Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве: Глава 18.2. Убийца

* * *

В Имперском суде беспристрастного надзора глава департамента коснулся своих волос, которые становились всё более редеющими. Он глубоко вздохнул. В его отделе было много давно не рассмотренных дел. Каждый день люди принца Ина внимательно следили за делом о близком отравлении принцессы третьего ранга Фушоу. Мало того, Император приказал Имперскому суду беспристрастного надзора тайно расследовать дело покушения на убийство в Восточном Дворце. Он не мог нормально спать в течение многих дней.

 – Дажэнь…

Заметив позу своего подчинённого, когда тот спешно следовал к нему, глава Имперского суда беспристрастного надзора знал это наверняка: произошёл ещё один случай, с которым кабинет столичного губернатора не справился, и поэтому дело было передано его департаменту.

 – Что случилось на этот раз? – глава Имперского суда беспристрастного надзора снова коснулся своих редеющих волос и снова глубоко вздохнул.

 – Молодой господин из семьи Чэнь послал кого-то сообщить о случившемся. Они сказали, что рядом с ним спрятался наёмный убийца, притворившись слугой. Также он сообщил, что этот человек пытался убить второго молодого господина Тяня.

 – Какая семья Чэнь? Какая семья Тянь? – глава Имперского суда беспристрастного надзора изо всех сил пытался бороться с этим, надеясь, что он думал не об тех семьях Чэнь и Тянь.

 – Это... отцовская семья Фэй Сянь и отцовская семья Фэй Жун.

Его руки дрожали, выдергивая несколько прядей волос, которые, по сути, уже собирались выпасть.

Когда его рука дрожала, мужчина посмотрел на волосы, расположившиеся на ладони. В ярости глава Имперского суда беспристрастного надзора сказал:

 – Что происходит в последнее время? Даже наёмные убийцы сейчас переживают бум? Сколько было покушений всего за один короткий месяц?

 – Дажэнь, Вы должны успокоиться, – сказал заместитель главы, входя в комнату, с выражением спокойствия. – Во всём нужно видеть и светлую сторону.

 – И в чём именно здесь можно увидеть светлую сторону?! – глава Имперского суда беспристрастного надзора швырнул на пол вырванные волосы. Затем он надел свою официальную шляпу. Завистливым взглядом мужчина посмотрел на голову своего заместителя, полную густых волос. – В последнее время ничего хорошего не произошло.

 – Эти покушения на благородных людей не увенчались успехом. Для нас это уже лучшее, что могло случиться, – заместитель главы Имперского суда беспристрастного надзора Пэй Цзи Хуай заметил, что начальник смотрит на его волосы. Он прекрасно знал, что комплекс его начальника в неспособности видеть других людей с хорошими волосами снова вспыхнул. Имея в виду двоякий смысл, он сказал: – Вам следует избегать зацикливания на неприятных вещах.

 – Человек, которому принц Ин мешает, внимательно расспрашивая, как обстоят дела, не вы, люди. Так что, конечно, вы, люди, свободны от забот, – глава Имперского суда беспристрастного надзора в подавленном состоянии вытер лицо. – Когда этот чиновник видит кого-нибудь, кто связан с принцем Ином, у меня болит голова. Цзи Хуай, это дело сегодня будет в твоих руках. Ты должен справиться с этим.

Ни слова не слетело с губ Пэй Цзи Хуай.

Глава Имперского суда беспристрастного надзора, прикрыв руками шляпу на голове, молча смотрел на своего заместителя.

Пэй Цзи Хуай беспомощно поклонился, держа руки перед собой:

 – Этот скромный чиновник принимает приказ.

Глава Имперского суда беспристрастного надзора остался доволен. Людям с большим количеством волос следует брать на себя больше ответственности.

Пэй Цзи Хуай бросился к месту преступления. Там он заметил молодую женщину рядом с Тянь Жуй Дуном и другими изнеженными и гедонистически настроенными молодыми дворянами. Первая мысль в его голове: волосы этой молодой леди действительно гладкие, и у неё их много.

 – Я слышал, что здесь произошло что-то серьёзное? – сказал мужчина позади него приятным для ушей голосом, но утратившего при этом определённого достоинства. Пэй Цзи Хуай обернулся, чтобы посмотреть, и обнаружил позади себя повозку, появившуюся из ниоткуда. Карету окружали охранники.

Дверной занавес кареты показал намёк на покачивание. Затем изящная рука подняла его, показывая, кто сидит внутри.

 – Этот скромный подданный отдаёт дань уважения Вашему Высочеству наследному принцу, – сказал Пэй Цзи Хуай, сразу же отдав честь.

 – Заместитель главы Пэй не должен быть таким вежливым на публике, – наследный принц вышел из кареты. – Я просто пришёл сюда посмотреть, это был просто мой каприз, – он повернул голову, глядя на многочисленных гедонистических молодых дворян, после чего слегка приподнял бровь. – С таким количеством людей здесь действительно очень оживленно.

 – Ваше Высочество, – сказала Хуа Лю Ли, заметив наследного принца. Она вытащила руки из плаща и сделала ему реверанс.

 – Почему эта девушка здесь? – наследный принц шагнул к ней. Молодой человек заметил, что плащ закрывает более половины её светлого лица. Протянул руку, чтобы потянуть лисий мех сбоку от плаща. – Ты ходила сегодня смотреть матч цуцзюй?

 – Третий брат привёл меня с собой, чтобы присоединиться к волнению. Ваше Высочество, Вы тоже были там? – Хуа Лю Ли стянула капюшон плаща. – Почему эта дочь чиновника не видела Вас?

 – Я не присутствовал, – наследный принц заложил руки за спину. – Заболел служащий суда в отставке. Я представлял нашего Императорского Отца, нанося ему визит.

Тогда наследный принц сказал Пэй Цзи Хуаю, всё ещё стоящему сбоку:

 – Пэй Цзи Хуай, иди, займись расследованием. Не надо обо мне заботиться.

 – Понял, – ответил заместитель главы Имперского суда беспристрастного надзора, но в глубине души подумал:

"С Вам, наследный принц, здесь, кто может удержаться от внимания к Вашей персоне?"

* * *

В чайном домике через дорогу мужчина разбил чашку о голову своего подчинённого.

 – Нет никакого способа, чтобы он потерпел неудачу? Хм?!

 – Да помилует молодой господин!

 – Если я пощажу тебя, то как я могу встретиться с господином?! – мужчина поднялся на ноги. Ударил подчинённого по плечу. – Последний бесполезный человек, который сказал мне, что несчастного случая не будет, похоронил свой труп в округе Хуанхэ. Из его кургана уже начала расти трава.

 – Умоляю молодого мастера дать этому подчинённому ещё один шанс, – подчинённый был избит до крови и был весь в синяках, но не осмелился сказать что-либо ещё. – Этот подчинённый обязательно добьётся успеха.

 – Я больше не хочу слышать эти слова, – мужчина был разгневан до такой степени, что оба глаза его были налиты кровью.

 – Тогда… тогда этот подчинённый поменяет фразу, – сразу сказал он. – Этот подчинённый непременно прекрасно справится с этой задачей.

 – Ха, – мужчина усмехнулся. Ему хотелось выпить чаю, чтобы успокоиться, но когда он потянулся за чашкой, он вспомнил, что разбил её о кого-то. Мужчина не мог вновь удержаться от того, чтобы пнуть своего подчинённого: – Меня не волнует, что ты будешь делать, но ты должен захватить принцессу третьего ранга клана Хуа.

Он не позволил бы женщине, трижды разрушившей его планы, умереть лёгкой смертью.

 – Да, этот подчинённый принимает приказ.

Как только его хозяин ушёл, подчинённый сузил глаза и уставился на противоположную улицу, пытаясь видеть более ясно.

Первоначально его методы убийства и цингун (1) были лучшими среди всех других убийц. Однако из-за своего неадекватного зрения он мог занять среди них только третье место.

Врач сказал, что это потому, что в детстве он ел только мясо и не ел овощей.

По его мнению, этот врач извергал полную чушь. Кролики ели траву каждый день, но разве их глаза не красные?

 – Старший брат, – прошептал другой подчинённый того человека, когда подошёл к убийце. – Молодой господин солгал тебе. Курган последнего человека, который не справился со своей задачей, ещё не покрылся травой.

 – Он ещё не умер? – волна облегчения захлестнула первого подчинённого.

 – Дело не в этом, – другой подчинённый покачал головой. – Поскольку сейчас зима, трава не может расти.

 – Потеряйся!

* * *

"Хм?" – Хуа Лю Ли внезапно стало немного холодно, и она снова накинула капюшон своего плаща на голову.

______________________________________________

1. qinggong (轻功) – техника китайских боевых искусств, визуально напоминающая паркур, несмотря на то, что у неё другие методы тренировок.

http://tl.rulate.ru/book/49413/1665576

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Про волосы и траву зимой просто прелесть! Автор так тонко издевается над персонажами, что я не могла удержаться от смеха. Браво! И спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь