Готовый перевод There Is No Place For Fakes / Здесь нет места для фальшивок: Глава 72

Элленсия сдалась без всяких раздумий. Настроение её было безвозвратно испорчено. Триумфально улыбнувшись, Розэнн исчезла. Судя по всему, она направилась во дворец императора.

Таким образом первое чаепитие принцессы закончилось, едва ли начавшись, из-за возникшего балагана.

— Стоит ли прогуляться?

Мелинда решила совершить небольшую прогулку, прежде чем уйти. Несмотря на то, что она откусила всего кусочек сэндвича, желудок её был полон. Леди неосознанно последовала к Южному дворцу. Говорят, именно там теперь располагалась мисс Филомелль.

— Мы не встретимся. Она была ко мне очень добра, но я даже не смогла как следует её поприветствовать в последний раз...

Мелинда пересеклась взглядами с бывшей принцессой на балу дебютанток. Мисс, казалось, была достаточно решительна, чтобы заговорить с кем вздумается, но на деле лишь смущённо опускала взгляд и голову, когда пересекалась с кем-либо взорами.

На самом деле многие дворяне оценивали и подвергали некоторому сомнению положение Филомелль. Казалось бы, совсем недавно она была фальшивой принцессой, теперь же почётная гостья дворца. Её статус настолько беспрецедентен и двусмысленен, что они терялись.

Сожалела бы Мелинда о произошедшем, подружись она с Филомелль раньше? Положение её отца, графа Люсана, ничем не лучше. Чувствуя благодарность к бывшей принцессе, что помогла ему вылечить жену, он попросил дочь внимательно наблюдать за развитием событий. Изменения в порядке наследия не возможно предвидеть. Разве семья Элос не пала в одно мгновение?

И пока полная ожиданий дочь графа брела к Южному дворцу, прямо перед ней возникла особа, которую она так хотела видеть.

— А, то есть ты только бьёшь и убегаешь? Я не буду говорить с Ле Гуином, пока он не извинится как подобает.

Та отчитывала кота.

— Мисс Филомелль?

Филомелль обернулась к Мелинде.

— А, — воскликнула она, затем лучезарно улыбнувшись, — леди Люсан!

𖡹

Филомелль пригласила старую знакомую на чай в Южный дворец. Вопреки опасениям Мелинды, мисс поприветствовала её без всякого презрения.

— Стол накрыт в спешке, поэтому здесь нет ничего особенного. — Смущённо подметила мисс, оглядывая закуски.

— Нет, всё очень вкусно! — Ответила гостья, помахав рукой.

Она не лгала, подготовленные к чаю сладости оказались действительно вкусными. Дорогие десерты с чаепития принцессы Элленсии по вкусу напоминали песок, а эти таяли во рту. А чай мисс Филомелль и вовсе заварила собственными руками! На вопрос о помощи горничных, она ответила, что в будущем хотела бы делать нечто простое самостоятельно.

Обстановка была настолько восхитительной, что даже дискомфорт в желудке исчез.

«Как и ожидалось. Проводить время с человеком, который тебе нравится, куда лучше...»

Глядя на безупречное поведение Филль, Мелинда стыдилась самой себя. Она даже пыталась отказаться от некоторых привычек.

«Я больше не буду так делать!»

Клялась себе больше никогда не совершать таких ошибок. Дочь графа также пришла к выводу, что хочет поладить с мисс. Мелинда была уверена, что отец её в этом поймёт, он ведь человек с добрым сердцем.

«А с другими юными леди я пообщаюсь позже».

Девушка подумала о леди, которым Филомелль была по нраву, даже несмотря на потерю статуса принцессы. Внезапно внимание её привлёк кот, валявшийся на траве.

— Кстати, я не знала, что у мисс Филомелль есть кот.

— А, ну да... есть. — С некоторым замешательством ответила мисс.

— О, у нас дома тоже есть две кошки. Они очень-очень милые, хотелось бы однажды показать их вам, если получится.

Мелинда не понимала, почему на лице бывшей принцессы возникло недоумение. Она наконец нашла простую и при этом интересную тему, и глаза её теперь горели энтузиазмом.

— Тогда могу ли я посетить поместье Люсан?

— Боже мой! А вы приедете? Правда?

— Только если ваша семья не против, хорошо?

— Хорошо! Даже если семья будет против, я заставлю её изменить мнение.

Радость, с которой засияло лицо Мелинды, заставило Филль рассмеяться.

— Все формальности будут соблюдены позже, но вы пообещали! Я отправлю вам приглашение!

— Конечно.

Дочь графа была очень счастлива. Конечно, её кошки не обладали таким же сюрпризом, как кот мисс, и всё же...

— Кстати, а как зовут вашего кота? Что-то вроде... Гуин?

Внезапно лицо “хозяйки” Южного дворца слегка помрачнело.

— ...?

— Гуин-Гуин! — Воскликнула Мелинда, опустив голову.

«...?»

Почему-то кот смотрел на свою хозяйку недобрым взглядом. Однако Мелинда была рада, что смогла получше узнать Филомелль.

«Я думала, что вы идеальны, однако клички давать всё же не умеете... Но, в конце концов, люди же не могут быть безупречны во всём! Так что это даже мило».

Гостья продолжила задавать вопросы Филль, которые интересовали её больше всего ещё со времён их мимолётных встреч.

— Неужели вы, мисс, настолько любите Гуина, что обращаетесь к нему с таким почтением?

— ...я всегда веду себя так с котами.

— Понятно. Тогда почему вы так отчитывали его ранее?

— Он кое-что натворил.

— Что же?

— Разбил посуду в моей комнате.

— О, мой точно такой же. Нельзя и на минутку что-то хрупкое рядом с ним оставить.

— А вообще, Гуин много чего наделал. Шумел, сбрасывал вещи. — Игриво добавила Филомелль.

Пытаясь оказаться полезной, Мелинда озвучила свой домысел.

— Разве дело не в брачном периоде?

— ...что?

— Всё потому что Гуин находится в брачном периоде, да!

Мисс, быстро вскочив с места, прикрыла рот собеседницы ладошкой.

— Не надо больше слов, леди Люсан.

𖡹

Комната Филль не стала пустовать, даже когда Мелинда наконец вернулась в своё поместье, насладившись чаепитием. Вместе с отцом заявились ещё и три брата.

— Ха-ха-ха! Брачный период! Брачный! О, наш Гуин-Гуин в поисках пары? — Сказал Кардин, касаясь хозяина Магической башни.

— ...

Совсем скоро он повис на дереве вниз головой, а конечности его сковали нити.

— О-ой! Я ошибся! Пусти меня! Кровь к голове приливает! А-агх!

Филомелль посмотрела на Джеремию, и во взгляде её явно читался упрёк. Именно он рассказал Лексиону и Кардину о словах Мелинды..

— В любом... кх... случае теперь следует... быть осторожнее... вдруг та леди... могла услышать что-то важное. Это... может обернуться проблемами. — Сказал стоявший неподалёку Лексион, изо всех сил пытаясь сдержать смех.

Однако стоило Ле Гуину лишь взглянуть на сына, как тот вздрогнул.

— Ле Гуин, ты точно не тронешь Мелинду? — Вновь повторила хозяйка комнаты.

— Нет, в её словах не было какого-либо умысла.

С этого дня Филомелль и Мелинда решили обращаться друг к другу по имени. Дочь графа несколько раз заверяла мисс в том, что для неё это большая честь и радость.

— Я же уже отвечал на этот вопрос. Неужели ты считаешь меня настолько плохим?

Уверенный ответ ничем не отличался от нескольких предыдущих. Однако только после него девушка почувствовала долю облегчения и поднялась с места.

— Тогда я схожу кое-куда.

— Куда это?

— Один человек испортил национальную драгоценность, я извинюсь перед императором.

«Неужели она собирается докладывать императору о разбитой мной тарелке? Но почему это национальная ценность?» — Подумал Ле Гуин.

— Я компенсирую ущерб....?

Его утверждение прозвучало скорее как вопрос.

— Нет, не нужно. Могут возникнуть вопросы, откуда я взяла такие деньги. Мне кажется.... он не придаст этому большого значения. — С этими словами, Филомелль, развернувшись, направилась прямо во дворец Его величества.

Но у самого входа она стала свидетельницей дивной сцены. Стража удерживала не смолкающую Розэнн.

— Да кто вы такие, чтобы касаться моего тела?! Знаете кто я такая? А я вас всех знаю и точно не спущу с рук такую наглость!

Судя по всему, леди остановили, когда та пыталась войти без позволения. Девушка неторопливо прошла мимо них. Один из стражей всё же заметил её.

— Здравствуйте, мисс Филомелль.

— Вы так страдаете.

— Не беда! Это наша работа. Проходите.

Стоило бывшей принцессе войти, как вслед ей тут же раздался возглас.

— Почему её вы пускаете, а меня нет?!

«Неплохо».

По мнению Филомелль, Розэнн и её семья стремительно неслись прямо в пропасть. Выходки леди Манон были настолько вопиющими, что о них невозможно было не услышать. Мисс покачала головой.

«Наслаждайся превосходством, пока есть время».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/48645/4973867

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь