Внимание, перечень будет добавляться и редактироваться по мере появления героев.
ОСТОРОЖНО могут быть спойлеры.
Локации
Страна Шэнь, река Ланьцань
Титулы
Ван - великий князь, часто переводят как принц. Титул дается как членам императорской семьи, так и особо отличившимся аристократам.
Цзинань ван - великий князь, принц такой титул носит только члены императорской семьи.
Цзюньчжу - принцесса, великая княжна./ 郡主) — титул принцессы третьего ранга в эпоху династии Цин. в википедии говорится, что этим титулом обладали дочери наследников престола, видимо это связано с тем что отец был регентом.( но это не точно)
Ванфэй - жена принца, главная оф. жена.
Ванъе - обращение к Вану.
Беньван - обращение к самому себе, Мы, это величество.
Фэй - законная жена члена царствующей семьи, добавляется в конце имени.
Ай-фэй - ласковое обращение к супруге.
Момо - старшая служанка, обычно взрослая женщина 40-50 лет.
Нуби - служанка, рабыня.(Обращение к себе)
Фужень - титул и обращение к главной законной жене
'эр - довалятся в конце имени, для передачи нежного чувства говорящего, что сходно с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке. Я тут узнала, что должно писаться слитно, но раньше я встречала в основном через ’ - поэтому оставила привычный вариант.
Цэфэй - титул старшей наложницы вана на ступень ниже титула ванфэй.
Ши - обращение к замужней даме, пример Тао Ши( Тао девичья фамилия)
Императорская семья
Император Шэн
Императрица
Цзинань ван Дунфан Чжо - второй принц сын императрица, будущий бывший муж главной героини.
Чжэньнин ван Дунфан Цзэ - шестой принц, сын императорской наложницы (镇宁王东方泽 – где 镇宁- Чжэньнин(город), а дальше ван и Дунфан Цзэ, возможно он является ваном в другом городе, пока, первую часть имени я не буду писать, так как не понятно, если кто знает хэлп).
Семья Ли
Ли Фэн Сянь – отец гжп. Не королевских кровей, но судя по тому, что у него есть поместье (王府 wángfǔ) видимо титул у него либо ван, либо что-то похожее(?). Возникла проблема с переводом его должности - 摄政- shèzhèng- регент. По тексту пока сложно решить, как его корректно переводить, все-таки не известно на основании какой династии автор выбирала его должность. Пока буду переводить как отставной регент, потому что фактически он был регентом, но сейчас не является.
● Жун Си - главная жена и мать гжп.
● Ли Су(переселилась в Су Ли) - гжп. Владеет внутренней энергией и боевыми искусствами, хорошо разбирается в ядах и лекарствах(?). Около 18 лет
Наложница Юй, так понимаю Цэфэй вана Ли Фэн Сянь
Ли Яо - дочь наложницы
Семья Су
Су Сян Е - премьер- министр. Отец Су Ли.
Фужень Су/ Тао Ши - главная жена поместья.
Су Цинь - старшая дочь от главной жены. 18 лет
Су Чун - сын от главной жены. оклоло 20 лет, чиновник при дворе 3 ранга
Су Ли - дочь наложницы, около 18 лет.
Второстепенные герои
Лиан - личная служанка Ли Су.
Цин И - личная служанка Жун Си(мать гжп)
Момо Гуй - служанка госпожи Су.
Мо Сян личная служанка Су Ли( около 16 лет).
Чан Синь служка Су Ли( около 20 лет), странная мадам владеющая боевыми навыками.
Клан Шеньмэн – организация наемных убийц с выдающимися навыками.
Уважаемые читатели, если есть замечания или предложения по переводу буду рада помощи.
значком "●" обоначаю почивших
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/48727/1217643
Сказали спасибо 32 читателя