Готовый перевод Sickly? Husband’s Contractual Wife / Больной? Жена по контракту: Глава 1.

В этом мире никто не может наслаждаться сладостью чая, когда пьёт его со своей свекровью.

— Значит, никаких признаков беременности по-прежнему нет?

Глок. Я не стала смаковать чай, но поперхнулась им. Чай, который фонтаном хлынул мне в рот, брызнул в воздух прямо на аристократку, полную элегантности и благородства, сидевшую прямо напротив меня.

— …

Я посмотрела на красивое лицо бывшей Герцогини, которое было покрыто чаем, который я выплюнула. До и после того, как я выплюнула чай, лицо моей свекрови, бывшей Герцогини, не изменилось. Только медленная струйка чая стекала по её лицу.

От изящно поднятого лба к переносице по красивой дуге стекали чайные капли. Чай, который тёк вниз, наконец, начал капать с кончика её носа.

Кап-кап.

В комнате не было слышно ничего, кроме звука капающего чая. Как будто время остановилось и осталась только тишина.

— Ой… Извините.

Потрясённая, я поднялась со своего места довольно поздно.

Камилла тихонько помахала мне рукой в поисках чего-нибудь, чем можно было бы быстро вытереть чай. Не говоря ни слова, она достала носовой платок и вытерла щеку. Я посмотрела на её фигуру.

Это элегантное, сдержанное движение было чем-то, что могло удержать человека. Эх... Это из-за голубых кровей? Я снова была впечатлена. Каждое маленькое действие и слово было исполнено благодати, даже в тот самый момент, когда она резко заговорила со мной.

— Разве я тебе не говорила? Нашей семье нужен преемник.

Слова Камиллы привели меня в чувство. Я выпрямилась, села, аккуратно подобрав ноги, и ответила:

— Да... так и было...

Мой голос звучал так напряжённо, словно утки издали звук «Пек-Пек».

— Ик.

Когда я смущённо проглотила свои слова, икота вышла наружу. Из-за холодного взгляда бывшей Герцогини икота усилилась.

— Ик, ик.

Бывшая Герцогиня на мгновение нахмурилась, глядя на мои манеры, которые совсем не были подобающими для леди.

— В любом случае…

Даже не слыша больше, я знала, что она собирается сказать. Я поспешно выпила чай и закусила губы. Когда мое горло сжалось и икота постепенно прошла, бывшая Герцогиня сказала:

— Прошло уже два года. Два года... с того дня, как я впустила тебя в эту семью. Здесь не только подают разнообразную здоровую пищу, но и астрологи выбирают особые дни для совместного проживания. Но почему ты всё ещё не можешь забеременеть?

Бывшая Герцогиня замолчала и жалобно посмотрела на меня, как будто действительно не могла понять. Мне удалось остановить икоту, но я чувствовала, что она вот-вот начнется снова, поэтому поспешно прикрыла рот руками.

Наблюдая за действиями своей невестки, бывшая Герцогиня почувствовала прилив гнева.

— Как ты думаешь, какое везение тебе нужно, чтобы заслужить место Герцогини? Как ты смеешь думать, что заслуживаешь быть рядом с моим сыном?

Снова и снова. Я уже знала, какие слова последуют дальше. Один. Два. Три.

— Вот почему я выбрала тебя. Из семьи, известной своей наследственной высокой плодовитостью, ты! Из бедной и низкой дворянской семьи, которая даже не сравнима с нашей семьей!

Голос бывшей Герцогини сорвался именно на тех словах, которые она хотела подчеркнуть. Было почти благоговейно видеть, как она говорит так грациозно и благородно, даже когда она была в ярости.

— Я выбрала тебя исключительно на основании уровня рождаемости в твоей семье. Иначе зачем бы я впустила тебя в этот дом? В нашу семью, которая может похвастаться долгой историей, сравнимой с историей Королевской семьи!

Бах! Когда бывшая Герцогиня ударила о стол, чашка на мгновение поплыла в воздухе и приземлилась. В то же время моя задница тоже на мгновение оторвалась от стула и опустилась вниз.

— Но что же ты делала, когда пришла в этот дом? Ты должна была исполнить свой долг (родить наследника)!

— …

Я не могла ничего сказать. Я держала рот на замке и надеялась, что этот момент пройдёт быстро.

— Ты ведь не забыла ни о своём обещании, ни о сделке, не так ли?

— …Конечно.

Камилла долго смотрела на меня и медленно откинулась на спинку стула.

— Не забудь о нашей сделке. Я доверилась наследственной плодовитости твоей семьи и привела тебя в этот дом.

— …Да.

— Я верила в твоё обещание родить наследника и согласилась поддержать жизнь твоих младших братьев и сестёр на этом условии.

— Да, я не забыла.

Я энергично закивала. Но внутри я говорила совсем другое. Эта сделка, я не та, кто дала соглашение. Я едва сдерживала слова. Так далеко дело ещё не зашло.

И я даже не могла сказать, что не делала этого. Это была не кто иная, как Селена, которая согласилась на сделку. Но я не могла никому об этом рассказать. Когда я вспомнила кошмар, который приснился мне две недели назад, я вздрогнула от внезапного холода, пробежавшего по спине.

— ...Чувствуешь холод?

Камилла, заметив, что я слегка дрожу, спросила, как будто увидела что-то странное. Это не был обеспокоенный голос. Казалось, она больше беспокоилась о моей руке, которая тянулась к чашке.

— Нет, – я быстро улыбнулась и подняла чашку. Это было сделано для того, чтобы Камилла не обиделась, но, похоже, это её расстроило.

Она нахмурилась, когда она открыла рот, глядя на меня.

— Бесполезная.

— …

Едва сдерживаясь, чтобы не ответить резко, у меня не было другого выбора, кроме как слегка прикусить губы. Вообще-то я умираю от желания сказать ей правду. Мои губы зудели, и я не могла этого вынести. Я чувствовала себя обиженной.

Я хочу сказать, что с Селеной, Герцогиней Эфрет, поступили несправедливо. Причина была в следующем… Мне было невыносимо говорить это. Говорили, что «нужно смотреть на небо, чтобы выбрать звезду».

(Анлейт: Корейское выражение, означающее достижение определённого результата, требует усилий, подготовки, возможностей или адекватных условий.)

Я даже пальцем ни разу не коснулась вашего сына... нет, я касалась его. Ну, разве что, только кончиками. Как я могу сказать вам, что никогда не спала с ним раньше?

— …

Поэтому вместо того, чтобы сказать это вслух, я слегка прикусила губу. Было бы неуместно рассказывать о личной жизни пары. Потому что её не было. Нет, никогда. Кроме того, если бывшая Герцогиня узнает об этом, я окажусь в ужасном положении. Поэтому я решила не показывать ей, что ничем не отличаюсь от той, кем я была до замужества. 

(Анлейт: Она имеет в виду, что она всё ещё чистая девственница.)

Бывшая Герцогиня Камилла Эфрет, моя свекровь, снова грациозно подняла свою чашку и сказала, благосклонно глядя на меня:

— Похоже, тебе есть что сказать, не так ли?

Если тебе есть что сказать, просто скажи это.

— Да... нет?

 Я проглотила реальный ответ, который почти бессознательно выскочил, и улыбнулась.

Камилла с сомнением посмотрела на меня, но больше ничего не спросила.

— Не так давно ты казалась была не в себе, но сейчас ты выглядишь спокойнее.

Вырванная из своих мыслей её замечанием, я поспешно ответил:

— Спасибо, что так ко мне относитесь.

Вместо того чтобы ответить: «я сказал это не из благодарности», я просто слегка улыбнулся. Последние две недели я была не в своём уме, поэтому любой, кто видел меня в таком состоянии, назвал бы меня «сумасшедшей женщиной». Таким образом, у меня не было никаких претензий.

— Ты должна родить наследника как можно скорее. Прошло уже два года.

Камилла немедленно начала второй раунд придирок.

Я рассеянно слушала ворчание и кивала головой. Теперь я даже умею соглашаться в нужное время, даже не прислушиваясь к каждому слову. – Да, конечно. Да, конечно.

Была только одна причина, почему она была так одержима преемником своего сына.

Именно в этот момент… Стук. Из коридора донёсся звук чьего-то бега. Он приближался к комнате, где находились я и Камилла. И в то же время моё сердце бешено заколотилось. Этот звук не был хорошим знаком.

Бах! Дверь без стука распахнулась настежь. В комнату ворвался дворецкий.

— Мадам! Миледи!

Я немедленно поднялась со своего места.

— Что случилось?

Спокойное лицо Камиллы, почувствовавшей зловещее предчувствие, мгновенно побледнело. То же самое было и с дворецким.

— Это... Герцог, Герцог... ха-а-ха-а-ха-а!

Закричал, задыхаясь, значительно постаревший дворецкий, хватаясь за дверной косяк.

— Герцог снова потерял сознание!

Стук. Бывшая Герцогиня тяжело опустилась на пол.

— Что ты сказал?

http://tl.rulate.ru/book/48715/1203562

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо, перевод достойный.








Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь