Стало известно, что няню уволили по неназванным причинам.
— Мисс Лили, вы меня помните?
— Да.
Лилиан, естественно, кивнула головой.
— Миссис Хейворт, я помню. Как вы поживали?
—О боже, вы так вежливы. Каким-то образом это напоминает мне о том, когда милорд был ребенком.
Это был самый высокий комплимент, который могла сделать мадам, воспитавшая Седрика как сына.
Услышав незнакомый комплимент, Лилиан неосознанно скрестила пальцы. Миссис Хейворт ласково посмотрела на Лилиан и спросила.
—Юная мисс, вы знаете, почему я пришла к вам сегодня?
—Хм, вы здесь, чтобы познакомить меня с кем-то, кто позаботится обо мне?
Когда Лили ответила неловко, но четко, миссис Хейворт улыбнулась.
— Да, юная мисс. Из того, что я слышала, вы действительно умная.
Лили было неловко получать похвалу как ребенок. Она вообще не привыкла к похвалам. Лили молча опустила взгляд. Миссис Хейуорт притворилась, будто не замечает и продолжила:
— Как вы сказали, начиная сегодня, я буду заниматься делами молодой леди, хотя у меня небольшой талант.
— Простите?
Лили удивленно подняла брови.
— Мадам — управляющая этого замка.
Управляющая наблюдала за женскими служанками замка Турин и была ответственна за множество вещей.
Она не собиралась оставаться только няней для Лили.
Лили вежливо отказалась:
— У вас, наверное, много дел. Я не могу добавить вам хлопот своими делами. Ваши услуги будут излишни для меня.
— О, как вы добры...
Женщины среднего возраста, нежно восхищавшейся Лили, опустилась на колени и взглянула в глаза Лили, сидящей на диване.
— Прошу прощения, мисс, здесь в Турине ничего не слишком трудно для вас. Вы единственная младшая сестра моего господина.
— И я обожаю замечательных и хороших детей. Мне было бы очень приятно, если бы я могла отложить свои обязанности ненадолго, чтобы помочь вам в некоторых делах.
— Но...
— Если вам действительно об этом беспокоиться, то, пока я не найду кого-то, кому я могу доверять мисс, это будет вас устраивать?
Из-за равнодушия своей матери с самого рождения Лили была непривычно внимательна к заботе взрослой женщины.
'Странно...'
Ей это не нравилось. Лили кивнула слегка.
Миссис Хейуорт улыбнулась ей.
На самом деле было из-за особой просьбы Седрика, что управляющая решила заботиться о Лили сама.
'Мне интересно почему...'
Мадам кивнула внутри себя.
После того, как она встретила Лили лично, она естественно хотела позаботиться о ребенке, даже не ожидая этого.
— Замечательно. А давайте узнаем, какие закуски нравятся молодой даме?
— Закуски?
— Да, врач скоро придет на осмотр. Если все пройдет хорошо и вы выпьете свои лекарства, я могу угостить вас вашими любимыми закусками.
—...
Каким-то образом Лили улыбнулась.
— Мне не нужны закуски. Я просто пройду осмотр.
— Простите?
Миссис Хейуорт была немного озадачена, но Лили спокойно сказала, что с ней все в порядке, поэтому сразу же отправилась к врачу.
— Меня зовут Шоу Уинстон.
Это был мужчина с небрежными каштановыми волосами и очками. На его лице словно была написана "несклонный к доброжелательности".
К тому же он был даже выше большинства врачей, поэтому выглядел скорее рыцарем.
— Вам не нужно волноваться. Сегодня я просто собираюсь провести осмотр.
— Да, доктор.
Когда врач открыл свой чемодан, одна его бровь поднялась.
— Вам не нужно быть столь вежливой, мисс.
Когда доктор без утайки отказался от такого обращения, Лилиан улыбнулась.
— Я поручаю вам свою жизнь. Так что не лучше ли быть вежливым?
— Понял.
Взгляд доктора склонился к Лилиан.
— Вам и в самом деле не нужно.
— Мне было очень плохо, до этого, что я даже подумала, что стоит быть вежливой к врачу.
За Лилиан, легко улыбнувшейся, Миссис Хейуорт вежливо закашлялась.
— Мистер Уинстон.
— Ну, даже если вы говорите так, вам все равно придется принимать лекарства.
— Вы говорили, что будете проводить только осмотр.
— Если вам нужно медицинское обследование, я могу его провести, но это действительно все? Дайте посмотреть.
Лилиан послушно подчинилась инструкциям, которые обычно могли бы показаться ей неприятными во время осмотра.
'Что это.'
Шоу подозрительно рассматривал Лилиан, которая безмолвно открыла рот перед медицинскими инструментами, которые казались ей пугающими.
—...у вас немного опухло горло. Вы немного лихорадите.
— О-о, это серьезно?
— Не так уж и плохо, но лучше взять несколько медицинских препаратов на всякий случай...
Миссис Хейуорт и Уинстон взглянули на Лилиан одновременно.
—?
Лилиан просто немного наклонила голову в сторону, удивляясь, почему они так реагируют.
Даже когда Уинстон сразу достал лекарство, Лилиан спокойно его приняла.
Клопп, клопп.
Лилиан не остановилась, пока не выпила всю бутылку.
— О-о, это.
— Умница.
Лилиан, чье лицо было бледным, казалось, смогла улыбнуться, но улыбко быстро исказилась.
— О-о, мисс!
— Горько...
Может быть, потому что ей было 12 лет. Лекарство оказалось намного горьче, чем она ожидала.
— О-о, это почему?
— Потому что ребенку, вероятно, горький привкус лекарства кажется намного более острым.
Миссис Хейуорт потерла спину Лилиан и приказала горничной быстро принести что-то сладкое.
— Врач должен был сказать, что лекарство горькое.
— Я думал, что в таком случае она его не примет.
Мисс Хейуорт и Доктор Шоу почувствовали странное облегчение.
Наблюдая, как миссис Хейуорт шумит, а Лилиан давится от горького вкуса, Уинстон задумался.
'Дети — это дети...'
— Я закончил.
*
Небольшой перерыв. Что-то настолько тривиальное, что их легко упустить из виду в жизни.
В последнее время Седрик испытывал последствия расслабления, которые так легко упускать из виду.
Прошло около двух недель с тех пор, как он начал пить чай со своей сестрой. Седрик медленно освобождался от бестелесного страха и навязчивой паники, охватившей его.
Свежий ум.
Тело, которое лечилось немного лучше, чем раньше, восстановило свое состояние, близкое к нормальному.
Теперь, когда он немного оправился во всем, у него возник вопрос.
— Аллен.
— Да, милорд.
— С твоей точки зрения, наша Лилиан...
Нет-нет. Он нерешительно заговорил, но тут Седрик махнул рукой.
Даже при этом. Аллен, который уже прищурился, не позволил бы ему убежать.
— Что вы имеете в виду под молодой мисс?
Реакция Аллена была довольно резкой. Седрик вдруг приподнял бровь.
— Если подумать, то, что вы делаете в эти дни, подозрительно.
— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
Аллен беззастенчиво отрицал это, но этого было недостаточно, чтобы обмануть человека, которому он служил годами.
— С каких это пор ты так хорошо смотришь на Лили.
— Это просто дело прошлого.
Несмотря на холодный взгляд Седрика, Аллен оставался твердым.
— И дело не в том, что я ее ненавидел. Я просто ненавидел покойную маркизу.
— Это другое?
Это была отговорка, которая была равносильна игре слов.
Если дети могли опозорить своих родителей, то, конечно, верно и обратное. Если родители не были хорошими, то и дети тоже не были хорошими.
Хозяином Аллена был Седрик.
Как типичный туринец с необычным чувством лояльности, он ненавидел злейшего врага своего хозяина, новую маркизу. На самом деле, можно с уверенностью сказать, что он ненавидел ее.
Во всяком случае, не так давно даже Лилиан ненавидел... Так было до недавнего времени.
Но...
— Маркиза скончалась. Так что у меня больше нет причин ненавидеть ее.
— Ты был из тех людей, которые внезапно действуют честно только потому, что нет причин не любить человека?
— Я не настолько честен. Совсем чуть-чуть.
— Ты был, и даже слишком.
Аллен, самый близкий помощник господина, был в состоянии наставлять кого-то работать.
" И такой человек заходит за Лилиан с подносом закусок, как скромный слуга?"
Какого черта? Седрик неодобрительно посмотрел на Аллена.
— Если это выглядело так, то мне нечего сказать.
Несмотря на то, как смотрел на него милорд Аллен всегда был спокоен.
— Из того, что я испытал, леди — человек, которому нечего не любить. Кроме того...
— Кроме того?
Седрик начинал ссору с каждым его словом. Он явно был на взводе.
Он доверял Аллену как своему близкому другу и советнику. Однако, помимо своего доверия, он также думал о нем как о коварном ублюдке.
«Такой парень очень добр к ребенку...»
Старший брат, который начал идти по пути чрезмерной опеки в приподнятом настроении, в конечном итоге очень расстроился.
Они были вместе долгое время, поэтому Аллен мог легко догадаться, о чем думает Седрик. Но, как старый друг, он пожал плечами, делая вид, что не знает.
— Разве молодая мисс не выгнала ее?
http://tl.rulate.ru/book/49031/3604882
Сказал спасибо 1 читатель