принца собрались вместе – это ли не образец влияния.

По одному внешнему виду Хуа Лю Ли не могла разобрать мысли четырёх принцев. Даже более импульсивный принц Ин казался внимательным старшим братом.

Пройдя по дворцовой дороге, Хуа Лю Ли увидела просторное пространство за пределами главного дворцового зала. Издалека к его парадным дверям подошла толпа дворцовых слуг с фонарями, подняв паланкин.

Во всём Императорском дворце было только три человека, которые могли ездить на паланкине, игнорируя табу о подобном передвижении.

Император, Вдовствующая Императрица и наследный принц.

Хуа Лю Ли повернула голову, глядя на четырёх принцев. У них были отстранённые выражения лиц. Взгляд в их глазах, когда они смотрели на приближающуюся группу, заставил её запутаться в том, что происходит, да девушка и не желала в это вникать.

О боже, кто бы мог подумать, что эти принцы образуют небольшую клику, чтобы отвергнуть другую?

Все четверо собрались вместе, выделяя наследного принца. В настоящее время у них были выражения, которые гласили: "Мы не можем подняться до твоего уровня, поэтому мы не будем играть с тобой".

Знали ли эти молодые люди, что ревность делает человека уродливым?

Хуа Лю Ли прикрыла рот и несколько раз закашлялась. Взяв Хуа Чан Куна за руку, они быстро пробрались вперёд и предстали перед наследным принцем, выказывая ему должно уважение:

 – Приветствую Ваше Высочество наследного принца.

Она, Хуа Лю Ли, ни за что не последовала бы плохому примеру этих молодых людей, которым нравилось выделять других.

 – Маленькая девочка, ты сегодня хорошо оделась? – сказал наследный принц, глядя на неё. Лёгкий смех сорвался с его губ. Молодой человек вышел из своего паланкина. – Это твой первый дворцовый банкет, поэтому ты многого не знаешь. Позже отправляйся вместе с Императорской бабушкой.

Хуа Лю Ли спросила:

 – Разве это не было бы неправильно?

 – Императорская бабушка – бабушка мира. Что плохого в том, что внучка сопровождает бабушку? – наследный принц повернул голову. Как будто он только что заметил, что другие принцы сложили руки в знак приветствия, он сказал: – Мы все братья. Не нужно быть такими вежливыми.

Четыре принца сказали, что они не осмелились бы не проявлять вежливость, но всё же закончили салютовать перед тем, как подойти к наследному принцу.

Наследный принц не обращал на них внимания. Он опустил голову и мягко сказал Хуа Лю Ли:

 – До того, как ты пришла сюда, ты сделала то, что я сказал?

Хуа Лю Ли впала в оцепенение, но ненадолго. Её сразу же осенило, и девушка слабо кивнула.

 – Когда мы окажемся внутри, тебе не нужно говорить. Просто следуй тому, что я запланировал, – его взгляд упал на висящее украшение для волос Хуа Лю Ли, которое слегка качнулось. Оно раскачивалось так притягательно, что наследный принц ощутил, как у него закружилась голова. Молодо человек инстинктивно протянул руку, чтобы натянуть ей на голову капюшон.

 – Ваше Высочество, – Хуа Лю Ли расширила глаза. – Волосы этой дочери чиновника будут в беспорядке.

 – Не волнуйся. Когда ты сядешь рядом с Императорской бабушкой, никто не посмеет на тебя взглянуть, – сухой кашель сорвался с его губ. Наследный принц сложил за спиной свои изящные руки.

Хуа Лю Ли осторожно сняла капюшон. Затем она отступила в сторону Хуа Чан Куна.

Здесь не было места для дискуссий: волосы не должны быть растрёпанными.

Когда принц Ин увидел красивое личико Хуа Лю Ли, его пальцы почему-то начали чесаться. После того, как группа вошла в главный зал дворца и выразила почтение присутствующим, он подошёл к Фэй Сянь и прошептал:

 – Му Фэй, сын думает, что дочь клана Хуа…

 – Даже не думай об этом, – Фэй Сянь даже не моргнула. Эта Бэнь Гун никогда подобного не допустит!

Женщина прекрасно понимала, какой морали и поведения придерживается её сын. В то время, когда она впервые увидела Хуа Лю Ли, она знала, что с ужасным зрением сына эта девушка точно ему приглянется.

http://tl.rulate.ru/book/49413/1679370

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь