Готовый перевод Evil Husband, Glutton Wife: Buy Miss Piggy, Get Free Little Buns / Муж – злой, жена – обжора: Купи Мисс Пигги, получи бесплатно маленькие булочки: Глава 555 - Каким человеком он был (1)

Тан Моюй понимала, что в одиночку ей не справиться с этими людьми, и ей нужно было создать условия для того, чтобы господин Цзя смог скрыться от суматохи. Хотя она была уверена, что телохранители, которых они привели с собой, были способными, их было явно недостаточно. Взвесив возможные варианты, она решила попросить Цзя Юньтао вернуться в фургон и уехать вместе с другими сотрудниками приюта. Так как ей нужно было заботиться о безопасности старика, Тан Моюй в этой ситуации оказалась в затруднительном положении и могла только занять оборонительную позицию. — «Господин Цзя, не могли бы вы вернуться в фургон, пока я отвлеку некоторых из них?» — прошептала она старику, стоявшему позади нее. Четверо телохранителей были ошеломлены нападением со стороны противника, и она знала, что скоро понадобится ее помощь. Похоже, что эти люди не просто лаяли. Удивительно, что они могли достойно сражаться с теми телохранителями, которые были при ней. — «Но госпожа Моюй, я не могу вас так оставить». — У Цзя Юньтао не хватало духу позволить Тан Моюй использовать себя в качестве отвлекающего маневра, чтобы сбежать. Каким бы он был мужчиной, если бы позволил женщине защитить себя? Он был стар, но не бесполезен. — «Не беспокойтесь обо мне, господин Цзя. Я в состоянии защитить себя сама. Будет лучше, если вы сначала сбежите и обратитесь за помощью. Мы задержим их здесь. Пожалуйста, идите и вызовите власти». — Императрица пыталась объяснить. Цзя Юньтао чувствовал себя виноватым, что даже сейчас Тан Моюй взяла на себя инициативу по защите того, что для него было важнее всего. Приют он построил пять лет назад, когда его долги были списаны, что позволило ему начать жизнь с чистого листа. Однако он также понимал, почему Тан Моюй так поступила. — «О нет, дорогая. Никто не уйдет, пока мы не получим то, что хотим». — Один из мужчин направил удар в сторону Цзя Юньтао, но Тан Моюй, благодаря быстрым рефлексам, смогла оттащить старика в сторону, заставив того споткнуться. — «Ты!» — Он с усмешкой посмотрел на Тан Моюй. — «Подожди, пока я доберусь до тебя!»

— «Это если ты сможешь меня схватить». — Танг Моюй насмешливо посмотрела на него. — «Уходи сейчас же». — сказала она Цзя Юньтао. — «Тогда я оставлю все на тебя». — сказал он Тан Моюй и убежал. Как только он уйдет отсюда, он сможет связаться с властями. — «Веселье начинается сейчас. Все закончится здесь». — сказала Тан Моюй, уклоняясь от рук, которые хотели схватить ее. Она не могла понять, почему Цзя Юньтао не разобрался с этими бандитами и не сообщил ей о них. Мужчина снова попытался схватить Тан Моюй, но она увернулась и нанесла ему сильнейший удар в челюсть. Тан Моюй вздрогнула, почувствовав боль в руке. С тех пор как она участвовала в уличной драке, прошло немало времени, к тому же у нее был напряженный график, и она понимала, что ее тело находится не в лучшем состоянии для боя. Тан Моюй размышляла о том, что это лучшее, что она может сделать для приюта. Может быть, сегодня им и удастся отстоять приют, но кто может гарантировать, что эти бандиты не вернутся и не начнут снова преследовать господина Цзя? Она посмотрела в ту сторону, куда ушел старик, и увидела, что его уже нигде не видно. В этот момент императрица замешкалась и была застигнута врасплох стоящим перед ней мужчиной, который успел схватить ее и ударить спиной о бетонную стену позади нее. Танг Мойю зашипела от боли, голова на мгновение закружилась от удара крупного мужчины. Он не был похож на тех, кого она била раньше, — он был явно опытнее ее в уличных боях. В этот момент она почувствовала, что руки душат ее шею, прижимая к стене так, что ноги едва касаются земли. Танг Моюй с трудом удерживала руки, пытаясь ослабить хватку на горле. «Черт. Я отвлеклась. Я ослабила бдительность». — Танг Моюй не могла винить никого, кроме себя. Она лучше знала, что нельзя опускать руки перед противником. Она не могла поверить, что совершила ошибку новичка в такой момент. Горло сжалось, и она услышала хриплый голос мужчины, дразнящего ее. — «Маленькая девочка, тебе надо было бежать с этим бесполезным стариком, когда у тебя был шанс. Кто сказал тебе играть в героиню, а? Ты переоценила себя, женщина!»

Танг Моюй чувствовала, что ее горло вот-вот будет сдавлено тисками, которыми мужчина сжимал ее шею. Глаза начали терять фокус, и первая мысль, которая пришла ей в голову, была о Фэн Тяньи и ее маленьких булочках, которые, вероятно, ждали их возвращения. Она должна была сопротивляться и найти способ освободиться. Она не могла допустить, чтобы это продолжалось дольше. Могла ли она что-то сделать? — «Госпожа!» — Один из телохранителей, увидев ее тяжелое положение, позвал ее. Он двинулся вперед, нанося удары руками и ногами направо и налево, чтобы пробиться к Тан Моюй. В тот момент, когда ей показалось, что она вот-вот потеряет контроль над реальностью. Она услышала голос, кричащий в их сторону. Вслед за этим раздался удар деревянной палкой по спине душившего ее мужчины. Тан Моюй упала на землю и, задыхаясь, непроизвольно закашлялась. Она увидела Цзя Юньтао и двух телохранителей, сопровождавших ее мужа. Затем она перевела взгляд на мужа, который ударил того самого мужчину, который душил ее, и повалил его на землю. Тан Моюй вздрогнула, увидев выражение лица Фэн Тяньи. Казалось, что перед ней демон, только что очнувшийся от долгой дремоты. — «Тяньи....». — Она остолбенела на месте, потрясенно глядя на своего мужа, который в это время набрасывался с кулаками на другого мужчину, глаза его были красными от убийственного намерения. Цзя Юньтао помог императрице подняться на ноги и потащил ее прочь. По выражению ее лица Цзя Юньтао понял, что Тан Моюй никогда не видела Фэн Тяньи в таком состоянии. Он подумал, не стоит ли увести ее, чтобы она не видела кровавой бойни, которая непременно последует. Удар ногой в живот, нанесенный дьяволом, заставил мужчину закричать от боли, а Фэн Тяньи лишь холодно смотрел на него, держа в руке деревянную палку, которую он подобрал ранее. Танг Моюй потеряла дар речи при виде жестоких действий своего мужа. Она знала о его дьявольском прошлом, но никак не могла смириться с тем, что безжалостный и злобный человек, избивавший до полусмерти ее противника, был тем самым мягким и добрым человеком, в которого она влюбилась.

http://tl.rulate.ru/book/49243/3155545

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь