Готовый перевод There Is No Place For Fakes / Здесь нет места для фальшивок: Глава 65

Однако в лице Назара не читалось ни капли принятия Элленсии.

— Ладно, это всё же выглядит опасным. Где сопровождающий Её высочества? — Спокойно пробормотал он.

Филомелль и её спутник подобрались ближе к дереву. Теперь-то девушка смогла разглядеть в вышине кота. Именно к нему тянулась Элленсия, а пушистое создание шипело, встав на дыбы, точно протестуя.

«Почему ты там!»

Этот кот безнадёжен. Он мог спустится так же, как и залез, однако Элленсия, судя по всему, рассудила иначе. Она решила дать этому созданию надежду.

— Ты напугана? Подожди немного. Как только мы спустимся, я угощу тебя вкусной рыбкой, поэтому не бойся!

Но Ле Гуин теперь уже занялся умыванием, и ему было всё равно на тех, кто лез к нему снизу.

— Что ты там делаешь!? — Неосознанно воскликнула Филль, подбираясь ещё ближе. Она была полна решимости вернуть этого неугомонного кота.

— Мисс Филомелль! — Сказал ей вдогонку юный герцог.

Как только девушка подошла ближе, Ле Гуин спрыгнул с дерева, заметив её. Кот уютно устроился на её руках.

— Уа! А...

Но от его прыжка Филомелль по инерции сделала шаг назад и, споткнувшись о корни дерева, упала на землю.

— Ваше высочество принцесса!

Тем временем Элленсия, взобравшаяся на его верхушку, тоже полетела вниз, прямо на крепко зажмурившуюся гостью. Но удар, которого ожидала мисс, так и не последовало.

— Вы в порядке?!

Открыв глаза, девушка поймала на себе обеспокоенный взгляд юного герцога. Филомелль молчала, поэтому его лицо исказилось ещё сильнее.

— Вы серьёзно ранены? — Прозвучал вопрос откуда-то издалека.

— Я в порядке! — Радостно ответила принцесса, поднявшись, она грациозно приподняла край юбки. — Здравствуйте, благодарю за спасение. Могу ли я узнать ваше имя?

Филль поняла, что это именно тот момент, благодаря которому главные герои влюбились друг в друга. Она поспешила подняться на ноги и убраться подальше от них. В тот момент к ней подоспел Джеремия.

— Ты! Ты в порядке? Упала?

— Ничего, всё хорошо. Давай скорее найдём, где спрятаться...

Девушка не желала уходить слишком далеко, ей хотелось наблюдать за происходящим чуть поодаль. Это ведь хорошая возможность понаблюдать за поведением Элленсии. Однако что-то вопреки её ожиданиям. Из-за спины её окликнул знакомый голос.

— Подождите!

Назар последовал за Филомелль, оставив дочь императора у дерева.

— Куда вы уходите, Ваше высочество?

— Я, кажется, внятно попросила больше не обращаться ко мне подобным образом, Ваше сиятельство. Теперь титул императорской принцессе возвращён законной обладательнице. Пожалуйста, зовите меня по имени.

— Прошу прощения, мисс Филомелль, я забылся. Что важнее, вы нигде не поранились? Простите, если бы я был повнимательней, то смог бы предотвратить ваше падение.

— Всё хорошо, я не ушиблась. Но Назар... разве вы сейчас не странно себя ведёте?

Девушка вгляделась в лицо собеседника, выискивая признаки влюблённости.

— Что мисс Филомелль имеет в виду под странным поведением?

— Например, разве ваше сердцебиение не участилось?

— ...слегка.

Он отвёл взгляд.

«Неужели уже влюбился?»

— Вы не хотите вернуться к принцессе Элленсии?

— ...а должен?

Почему-то вопрос мисс заставил Назара погрустнеть.

— Нет, не должны.

— Тогда я останусь. — Ответил он, сделав шаг вперёд, ещё ближе к Филль.

В конце концов, у девушки не осталось выбора, кроме как признать, что юный герцог не влюбился в императорскую дочь. Это очередное отличие от оригинального сюжета “Принцессы Элленсии”.

𖡹

Юстис возвращался в свои покои после дипломатической встречи, когда к нему внезапно подбежала Элленсия с мрачным видом.

— Папочка, папочка!

— Что случилось?

— Я поранилась.

Она вытянула правую лодыжку. На ней было несколько небольших царапин, никаких серьёзных ушибов или ранений, но судя по её манере речи, ей было больно.

— Мне нужно лечение. Позови лекаря.

— У тебя что-то ещё болит?

— ...? Папа, но я же показала тебе свои раны, думаешь, их недостаточно?

— А как я ещё должен думать?

Лицо Элленсии тут же исказилось.

— Папа! Твоя дочь поранилась, а тебе всё равно?

Принцесса обиделась, что отец не уделил ей достаточно внимания и побежала в обратную сторону. Глядя на то, как она скакала по коридору, Юстис рассудил, что раны его дочери совсем не серьёзные.

— Не пойму, о чём думает это дитя. — Низким тоном произнёс он.

— Это всего лишь моя догадка, но мне кажется, что Её высочество хотела получить от вас тепла и внимания, Ваше величество. — Осторожно добавил стоявший неподалёку граф Полан, что наблюдал за всем происходящим.

— Тепла?

— Да, Ваше величество, ваша реакция чересчур деловая.

— Ты имеешь в виду, что ранения не нужно лечить?

— Нет, я не об этом, но Её высочества была бы рада, если бы вы проявили большее внимания к её царапинам.

Потерявшийся в собственных мыслях император наконец открыл рот.

— Так сделай это.

— Что?

— У тебя есть дети, поэтому ты знаешь, как “проявлять к ним тепло и внимание”, так покажи мне.

— Ха-ха, но почему это должен делать я...

— Быстро. Как бы ты отреагировал, если твой ребёнок поранился.

Полан служил императору много лет, поэтому знал, что он предельно серьёзен. Если он не продемонстрирует ему убедительную реакцию, то конец недолог.

«Если бы моя дочь вернулась с раненной лодыжкой, то я...»

Граф представил свою дочь, принял соответствующую позу и вложил в следующую сцену всю свою душу.

— О, дочь моя, ты поранилась? Твои ноги все в царапинах. Папа защитит тебя? Кто посмел обидеть нашу принцессу? Что за камень? Я его выброшу!

Императорский секретарь так увлёкся, что игра ранила его собственное сердце. Юстис обратил на него презрительный взор.

— ...это правда так и выглядит?

— Да, именно так.

— Да на тебе лица нет.

— Да! А как можно сохранить лицо, пытаясь показать ребёнку свою любовь!?

— ...мне нельзя терять лицо.

— Ну по крайней мере я считаю так. Очень грустно, что дети могут расти, не слыша достаточно “я люблю тебя” и не получая заботы. — Объяснился Полан.

— Понял... не знаю. Я думал, все отцы такие.

— Однако, никогда не поздно сближаться.

— Ясно. Я постараюсь делать так же, как и ты.

— ...?

— Проявлять тепло и внимание так, как ты мне показал.

— ... А не будет ли такая резкая смена реакции слишком странной? Более того, Её высочеству принцессе Элленсии не три года, как моей дочери....

— Но суть не отличается, а принцип понятен. Разве нужно не просто раздувать шум из-за факта ранения своего дитя, затем обработать рану и устранить её причину?

Граф задался вопросом.

«Так ли это?»

Но не смог озвучить свою мысль в разговоре с императором. Он боялся сказать что-то ещё в тему проявления любви к детям и сближения с ними. Полан испугался, что господин поймёт всё неправильно и это недопонимание приведёт к очередному инциденту.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/48645/4973732

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь